«Как называются женщины. Феминитивы: история, устройство, конкуренция» kitabının incelemeleri, sayfa 2

OksanaPeder

Честно говоря, бралась я за эту книгу с неохотой... Одно слово "феминитивы", от него так и веет воинствующим феминизмом, когда за отдельные особи физиологически женского пола докапываются до каждой буквы (периодически встречаются среди блогерок). Но автор меня порадовал довольно качественным разбором самого понятия "феминитивы". Причем разбор был не только с точки зрения филологии, но и с историческим экскурсом. Правда некоторый беспорядок в повествовании мешает полноценному восприятию темы. Многие старинные слова - феминитивы разбросаны по тексту, что не радует. Возможно какой-то отдельный словарик был бы тут не лишним. Именно из-за несколько сумбурного изложения сложно отнести книгу к качественному нон-фикшну, хотя задатки имеются. В книге сложно выделить какие-то отдельные части, автор периодически повторяется, приводит одни и те же примеры в различных частях. Возможно сокращение этих "дублей" помогло бы сокращению книги. Почитать книгу я бы порекомендовала почти всем, кто не равнодушен к правильной речи (а кто из заядлых читателей равнодушен?) и хочет лучше понимать процессы, которые происходят в любом языке во времени и пространстве.

Marina-Marianna

Феминитивы - или феминативы, так этот термин звучит в лингвистике - одна из самых болезненных тем в обсуждении как русского языка, так и феминизма. Уже несколько лет общество лихорадит: одни категорически против употребления феминитивов-названий профессий, другие так же категорически настаивают на их использовании. Кто-то предлагает использовать уже имеющиеся в языке слова. Кто-то гневно отвергает их и конструирует новые. Проблемы возникают в согласовании глаголов и прилагательных, в использовании феминитивов в официальной речи, возникают ссоры между теми, кто хочет обязательно использовать эти словам и теми, кто категорически против быть названными ими...

За это время вокруг феминитивов возникло немало мифов. Эти слова неблагозвучны! Этих слов никогда не существовало! Если они существовали, то обозначали не профессию женщины, а то, что женщина являлась чьей-то женой...

Ирина Фуфаева предлагает спокойно разобраться в происходящем и даёт очень подробную лингво-историческую справку. Для начала она рассматривает различные контексты, в которых могут образовываться феминитивы - и мы обнаруживаем кое-что очень интересное (на самом деле достаточно общеизвестное, но многие дискутирующие об этом почему-то забывают). Так вот. До тех пор, пока речь идёт о наименовании женщин как жительниц стран и городов, как принадлежащих к той или иной религиозной конфессии, как обладающих теми или иными ролями в любой сфере жизни, кроме профессиональной, феминитивы существуют и здравствуют. Никому ни в здравом, ни даже в больном уме не придёт в голову назвать француженку женщиной-французом, христианку - женщиной-христианином или написать в заметке что-то вроде: "Коренная москвич отметила". В медицинский кабинет совершенно спокойно приходят пациентки, в магазин - покупательницы, в театр - зрительницы. Есть графини и княгини, барыни и сударыни, императрицы и принцессы. В греческом пантеоне есть не только боги, но и богини, а крепостные были не только крестьяне, но и крестьянки. Как впрочем, и столбовые дворянки - они тоже отлично существовали. И только когда речь заходит о профессиях, женские варианты вдруг становятся неблагозвучными, уничижительными или означающими непременно жену, а не деятельницу.

Возникает вопрос. Может быть, всё так сложно с феминитивами-названиями профессий, потому что это вообще не свойственно русскому языку? Может, не было нужды - ну не работали женщины, вот и не понадобились все эти слова?

Нет, Ирина Фуфаева очень последовательно и доходчиво демонстрирует обратное. Испокон веков на Руси женщины занимались множеством разнообразнейших занятий и всегда получали наименование, отражающее не только суть занятия, но и принадлежность к женскому роду. Существовали не только кружевницы, прачки, купчихи, ворожеи, пряхи, ткальи и прочие мастерицы. Оказывается, в 18-19 веках в России вполне себе трудились музыкантши (вариант: музыкантки), композиторши (композиторки), живописицы, малерши, докторши (нет, не все они были жёнами врачей, существовали и женщины, занимающиеся медициной, и их называли именно так!), философки, педагогички и многие, многие другие!

Примерно до начала 20 века для каждой профессии, которой занимались женщины, были слова-феминитивы. Да, часть феминитивов действительно обозначала жён. Генеральши были только жёнами генералов - женщины-генералы появились в России очень недавно и их всё ещё очень мало. А докторши были в основном всё-таки жёнами докторов, хотя, как уже говорилось выше, это слово использовалось и в адрес женщин, занимающихся медициной.

Что же случилось, почему к концу 20 века феминитивы почти вышли из употребления? А главное, что с этим делать дальше?

Вот эта вторая часть книги мне понравилась меньше. Ирина Фуфаева очень здорово составила историческую справку, но проблему вытеснения феминитивов рассмотрела как-то очень сдержанно и словно стыдливо. Практически не сформулировала и собственной позиции по этому вопросу: как же всё-таки ей кажется было бы правильнее - продолжать использовать для обозначения профессий только мужские слова или внедрять феминитивы? И тот и другой варианты имеют свои плюсы и минусы - и в книге они рассмотрены, хотя и совсем не так подробно, как хотелось бы. Но по сути социальная позиция автора остаётся в тени.

И ещё один момент меня оставил в некотором недоумении. Ирина Фуфаева рассматривает суффиксы, которые могут использоваться для создания феминитивов, в частности суффикс -ка (в начале книги она даёт пояснение, что -а - это окончание, а суффикс по сути только -к-, но для простоты рассуждений все суффиксы указываются вместе с окончанием, как единое целое). Именно этот суффикс сейчас на острие всего обсуждения. Его очень любят использовать носительницы радикального мнения - все эти пресловутые "авторка", "модераторка", "блогерка", "докторка" и прочие слова. И именно он вызывает наибольшее отторжение у противников феминитивов, в то время как у сторонников примерно ту же реакцию вызывает суффикс -ша (он как раз чаще других обвиняется в том, что обозначает не деятельницу, а жену). Фуфаева объясняет эти нюансы с точки зрения языка и утверждает, что многие слова с суффиксом -ка не будут приниматься обществом и не смогут выжить, поскольку не соответствуют привычным схемам словообразования (это не относится к многочисленным словам на -ка, образованным от других основ, где этот суффикс уместен). При этом она показывает интересный феномен: те же самые слова, но в другом значении - обозначающие не женщину, а какой-то предмет или множество предметов - воспринимаются совершенно нормально. Авторка как женщина-автор - неблагозвучно, непривычно и неправильно. "Авторка" же как авторская продукция - вполне нормальное слово, хоть и сленговое. Товарка как женский вариант слова "товарищ" звучит очень грубо и устарело, "товарка" как товарная накладная или некая продукция в противовес, например, интеллектуальной продукции фирмы - вполне себе приемлемый разговорный вариант.

Но вот что меня смутило. Фуфаева утверждает, что попытки образовывать новые слова суффиксами, не свойственными языку, бессмысленные - язык их не примет. Однако тот же суффикс -ша, который в русском языке является очень продуктивным, хотя и спорным по окраске, существует хоть и давно, но не бесконечно давно! Он пришёл в Россию из нижненемецкого, который являлся официальным языком Ганзы, когда торговые связи нашей страны с этим союзом были особенно крепки. Малерши, музыкантши, офицерши, кастелянши и прочие капитанши появились именно оттуда. Изначально в русском языке их не было. Сейчас суффикс -ка в словах вроде авторка или докторка воспринимается как иноязычный - навевает что-то польско-чешско-украинское. Но - почему бы и нет?! Если было возможно заимствование в те времена - почему оно не возможно сейчас?

Мы с лёгкостью впускаем в свой язык огромное количество иностранных слов, которые нам нужны. Мы меняем грамматику, если это становится удобно. Привычные слова меняют своё значение в угоду изменившимся обстоятельствам. Так почему же не могут измениться правила образования новых слов?!

Исторический экскурс и лингвистический разбор в этой книге замечательные. Но социальные аспекты рассмотрены довольно поверхностно. И ещё один небольшой момент - обложка. На заднем плане мы видим представительниц разных профессий, причём в нарядах явно исторических. Они выглядят очень достойно. Но на переднем плане какая-то странная экзальтированная девушка, которую хочется, простите, назвать истеричкой (обращали ли вы внимание, что у феминитива "истеричка" нет по сути устойчивой пары мужского рода, так что мужчин-истериков нередко называют женским словом - ну не подлость ли?!). Очень неудачная идея на мой взгляд. Такая обложка словно нарочно притягивает к понятию "феминитив" нежелательные отрицательные коннотации - и это особенно грустно в контексте рассматриваемой темы.

OrregoChield

Эта книга долго у меня лежала в моих бесконечных списках на чтение, пока однажды Верховный суд РФ не обозначил феминитивы как маркер принадлежности к запрещенному движению. "Это знак!" - решила я и немедленно взялась за эту книгу. Забегая вперед, могу сказать, что нисколько не пожалела. Книга небольшая, написана довольно живым языком, читается легко. Авторша разбирает сперва, что такое вообще эти наши феминитивы, а потом перечисляет самые популярные мифы на этот счет, вроде того, что некоторые суффиксы женскости имели значение "жена такого-то", с одной стороны, а с другой - что вовсе не было никаких феминитивов в истории русского языка. Позиция авторши очень умеренная, она, по сути, просто констатирует, что мы живем в эпоху перемен:

Способы, которыми в русском языке называются женщины-деятельницы, – одна из самых нестабильных частей этого самого языка.

А далее так же последовательно, не торопясь, она рассказывает о разных группах слов, обозначающих женщин, начиная с устоявшегося и не вызывающего никаких сомнений в правильности именования женщин по национальности и религии: англичанка, мусульманка. Для меня любопытна была история слова китаянка и кореянка. Далее речь идет о словах "только для женщин" - наименованиях профессий, с попутным разбором мифа о том, что все названия профессий для женщин образованы от названий тех же профессий, но мужских. Ну а потом уже и унисекс - слова идут в ход (вроде "профессор" или "декан"). Историческая часть тоже интересна, открыла для себя ряд ранее не известных слов вроде "казначея", "ворожея", "вралья", "келарея", "врачея", "импровизатриса", "живописица", "инспектриса", "игрица", "амбасадрисса/амбасадрица", "чтица", "авиатриса", "фельдшерица", "подснежница". Рассуждения о том, что в какой-то момент у женщин появилось два способа говорить о себе, и выбор был сделан скорее не в пользу феминитивов, небезынтересны, как и описание могущества канцелярита - гипотезы любопытные. Подытожить можно этим:

Почти все, что есть в языке, и в частности лексика, словарь, – вовсе не предмет договора, а результат бессознательного естественного отбора говорящими единиц, что наилучшим способом удовлетворяют их коммуникативные потребности (тоже, как правило, неосознанные), – потребности в удобстве произношения, понятности, выразительности и т. п.

В целом, этой книги вполне достаточно, чтобы составить себе представление по вопросу феминитивов в русском языке.

YuliyaShapova

Меня интригует тенденция последних лет придумывать новые феминитивы с суффиксом -ка: авторка, блогерка, редакторка, поэтка и т.д. Хотя я лично видела только "блогерку" и "авторку", эти слова звучат для меня странно, неудобно, коряво. Ирина Фуфаева в своей книге "Как называются женщины" объясняет некоторые исторически сложившиеся фунциии русского языка, связанные с феминитивами, и почему "новые феминитивы" не воспринимаются многими людьми в обществе.

Как говорит Ирина, было бы ошибкой думать, что феминитивы, то есть женские формы слов, например ткач - ткачиха, руководитель - руководительница, появились в русском языке недавно. На самом деле давно позабытые феминитивы, означающие занятия, встречались даже в древних русских летописях - "курятница", "калачница", "дворница", "казначея". В Советском Союзе сначала пошла тенденция к образованию новых феминитивов - пловчиха, бригадирша, агрономша, но где-то в 1950х женщины стали настаивать на гендерно-нейтральном обращении: "руководитель" вместо "руководительница", "учитель" вместо "учительница", и т.д. Это несмотря на то, что слова "руководитель" и "учитель" всё же имеют мужской род, а не средний. Фуфаева приводит пример некой женщины - художника, которую оскорбляет, когда её называют "художница". Она считает, что её пол не имеет никакого отношения к её работе, поэтому её нужно называть "художник".

В этом свете тем более интересна тенденция последних лет образовывать феминитивы с суффиксом -ка. Это тоже в своей основе имеет феминисткие корни - почему женщины должны прятать свой пол, притворяться мужчинами? Но есть определённые лингвистические сложности, не позволяющие большинству людей в обществе принять такого рода феминитивы.

1. Часто к слову уже есть феминитив, например "авторша", "директриса", поэтому есть ли смысл выдумывать новое слово? Правда, в некоторых случаях такие суффиксы, особенно -ша, могут нести негативную или пренебрежительную окраску. 2. Слова с суффиксом -ка часто имеют другое значение, например пилотка (головной убор), авторка (авторское творчество, поделки), столярка (мастерская). 3. Все феминитивы на -ка, устоявшиеся в руссском языке, умеют ударение на предпоследний слог, в то время как "новые" феминитивы не следуют такому правилу. Возможно в этом и есть причина такой "неправильности" звучания новых феминитивов?

Книга Фуфаевой мне в-общем понравилась и показалась информативной, но она могла бы быть раза в 2 короче и лучше организованной. Рассуждения про всевозможные суффиксы слишком детальны для широкой публики, и часто мысль Фуфаевой выписывала круги, тогда как хотелось бы линейности и логики в повествовании.

Pongo

Потрясающая книга, максимально глубоко, широко и со всех углов копающая тему феминитивов. Рекомендовано всем любителям русского языка. После нее можно спокойно плевать в лицо всем, кто считает феминитивы выдумкой феминисток.

Из минусов (минусов ли?): это цельное последовательное произведение. У нее, по сути, нет разделов или глав. Ее нужно читать целиком от корки до корки. Иначе будешь ощущать нехватку контекста предыдущих глав.

RiterAlimentary

Вы когда-нибудь задумывались о том, почему одни слова, обозначающие женщин, вроде писательницы или актрисы, прочно закрепились в русском языке и воспринимаются как совершенно нормальные и обыденные, а другие, например, авторка и блогерка, вызывают у большинства людей негатив и недоумение? Может быть эти люди - просто невоспитанные сексисты, противящиеся репрезентации женщин с помощью языка? А девушка, считающая себя феминисткой, но отказывающаяся добавлять -ка к каждому названию профессии, просто позорит движение? 

На самом деле, ответ очень прост: авторка и блогерка - это слова, заимствованные из польского языка, словообразование в котором значительно отличается от русского, а потому то, что поляку хорошо, русскому совсем не подходит. Так как же тогда правильно назвать женщину-автора? Да и нужно ли вообще называть её специальным «женским» словом? Ответ на этот и многие другие вопросы, касающиеся феминитивов, вы найдёте в книге Ирины Фуфаевой. 

Что особенно порадовало в книге - так это подробный исторический экскурс. Опровергая миф о том, что феминитивы - новояз, Фуфаева приводит огромное количество названий женских профессий, существовавших ещё в допетровскую эпоху. Вот вы знаете, например, кто такая бралья? А чем занимались гарусница и левкасчица? Я до прочтения этой книги не знала. Ознакомиться с главами, посвящёнными старинным феминитивам, будет полезно не только интересующимся заглавной темой книги, но и, например, писателям в жанре славянского фентези. Думаю, они смогут подчерпнуть для себя много нового и интересного. 

Также порадовало, что книга написана профессиональной лингвисткой, которая хорошо разбирается в теме словообразования. Она подробно разбирает каждый суффикс женскости, объясняет какой феминитив к тому или иному слову будет лингвистически верным и развенчивает популярные в феминистической среде мифы. Например о том, что -ша - это всегда суффикс жены, а -иня - деятельницы. Думаю, эта масштабная работа станет для меня прекрасной настольной книгой. 

Очень интересной показалась мысль автора о том, что положение женщин в обществе никак не связано с их репрезентацией в языке. В допетровскую эпоху существовало огромное количество общеупотребимых феминитивов, они имелись буквально к каждому слову, обозначающему мужчину-деятеля, однако женщины в те времена были бесправны и зависимы от мужчин. Никогда не думала о проблеме в этом ключе. 

Советую книгу к обязательному прочтению как ярым борцам с феминитивами, так и их сторонникам, отбрасывающим старые давно устоявшиеся слова и создающим новые не по правилам русского языка. 

underaviolet

Тема феминитивов - злободневная, вызывающая множество споров и оттого интересная. Я отношусь к новым феминитивам нейтрально, так что у меня книга не вызвала отрицательных эмоций. Хотя рискну предположить, что были моменты, которые могли бы не понравиться тем, кто настроен радикально. Автор рассматривает множество связанных с этой темой вопросов: принципы образования феминитивов как в прошлом, так и сейчас; сферы их употребления, нюансы значений различных суффиксов и т.д. Мне понравилось,что автор в принципе не высказывается за или против использования феминитивов как таковых, а просто приводит примеры и доказывает или опровергает аргументы как сторонников так и противников их употребления. В книге объясняется, почему такими странными кажутся вновь образованные феминитивы, а также приводятся доводы сторонников употребления таких слов. После прочтения складывается целостная картина - от прошлого до наших дней. Автор приводит множество примеров как из литературы, так и из интернета - живой современной речи.

yu_lika

Мне понравилась книга. Начало немного разочаровывающее - автор приводит цитаты из дискуссий в интернете и кажется, что вся книга будет в таком же духе. Но дальше автор переходит к делу и становится интересно. Она последовательно рассматривает различные популярные идеи о феминитивах, ищет им подтверждения или опровержения. Правда ли, что феминитивы появились недавно и раньше их не было? Почему одни феминитивы кажутся естественными, а другие режут слух? Почему женщины часто находят феминитивы оскорбительными? Может быть, феминитивы постепенно отмирают и уступают место словам общего рода, таким как врач или судья? А может быть, все совсем наоборот, и за феминитивами будущее языка? Как в разное время известные люди относились к феминитивам, приветствовали они их или отвергали? И могут ли феминитивы действительно улучшить положение женщин в обществе? Все это сдобрено большим количеством примеров из литературы и истории, ссылок на источники. Читается увлекательно, язык не сухой, но и не слишком панибратский. Выводы предстоит сделать самому читателю, автор не поучает и не настаивает ни на чем, а просто дает пищу к размышлению. Рекомендую всем, кто интересуется историей и развитием языка или дискуссиями о феминитивах и феминизме.

Спасибо автору за огромную работу! Прямого ответа «за» или «против» феминитивов здесь нет и не должно быть, зато есть впечатляющее исследование истории, много интересных фактов и осмысления того, как развивается язык.

Очень подробный, почти академический разбот теднеций употребления феминитивов в русском языке. На мой непросвященный взгдяд несколько излишне подробный.

Yorum gönderin

Giriş, kitabı değerlendirin ve yorum bırakın
₺173,68
Yaş sınırı:
12+
Litres'teki yayın tarihi:
21 nisan 2020
Yazıldığı tarih:
2020
Hacim:
281 s. 2 illüstrasyon
ISBN:
978-5-17-121095-3
Telif hakkı:
Corpus (АСТ)
İndirme biçimi:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip