Неплохая книга, авторка умело создаёт и держит интригу, заставляет поволноваться и вставляет непредсказуемые повороты (местами предсказуемые, но в таких местах приятно, что сумела догадаться). Не без недочётов, так что детективная линия просто хорошая, зато как триллер книга отличная. Я не догадалась, кто похитил девочку, но довольно быстро раскусила один из скрытых подсюжетов.
Я бы написала побольше о характерах персонажей и всяком таком, но, если честно, эмоции от книги слегка уступают эмоциям от перевода.
Это мог бы быть просто перевод среднего качества, где в соседних предложениях встречаются Кэрри и Керри и переводчик поленился подшлифовать грамматические конструкции. Но переводчик (хотя, может, и редактор) вдруг решил, что книга будет неполной без его невероятно ценных примечаний.
Часть примечаний сделана в духе “Не знаю, что это. Подозреваю, что вот такая штука” - например, переводчик поленился погуглить, что такое бетонный парк и действительно ли в случае экстренных ситуаций в Британии звонят 999, но вместо того, чтобы тихонько переводить дальше, он так об этом и написал: “Так у автора. Вероятно, британские заморочки. Я думал, по всей Европе 112”. Алло, издательство, выпустите переводчика из подвала, где нет интернета!
Это ещё не всё! В части примечаний переводчик указывает на ляпы сюжета: например, девочка кричала, а её сестра почему-то не проснулась. Ну... ладно, терпимо. Нельзя же умолчать о том, что ты умнее писательницы! Все должны знать!
Но, например, к описанию заброшенного коттеджа переводчик добавляет: “Сколько усилий для описания того, что называется простым русским словом дача”. А когда упоминается, что у героини нет паспорта, он пишет: “Как известно, внутренний паспорт в Британии заменяет какая-то местная бумага. Справка о наличии справки. Это не значит, что Гарриет совсем уж бомж”.
Я не знаю, может, переводчик делал примечания для своей маленькой дочурки, а редактор поленился редактировать и не заметил, что их нужно убрать?! Как ещё объяснить такие идиотские примечания? Конечно, они меня повеселили... Но вот ещё одна книга Хэйди Перкс переведена тем же человеком, и я не представляю, покупать ли её...
«Теперь ты ее видишь» kitabının incelemeleri, sayfa 3