«Pride and Prejudice» kitabından alıntılar, sayfa 38
Когда были осмотрены все открытые для обозрения уголки дома, они снова спустились и, распрощавшись с домоправительницей, оказались на попечении встретившего их около дверей холла садовника.
Спускаясь по газонам к реке, Элизабет обернулась, чтобы еще раз оглядеть здание. Мистер и миссис Гардинер тоже остановились. И пока первый высказывал свои предположения о времени постройки дома, из-за угла, по дорожке, которая вела к конюшне, вышел его владелец.
Между ними было всего двадцать ярдов, и он появился настолько внезапно, что избежать его взгляда было совершенно невозможно. Глаза их встретились, и лица обоих вспыхнули багровым румянцем. Мистер Дарси вздрогнул и сначала, казалось, оцепенел от изумления. Но, быстро придя в себя, он пошел к ним навстречу и заговорил с Элизабет, хоть и не вполне владея собой, но, по крайней мере, самым учтивым образом.
В первый момент Элизабет инстинктивно отвернулась и сделала несколько шагов в сторону. Но когда он с ней поравнялся, она в полной растерянности остановилась и выслушала его приветствие. Если появление мистера Дарси и его сходство с только что виденным портретом недостаточно уверило ее спутников, что перед ними — сам владелец поместья, то изумление, которое, при виде хозяина, изобразилось на лице садовника, подтвердило это с полной убедительностью. Пока Дарси беседовал с их племянницей, они стояли поодаль. Не смея поднять глаза, совершенно ошеломленная, Элизабет бессознательно отвечала на его любезные расспросы о родных. Ее поразило, насколько переменились, по сравнению с их последней встречей, его манеры. С каждой новой фразой она испытывала все возраставшую неловкость. И несколько минут этого разговора, в течение которых она думала только о том, до чего неприлично было ей оказаться застигнутой в этом месте, стали самыми мучительными в ее жизни. Мистер Дарси чувствовал себя не намного увереннее: в его словах не было обычной невозмутимости. Повторяя бессвязные вопросы о том, давно ли она покинула Лонгборн и сколько времени ей довелось провести в Дербишире, он явно обнаруживал свое смятение.
Щепетильные юнцы, кои не в силах стерпеть каплю нелепицы, не стоят сожалений.
— Если бы я так поступила, от меня труднее всего было бы добиться признания в этом поступке.
Вся моя борьба была тщетной! Ничего не выходит. Я не в силах справиться со своими чувствами. Знайте же, что я вами бесконечно очарован и что я вас люблю!
"... Своей жене он не был обязан ничем, если не считать развлечения, которое он получал, посмеиваясь над ее глупостью и невежеством. Это было совсем не то счастье, которым муж обычно обязан спутнице жизни. Но там, где нельзя радоваться иному, истинный философ извлекает пользу из того, чем располагает..."
— ..... Но человек, которого видно насквозь, кажется, наверно, немного жалким.
— Это зависит от обстоятельств. Зачастую человек со скрытым и сложным характером оценивается так же,как и человек открытый,подобный вам.
— Дорогой мистер Беннет, нельзя требовать от юных девиц, чтобы они были так же умны, как их отец и мать. В нашем возрасте они, наверно, будут думать об офицерах не больше, чем мы с вами.
— Из ваших рассуждений я понял, что вы можете считаться двумя самыми глупыми девчонками в королевстве.
Подобная мысль приходила мне в голову и раньше.
Но теперь я в этом окончательно убедился.
Тут она принялась показывать свои покупки.
- Посмотрите, какую я себе купила шляпку. Конечно, так себе. Можно было даже не покупать. Но я подумала, что с тем же успехом могу и купить. Дома я её распорю и посмотрю, нельзя ли делать из неё что-нибудь попригляднее.
Sometimes the last person on earth you want to be with is the one person you can't be without
