Sadece Litres'te okuyun

Kitap dosya olarak indirilemez ancak uygulamamız üzerinden veya online olarak web sitemizden okunabilir.

«Pride and Prejudice» kitabından alıntılar, sayfa 38

Когда были осмотрены все открытые для обозрения уголки дома, они снова спустились и, распрощавшись с домоправительницей, оказались на попечении встретившего их около дверей холла садовника.

Спускаясь по газонам к реке, Элизабет обернулась, чтобы еще раз оглядеть здание. Мистер и миссис Гардинер тоже остановились. И пока первый высказывал свои предположения о времени постройки дома, из-за угла, по дорожке, которая вела к конюшне, вышел его владелец.

Между ними было всего двадцать ярдов, и он появился настолько внезапно, что избежать его взгляда было совершенно невозможно. Глаза их встретились, и лица обоих вспыхнули багровым румянцем. Мистер Дарси вздрогнул и сначала, казалось, оцепенел от изумления. Но, быстро придя в себя, он пошел к ним навстречу и заговорил с Элизабет, хоть и не вполне владея собой, но, по крайней мере, самым учтивым образом.

В первый момент Элизабет инстинктивно отвернулась и сделала несколько шагов в сторону. Но когда он с ней поравнялся, она в полной растерянности остановилась и выслушала его приветствие. Если появление мистера Дарси и его сходство с только что виденным портретом недостаточно уверило ее спутников, что перед ними — сам владелец поместья, то изумление, которое, при виде хозяина, изобразилось на лице садовника, подтвердило это с полной убедительностью. Пока Дарси беседовал с их племянницей, они стояли поодаль. Не смея поднять глаза, совершенно ошеломленная, Элизабет бессознательно отвечала на его любезные расспросы о родных. Ее поразило, насколько переменились, по сравнению с их последней встречей, его манеры. С каждой новой фразой она испытывала все возраставшую неловкость. И несколько минут этого разговора, в течение которых она думала только о том, до чего неприлично было ей оказаться застигнутой в этом месте, стали самыми мучительными в ее жизни. Мистер Дарси чувствовал себя не намного увереннее: в его словах не было обычной невозмутимости. Повторяя бессвязные вопросы о том, давно ли она покинула Лонгборн и сколько времени ей довелось провести в Дербишире, он явно обнаруживал свое смятение.

Щепетильные юнцы, кои не в силах стерпеть каплю нелепицы, не стоят сожалений.

— Если бы я так поступила, от меня труднее всего было бы добиться признания в этом поступке.

Вся моя борьба была тщетной! Ничего не выходит. Я не в силах справиться со своими чувствами. Знайте же, что я вами бесконечно очарован и что я вас люблю!

"... Своей жене он не был обязан ничем, если не считать развлечения, которое он получал, посмеиваясь над ее глупостью и невежеством. Это было совсем не то счастье, которым муж обычно обязан спутнице жизни. Но там, где нельзя радоваться иному, истинный философ извлекает пользу из того, чем располагает..."

— ..... Но человек, которого видно насквозь, кажется, наверно, немного жалким.

— Это зависит от обстоятельств. Зачастую человек со скрытым и сложным характером оценивается так же,как и человек открытый,подобный вам.

— Дорогой мистер Беннет, нельзя требовать от юных девиц, чтобы они были так же умны, как их отец и мать. В нашем возрасте они, наверно, будут думать об офицерах не больше, чем мы с вами.

— Из ваших рассуждений я понял, что вы можете считаться двумя самыми глупыми девчонками в королевстве.

Подобная мысль приходила мне в голову и раньше.

Но теперь я в этом окончательно убедился.

Тут она принялась показывать свои покупки.

- Посмотрите, какую я себе купила шляпку. Конечно, так себе. Можно было даже не покупать. Но я подумала, что с тем же успехом могу и купить. Дома я её распорю и посмотрю, нельзя ли делать из неё что-нибудь попригляднее.

Sometimes the last person on earth you want to be with is the one person you can't be without

Türler ve etiketler

Yaş sınırı:
12+
Litres'teki yayın tarihi:
30 haziran 2017
Hacim:
430 s. 1 illüstrasyon
Telif hakkı:
Public Domain