Kitabı oku: «Призрак оперы. Уровень 1 / Le Fantome de l`Opera»

Yazı tipi:

© Алмазова Н. А., адаптация текста, комментарии, упражнения и словарь, 2025

© ООО «Издательство АСТ», 2025

AVANT-PROPOS
où l'auteur de ce singulier ouvrage raconte au lecteur comment il fut conduit à acquérir la certitude1 que le fantôme de l'opéra a réellement existé2

Le fantôme de l'Opéra a existé, en chair et en os3, bien qu'il essayait d'avoir les apparences d'un vrai fantôme4, c'est-à-dire d'une ombre.

Il ne serait point difficile5 de trouver encore aujourd'hui des vieillards fort respectables, qui se souviennent comme si la chose datait d'hier, des conditions mystérieuses et tragiques qui accompagnèrent l'enlèvement de Christine Daaé, la disparition du vicomte de Chagny et la mort de son frère aîné le comte Philippe, dont le corps a été trouvé sur la berge du lac qui s'étend dans les dessous de l'Opéra6.

Un jour, j'avais passé7 de longues heures en compagnie des Mémoires d'un directeur, œuvre légère de ce trop sceptique Moncharmin qui ne comrenait rien8 à la conduite du fantôme. Il était la première victime de la curieuse opération financière qui se passait à l'intérieur de «l'enveloppe magique»9.

Désespéré, je venais de quitter10 la bibliothèque quand j'ai rencontré le charmant administrateur de notre Académie nationale, qui bavardait avec un petit vieillard vif et coquet, auquel il m'a présenté allègrement11. M. l'administrateur était au courant12 de mes recherches et savait avec quelle impatience j'avais en vain tenté de découvrir la retraite du juge d'instruction de la fameuse affaire13 Chagny, M. Faure. Ce petit vieillard était M. Faure lui-même.

Il m'a raconté toute l'affaire Chagny telle qu'il l'avait comprise. Bien entendu14, quand je lui parlais du fantôme, il rirait. Mais il avait entendu un témoin qui avait affirmait qu'il avait eu l'occasion de rencontrer le fantôme. Ce personnage – le témoin – tout le monde appelait «le Persan». Il était bien connu de tous les abonnés de l'Opéra.

J'ai découvert le Persan dans son petit appartement de la rue de Rivoli.

Tout d'abord15, je me méfiais; mais quand le Persan m'a tout raconté et quand il m'a montré l'étrange correspondance de Christine Daaé, j'ai compris: le fantôme n'était pas un mythe!

On se rappelle que dernièrement des ouvriers ont trouvé un cadavre dans le sous-sol de l'Opéra; or, j'ai eu tout de suite16 la preuve que ce cadavre était celui du Fantôme de l'Opéra! J'ai fait toucher cette preuve, de la main, à l'administrateur lui-même.

Mais nous reparlerons17 de ce cadavre; maintenant, il est important de terminer ce très nécessaire avant-propos en remerciant ceux qui m'ont fait du plus utile secours et grâce auxquels je vais pouvoir, avec le lecteur, revivre, dans leurs plus petits détails, ces heures de pur amour et d'effroi. – G. L.

I
Est-ce le fantôme?

Ce soir-là MM. Debienne et Poligny, les directeurs démissionnaires de l'Opéra, donnaient leur dernière soirée de gala, à l'occasion de leur départ18. La loge de la Sorelli, un des premiers sujets de la danse, était envahie par une demi-douzaine de ces demoiselles du corps de ballet19. La Sorelli était très superstitieuse. Elle a entendu une des filled, la petite Jammes, parler du fantôme et a dit:

«Petite bête!»20

Mais elle lui a demandé tout de suite21:

«Vous l'avez vu?

– Comme je vous vois!» a répliqué la petite Jammes.

«Bah! a dit l'une des danseuses qui avait à peu près conservé son sang-froid22, vous voyez le fantôme partout.»

Et c'est vrai que, depuis quelques mois23, tout le monde parlait de ce fantôme en habit noir qui se promenait comme une ombre du haut en bas24 du bâtiment.

Au fond25, qui l'avait vu? On peut rencontrer tant d'habits noirs à l'Opéra qui ne sont pas des fantômes. Mais celui-là avait une spécialité que n'ont pas tous les habits noirs. Il habillait un squelette.

L'imagination du squelette était née de la description de Joseph Buquet, chef machiniste26, qui, l'avait réellement vu. Voici ce qu'il a dit du fantôme:

«Il est très maigre et son habit noir flotte sur un corps squelettique. Ses yeux sont si profonds qu'on ne distingue pas bien les prunelles immobiles. On ne voit, en somme, que deux grands trous noirs. Sa peau n'est point blanche, mais jaune. Il n'a pas de nez du tout.»

Ce chef machiniste était un homme sérieux. Sa parole était écoutée avec stupeur et intérêt, et aussitôt les autres aussi avaient rencontré un habit noir avec une tête de mort.

Et puis, des incidents curieux et inexplicables se sont produits coup sur coup27.

Un lieutenant de pompiers, c'est brave! Il ne craint rien, il ne craint surtout pas le feu!

Mais un lieutenant de pompiers, qui s'en était allé faire un tour de surveillance28 dans les dessous, était soudain réapparu sur le plateau, pâle et tremblant, les yeux hors des orbites. Et pourquoi? Parce qu'il avait vu s'avancer vers lui, à hauteur de tête29, mais sans corps, une tête de feu! Et je le répète, un lieutenant de pompiers, il ne craint pas le feu.

1.comment il fut conduit à acquérir la certitude – как он пришел к уверенности
2.le fantôme de l'opéra a réellement existé – призрак оперы действительно существовал (a existé – форма законченного прошедшего времени (passé composé) – образуется с помощью глаголов avoir или être + причастие прошедшего времени (participe passé) нужного глагола
3.en chair et en os – из плоти и крови
4.bien qu'il se donnât toutes les apparences d'un vrai fantôme – хотя делал все, чтобы его считали настоящим привидением
5.Il ne serait point difficile – будет несложно
6.dont le corps fut trouvé sur la berge du lac qui s'étend dans les dessous de l'Opéra – тело которого было найдено на берегу озера, находящегося под зданием Оперы
7.j'avais passé – я провёл (форма предпрошедшего времени – plus-que-parfait – используется здесь из-за согласования времён)
8.ne comrenait rien – ничего не понимал (форма длительного прошедшего времени imparfait)
9.qui se passait à l'intérieur de «l'enveloppe magique» – получившей название «магический конверт»
10.je venais de quitter – я только что покинул… (форма недавнего прошедшего времени – passé immédiat – переводится с добавлением слов «только что», «недавно»)
11.auquel il m'a présenté allègrement – которому он меня с радостью представил
12.était au courant – был в курсе
13.j'avais en vain tenté de découvrir la retraite du juge d'instruction de la fameuse affaire – как тщетно я пытался узнать о местонахождении мирового судьи, расследовавшего знаменитое дело
14.Bien entendu – Конечно
15.Tout d'abord – Сначала
16.tout de suite – тут же, немедленно
17.reparlerons – форма простого будущего времени (future simple) глагола reparler, т. е. «снова заговорим»
18.à l'occasion de leur départ – по случаю их ухода
19.demi-douzaine de ces demoiselles du corps de ballet – полдюжины танцовщиц кордебалета
20.«Petite bête!» – маленькая дурочка
21.tout de suite – тут же
22.conservé son sang-froid – сохранять хладнокровие
23.depuis quelques mois – вот уже несколько месяцев
24.du haut en bas – сверху донизу
25.Au fond – В сущности, по существу
26.chef machiniste – главный рабочий сцены
27.coup sur coup – один за одним
28.un tour de surveillance – обход
29.a hauteur de tête – на уровне головы

Ücretsiz ön izlemeyi tamamladınız.