Kitabı oku: «Мария (Русский)», sayfa 3

Yazı tipi:

–Да, сэр, – ответил я.

–Вы бы приняли все это?

–Все, все!

–Я думаю, что говорю не только с сыном, но и с тем джентльменом, которого я пытался в тебе сформировать.

В этот момент моя мать спрятала лицо в платок. Отец, тронутый, возможно, этими слезами, а возможно, и решимостью, которую он нашел во мне, понимая, что голос его может подвести, на несколько мгновений замолчал.

–Ну что ж, – продолжал он, – раз эта благородная решимость окрыляет вас, вы согласитесь со мной, что не сможете стать мужем Марии раньше, чем через пять лет. Не мне вам говорить, что она, любившая вас с детства, любит вас и сегодня, что сильные эмоции, новые для нее, вызвали, по словам Майна, симптомы болезни: то есть что ваша и ее любовь нуждаются в предосторожности, и что я требую от вас впредь обещать мне, ради вас, раз вы так любите ее, и ради нее, что вы будете следовать советам доктора, данным на случай, если этот случай представится. Вы ничего не должны обещать Марии, ибо обещание стать ее мужем по истечении назначенного мною срока сделает ваши сношения более интимными, а этого как раз и следует избегать. Дальнейшие объяснения для Вас бесполезны: следуя этому курсу, Вы можете спасти Марию; Вы можете избавить нас от несчастья потерять ее.

В обмен на все, что мы вам дадим, – сказал он, обращаясь к моей матери, – вы должны обещать мне следующее: не говорить Марии об опасности, которая ей угрожает, и не рассказывать ей ничего из того, что произошло между нами сегодня ночью. Вы также должны знать мое мнение о вашем браке с ней, если ее болезнь будет продолжаться после вашего возвращения в эту страну – ведь мы скоро расстанемся на несколько лет: как ваш отец и отец Марии, я не одобрю такой связи". Выражая это бесповоротное решение, не лишним будет сообщить Вам, что Соломон в последние три года своей жизни успел сколотить капитал, который находится в моем распоряжении и предназначен в качестве приданого для его дочери. Но если она умрет до свадьбы, то он должен перейти к ее бабушке по материнской линии, которая находится в Кингстоне.

Отец несколько минут ходил по комнате. Считая нашу беседу законченной, я поднялся, чтобы уйти, но он вернулся на свое место и, указав на мое, продолжил разговор следующим образом.

–Четыре дня назад я получил письмо от господина де М***, в котором он просит руки Марии для своего сына Карлоса.

Я не мог скрыть своего удивления при этих словах. Отец незаметно улыбнулся и добавил:

–Господин де М*** дает Вам пятнадцать дней на то, чтобы принять или не принять его предложение, и в течение этого времени Вы приедете нанести нам визит, который Вы мне обещали. Все будет для Вас легко после того, о чем мы договорились.

–Спокойной ночи, – сказал он, тепло положив руку мне на плечо, – пусть твоя охота будет удачной; мне нужна шкура убитого тобой медведя, чтобы положить ее в изножье моей постели.

–Хорошо, – ответил я.

Мама протянула мне свою руку и, взяв мою, сказала:

–Мы ждем вас раньше, берегитесь этих животных!

За последние несколько часов вокруг меня бурлило столько эмоций, что я с трудом замечал каждую из них, и мне никак не удавалось взять себя в руки и разобраться в своей странной и сложной ситуации.

Марии угрожали смертью; обещали в награду за мою любовь ужасное отсутствие; обещали, что я буду любить ее меньше; я был вынужден умерить столь сильную любовь, любовь, навсегда овладевшую всем моим существом, под страхом того, что она исчезнет с лица земли, как одна из беглых красавиц моих грез, и впредь мне придется казаться неблагодарным и бесчувственным, возможно, в ее глазах, только благодаря поведению, которое вынудили меня принять необходимость и разум! Я не мог больше слышать ее признаний в трогательном голосе; мои губы не могли коснуться даже конца одной из ее косичек. Между мной и смертью, между смертью и мной – еще на шаг приблизиться к ней означало потерять ее; а позволить ей плакать в разлуке было для меня испытанием непосильным.

Трусливое сердце! Неужели ты не мог дать себя поглотить тому огню, который, плохо скрываемый, мог поглотить ее? Где она теперь, когда ты больше не пульсируешь; когда дни и годы проходят надо мной, не давая мне понять, что я владею тобой?

Выполняя мой приказ, Хуан Анхель на рассвете постучал в дверь моей комнаты.

–Как утро? -спросил я.

–Мала, мой господин; дождь хочет.

–Ну что ж. Иди на гору и скажи Хозе, чтобы он не ждал меня сегодня.

Открыв окно, я пожалел, что отправил маленького черного человечка, который, посвистывая и напевая бамбук, вот-вот должен был войти в первый участок леса.

С гор дул холодный, не по сезону, ветер, раскачивая кусты роз, колыхая ивы и отвлекая от полета пару странствующих попугаев. Все птицы, составляющие роскошь фруктового сада по утрам, замолчали, и только пеллары порхали на соседних лугах, приветствуя своей песней грустный зимний день.

Через некоторое время горы скрылись под пеленой проливного дождя, который с нарастающим грохотом уже несся по лесу. Через полчаса мутные, громогласные ручьи побежали вниз, прочесывая стога сена на склонах по ту сторону реки, которая, вздувшись, гневно гремела и виднелась в дальних расселинах, желтоватая, переполненная и мутная.

Глава XVII

Прошло десять дней после этого неприятного разговора. Не чувствуя себя в силах выполнить пожелания отца относительно новых отношений с Марией и болезненно переживая предложение жениться, сделанное Карлом, я искал всевозможные предлоги, чтобы уехать из дома. Эти дни я проводил то в своей комнате, то во владениях Жозе, часто бродя пешком. Моим спутником в прогулках была какая-то книга, которую я никак не мог дочитать, мое ружье, которое так и не выстрелило, и Майо, который постоянно меня утомлял. В то время как я, охваченный глубокой меланхолией, коротал часы, затаившись в самых диких местах, он тщетно пытался задремать, свернувшись калачиком в лиственной подстилке, откуда его вытаскивали муравьи или муравьи и комары заставляли его нетерпеливо подпрыгивать. Когда старику надоедало бездействие и молчание, которые он, несмотря на свои недуги, не любил, он подходил ко мне и, положив голову на одно из моих колен, ласково смотрел на меня, а потом уходил и ждал меня в нескольких шагах от дома, на тропинке, ведущей к дому; И в своем нетерпении проводить нас в путь, когда ему удавалось уговорить меня следовать за ним, он даже делал несколько прыжков с радостным, юношеским энтузиазмом, в которых, забыв о своем самообладании и старческой серьезности, он мало преуспел.

Однажды утром мама вошла в мою комнату и, сидя у изголовья кровати, с которой я еще не встал, сказала мне:

–Этого не может быть: ты не должен так жить дальше; я не доволен.

Поскольку я молчал, он продолжил:

–То, что ты делаешь, это не то, что требовал твой отец; это гораздо больше; и твое поведение жестоко по отношению к нам, и еще более жестоко по отношению к Марии. Я была убеждена, что ты часто ходишь к Луизе, потому что там к тебе очень привязаны; но Браулио, пришедший вчера вечером, сообщил нам, что не видел тебя пять дней. Что вызывает в тебе эту глубокую печаль, которую ты не можешь сдержать даже в те немногие минуты, когда проводишь в обществе семьи, и которая заставляет тебя постоянно искать уединения, как будто тебе уже неприятно быть с нами?

Ее глаза наполнились слезами.

Мэри, мадам, – ответил я, – он должен быть совершенно свободен принять или не принять тот жребий, который предлагает ему Чарльз; и я, как его друг, не должен обманывать его в надеждах, которые он, по праву, должен питать, что его примут.

Так я, не сдержавшись, выдал самую невыносимую боль, терзавшую меня с той ночи, когда я узнал о предложении господ М***. Перед этим предложением для меня ничего не значили роковые прогнозы врачей относительно болезни Марии, ничего не значила необходимость разлуки с ней на долгие годы.

–Как Вы могли себе такое представить? -Она видела вашего друга всего два раза, один раз, когда он был здесь несколько часов, и один раз, когда мы ездили в гости к его семье.

–Но, дорогой мой, осталось совсем немного времени, чтобы то, о чем я думал, оправдалось или исчезло. Мне кажется, что стоит подождать.

–Вы очень несправедливы, и вы еще пожалеете, что так поступили. Мария, из чувства собственного достоинства и долга, зная, что она умеет владеть собой гораздо лучше, чем вы, скрывает, что ваше поведение заставляет ее страдать. Мне трудно поверить в то, что я вижу; я поражен, услышав то, что вы только что сказали; я, который думал доставить вам большую радость и исправить все, сообщив вам то, что Мейн рассказал нам вчера при расставании!

–Скажи, скажи, – умолял я, приподнимаясь.

–Какой смысл?

–А разве она не всегда будет… разве она не всегда будет моей сестрой?

–Или может ли человек быть джентльменом и делать то, что делаете вы? Нет, нет, это не для моего сына! Ваша сестра! И вы забываете, что говорите это тому, кто знает вас лучше, чем вы сами! Ваша сестра! И я знаю, что она любила вас с тех пор, как спала с вами обоими на моих коленях! И теперь вы верите в это? Теперь, когда я пришел поговорить с вами об этом, напуганный страданиями, которые бедняжка бесполезно пытается скрыть от меня?

–Я ни на минуту не дам Вам повода для такого неудовольствия, какое Вы мне высказали. Скажите мне, что я должен сделать, чтобы исправить то, что вы нашли предосудительным в моем поведении.

–Не хочешь ли ты, чтобы я любил ее так же сильно, как тебя?

–Да, мэм; и это так, не так ли?

–Это будет так, хотя я и забыла, что у нее нет другой матери, кроме меня, и рекомендации Соломона, и доверие, которого он считает меня достойной; ведь она заслуживает этого и так любит тебя. Доктор уверяет, что болезнь Марии – не та, которой страдала Сара.

–Он так сказал?

–Да; ваш отец, успокоившись на этот счет, просил меня сообщить вам об этом.

–Так могу ли я снова быть с ней, как раньше? -спросил я в бешенстве.

–Почти…

–О, она меня извинит, вы так не думаете? Доктор сказал, что опасности нет? -Я добавил: "Необходимо, чтобы Чарльз знал об этом".

Мама странно посмотрела на меня, прежде чем ответить:

–А почему это должно быть скрыто от него? Я считаю своим долгом сказать вам, что вы должны сделать, так как господа М*** приедут завтра, как они объявили. Скажите Марии сегодня днем. Но что Вы можете сказать ей такого, что оправдало бы Вашу отлучку, не нарушая приказа отца? И даже если бы вы могли сказать ей о том, чего он от вас требует, вы не могли бы оправдаться, ибо есть причина того, что вы делали все эти дни, которую из гордости и деликатности вы не должны открывать. Это и есть результат. Я должен рассказать Марии об истинной причине вашего горя.

–Но если так, если я легкомысленно верил в то, во что верил, что она обо мне подумает?

–Он будет считать, что вы менее больны, чем считать себя способным на непостоянство и непоследовательность, более одиозную, чем что-либо другое.

–Вы правы до определенного момента; но я прошу вас не говорить Марии ничего из того, о чем мы только что говорили. Я совершил ошибку, которая, возможно, заставила меня страдать больше, чем ее, и я должен ее исправить; я обещаю вам, что я ее исправлю; я требую только два дня, чтобы сделать это как следует.

–Ну, – сказал он, вставая, чтобы уйти, – ты сегодня куда-нибудь собираешься?

–Да, мэм.

–Куда вы идете?

Я собираюсь нанести Эмигдио долгожданный визит; и это необходимо, так как вчера я послал ему весточку с дворецким его отца, чтобы он ожидал меня к обеду сегодня.

–Но вы вернетесь раньше.

–В четыре-пять часов.

–Приходите и ешьте здесь.

–Ты снова доволен мной?

–Конечно, нет, – ответил он, улыбаясь. Тогда до вечера: передайте дамам привет от меня и девочек.

Глава XVIII

Я уже собрался уходить, когда в мою комнату вошла Эмма. Она была удивлена, увидев меня со смеющимся лицом.

–Куда ты идешь такая счастливая, – спросил он меня.

–Хотелось бы мне никуда не ходить. Увидеть Эмигдио, который при любой встрече жалуется на мое непостоянство.

–Как несправедливо! -смеясь, воскликнул он. Несправедливо?

–Что вы смеетесь?

–Бедняжка!

–Нет, нет: вы смеетесь над чем-то другим.

–Вот именно, – сказал он, взяв со столика в ванной расческу и подойдя ко мне. Позвольте мне причесать вас, ведь вы знаете, мистер Констант, что одна из сестер вашего друга – красивая девушка. Жаль, – продолжала она, расчесывая волосы своими изящными руками, – что мастер Эфраим в последнее время стал немного бледнее, ведь буканьеры не представляют себе мужской красоты без свежих красок на щеках. Но если бы сестра Эмигдио знала об этом, она бы не сомневалась.

–Вы сегодня очень разговорчивы.

–Да? И вы очень жизнерадостны. Посмотри в зеркало и скажи мне, что ты плохо выглядишь.

–Какой визит! -воскликнул я, услышав голос Марии, которая звала мою сестру.

–Действительно. Насколько лучше было бы прогуляться по вершинам бокерона де Амайме и насладиться… великим и уединенным пейзажем, или пройтись по горам, как раненый скот, отгоняя комаров, не обращая внимания на то, что май полон нукеров…, бедняжка, это невозможно.

–Мария тебе звонит, – перебил я.

–Я знаю, для чего это нужно.

–Зачем?

–Помочь ему сделать то, что он не должен делать.

–Можете ли вы сказать, какой именно?

Она ждет, когда я пойду за цветами, чтобы заменить эти, – сказала она, указывая на вазу, стоящую на столе, – и на ее месте я бы не стала ставить туда другие.

–Если бы вы только знали…

–А если бы вы знали…

Отец, звонивший мне из своей комнаты, прервал разговор, который, если бы продолжился, мог сорвать то, что я планировал сделать после последней беседы с матерью.

Когда я вошел в комнату отца, он рассматривал на витрине красивые карманные часы и сказал:

–Это восхитительная вещь, она, несомненно, стоит тридцати фунтов. Повернувшись ко мне, он добавил:

–Эти часы я заказал в Лондоне; посмотрите на них.

–Это гораздо лучше, чем тот, которым вы пользуетесь, – заметил я, осматривая его.

–Но тот, который я использую, очень точный, а ваш очень маленький: вы должны отдать его одной из девушек и взять этот себе.

Не оставив мне времени поблагодарить его, он добавил:

–Ты идешь в дом Эмигдио? Скажи его отцу, что я могу приготовить загон для гинеи, чтобы мы откармливались вместе; но что его скот должен быть готов к пятнадцатому числу следующего дня.

Я немедленно вернулся в свою комнату, чтобы взять пистолеты. Мэри, вышедшая из сада к моему окну, протягивала Эмме букет из монтенегро, майорана и гвоздик; но самый красивый из них, по величине и пышности, был у нее на губах.

–Доброе утро, Мария, – сказал я, торопясь принять цветы.

Она, мгновенно побледнев, отрывисто ответила на приветствие, и гвоздика выпала у нее изо рта. Она протянула мне цветы, бросив несколько к моим ногам, которые подняла и положила в пределах моей досягаемости, когда ее щеки снова раскраснелись.

–Хотите ли вы обменять все это на гвоздику, которая была у вас на губах, – сказал я, принимая последние?

–Я наступил на нее, – ответил он, опустив голову, чтобы поискать ее.

–Все это я дам вам за него.

Он остался в том же положении, не ответив мне.

–Вы разрешаете мне забрать его?

Затем он наклонился, чтобы взять его, и протянул мне, не глядя на меня.

Тем временем Эмма делала вид, что совершенно отвлеклась на новые цветы.

Вручая желанную гвоздику, я пожал руку Марии и сказал ей:

–Спасибо, спасибо! Увидимся сегодня днем.

Она подняла глаза и посмотрела на меня с самым восторженным выражением, какое только могут вызвать в женских глазах нежность и скромность, упрек и слезы.

Глава XIX

Пройдя чуть больше лиги, я уже с трудом открывал дверь, через которую можно было попасть в мангоны асиенды отца Эмигдио. Преодолев сопротивление заплесневелых петель и вала, а также еще более упорное сопротивление столба из большого камня, который, подвешенный к крыше на засове, доставлял мучения прохожим, держа это необычное устройство закрытым, я счел за счастье не увязнуть в каменистой трясине, почтенный возраст которой определялся по цвету застоявшейся воды.

Я пересек небольшую равнину, где среди болотных трав преобладали лисий хвост, кустарник и камыш; здесь бродили бритохвостые лошади, бегали жеребята и размышляли старые ослы, настолько изрезанные и изувеченные в результате перевозки дров и жестокости их погонщиков, что Бюффон был бы озадачен, если бы пришлось их классифицировать.

Большой старый дом, окруженный кокосовыми и манговыми деревьями, с пепельной покосившейся крышей возвышался над высокой и густой рощей какао.

Я не исчерпал всех препятствий, чтобы добраться туда, так как наткнулся на загоны, окруженные тетиллалем, и там мне пришлось перекатывать крепких гуадуа по шатким ступенькам. На помощь мне пришли два негра, мужчина и женщина: он был одет только в бриджи, на его атлетической спине блестел пот, присущий его расе; на ней была синяя фула, а вместо рубашки – платок, завязанный на затылке и перетянутый поясом, который прикрывал грудь. На обоих были тростниковые шляпы, которые от долгого использования быстро становятся соломенного цвета.

Смеющаяся, дымящаяся парочка собиралась не иначе как померяться силами с другой парой жеребят, чей черед уже наступил; и я знал, почему, потому что меня поразил вид не только черного, но и его товарища, вооруженного веслами с лассо. Они кричали и бегали, когда я выскочил под крыло дома, не обращая внимания на угрозы двух негостеприимных собак, лежавших под сиденьями в коридоре.

Несколько потрепанных камышовых сбруй и седел, закрепленных на перилах, убедили меня в том, что все планы, которые Эмигдио, впечатленный моей критикой, строил в Боготе, разбились о то, что он называл лачугами своего отца. С другой стороны, разведение мелкого скота значительно улучшилось, о чем свидетельствовали козы разных цветов, благоухавшие во дворе; то же самое я увидел и в домашней птице: множество павлинов встретили мое появление тревожными криками, а среди креольских или болотных уток, плававших в соседней канаве, некоторые так называемые чилийцы отличались осмотрительным поведением.

Эмигдио был отличным мальчиком. За год до моего возвращения в Кауку отец отправил его в Боготу, чтобы он, как говорил добрый господин, стал купцом и хорошим торговцем. Карлос, который жил тогда со мной и всегда был в курсе даже того, чего ему знать не полагалось, наткнулся на Эмигдио, не знаю где, и посадил его передо мной однажды воскресным утром, опередив его, когда он вошел в нашу комнату, чтобы сказать: "Парень, я убью тебя от удовольствия: я принес тебе самую прекрасную вещь.

Я бросился обнимать Эмигдио, который, стоя в дверях, имел самую странную фигуру, какую только можно себе представить. Глупо пытаться описать его.

Мой земляк пришел с шапкой с волосами цвета кофе с молоком, которую его отец, дон Игнасио, носил в святые недели своей юности. То ли она была слишком тесной, то ли он считал, что так носить хорошо, но она образовывала угол в девяносто градусов с длинной и длинной шеей нашего друга. Этот тощий каркас; эти редеющие, редеющие бакенбарды, соответствующие самым унылым волосам в их запущенности, которые когда-либо приходилось видеть; этот желтоватый цвет лица, шелушащийся на солнечной обочине; воротник рубашки, безнадежно заправленный под лацканы белого жилета, кончики которого были ненавистны; Руки, засунутые в рукава синего пальто; камбре с широкими петлицами из кордована и сапоги из полированной оленьей шкуры – всего этого было более чем достаточно, чтобы вызвать восторг Чарльза.

В одной руке Эмигдио нес пару ушастых шпор, в другой – объемную посылку для меня. Я поспешил выложить ему все, не забыв при этом строго взглянуть на Карлоса, который, лежа на одной из кроватей в нашей спальне, кусал подушку и плакал навзрыд, чем едва не вызвал у меня самое нежелательное смущение.

Я предложил Эмигдио занять место в маленькой гостиной; выбрав пружинный диван, бедняга, чувствуя, что тонет, изо всех сил старался найти в воздухе что-нибудь, за что можно было бы ухватиться; но, потеряв всякую надежду, он, как мог, подтянулся и, встав на ноги, сказал:

–Что за черт! Этот Карлос даже не может прийти в себя, а теперь! Неудивительно, что он смеялся на улице над тем, что собирается со мной сделать. И ты тоже? Ну, если эти люди здесь такие же дьяволы. Что ты думаешь о том, что они сделали со мной сегодня?

Карлос вышел из комнаты, воспользовавшись этим счастливым случаем, и мы оба могли смеяться от души.

–Какой Эмигдио! -сказал он нашему гостю, – садись на этот стул, который не имеет ловушки. Вам необходимо держать поводок.

–Да, – ответил Эмигдио, садясь с подозрением, словно опасаясь очередной неудачи.

–Что они с тобой сделали? -он больше смеялся, чем спрашивал Карлоса.

–Вы видели? Я уже собирался не говорить им.

–Но почему? – настаивал непримиримый Карлос, обнимая его за плечи, – скажи нам.

Эмигдио, наконец, разозлился, и мы с трудом его успокоили. Несколько бокалов вина и несколько сигар ратифицировали наше перемирие. Что касается вина, то наш соотечественник заметил, что оранжевое вино, сделанное в Буге, лучше, а зеленое анисовое из Папоррины продается. Сигары из Амбалемы показались ему хуже тех, что он носил в карманах, набитых сушеными банановыми листьями и благоухающих измельченным инжиром и апельсиновыми листьями.

Через два дня наш Телемах был уже прилично одет и ухожен мастером Иларием; и хотя модная одежда доставляла ему неудобства, а новые сапоги делали его похожим на подсвечник, он, побуждаемый тщеславием и Карлом, должен был подчиниться тому, что он называл мученичеством.

Поселившись в доме, где мы жили, он развлекал нас в послеобеденные часы, рассказывая хозяйкам о приключениях своего путешествия и высказывая свое мнение обо всем, что привлекало ваше внимание в городе. На улице дело обстояло иначе, так как мы вынуждены были оставить его на произвол судьбы, то есть на веселую наглость шорников и лоточников, которые, едва завидев его, бежали осаждать его, предлагая стулья Chocontana, arretrancas, zamarros, скобы и тысячи безделушек.

К счастью, Эмигдио уже успел сделать все покупки, когда узнал, что дочь хозяйки дома, покладистая, беззаботная, смешливая девушка, умирает по нему.

Чарльз, не останавливаясь перед барами, сумел убедить его, что Микаэлина до сих пор пренебрегала ухаживаниями всех обедающих; но дьявол, который не спит, заставил Эмигдио удивить своего ребенка и свою возлюбленную однажды вечером в столовой, когда они думали, что несчастный спит, так как было десять часов – час, когда он обычно ложился в третий сон; привычка, которую он оправдывал тем, что всегда вставал рано, даже если дрожал от холода.

Когда Эмигдио увидел то, что увидел, и услышал то, что услышал, что, если бы только он ничего не видел и не слышал для своего и нашего спокойствия, он думал только о том, чтобы ускорить свой марш.

Поскольку у него не было ко мне претензий, он доверился мне в ночь перед поездкой, рассказав, помимо многих других неприятностей:

В Боготе нет дам: все они… семипалые кокетки. А когда эта уже сделала, чего ждать? Я даже боюсь, что не попрощаюсь с ней. Здесь нет ничего лучше наших девушек; здесь есть только опасность. Ты видишь Карлоса: он – труп, он ложится спать в одиннадцать часов вечера, и он полон себя, как никогда. Оставь его в покое; я сообщу дону Чомо, чтобы он присыпал его пеплом. Я восхищен тем, что ты думаешь только о своей учебе.

Так Эмигдио ушел, а вместе с ним и забавы Карлоса и Микаэлины.

Таков, вкратце, был почтенный и дружелюбный друг, которого я собирался навестить.

Ожидая увидеть его изнутри дома, я уступил дорогу сзади и услышал, как он кричит мне вслед, перепрыгивая через забор во двор:

–Ну наконец-то, дурак! Я думал, что ты оставил меня ждать. Садись, я иду. И он стал мыть руки, которые были в крови, в канаве во дворе.

–Что ты делал? -спросил я его после наших приветствий.

–Поскольку сегодня день забоя скота, а отец встал рано, чтобы идти на пастбища, я занимался нормированием негров, что является хлопотным делом; но сейчас я не занят. Моя мать очень хочет тебя видеть; я собираюсь сообщить ей о твоем приезде. Кто знает, удастся ли нам уговорить девочек выйти, ведь они с каждым днем становятся все более замкнутыми.

–Чото! крикнул он, и вскоре показался полуголый маленький чернокожий человечек, симпатичный султанчик и сухая, покрытая шрамами рука.

–Возьмите эту лошадь к каноэ и почистите для меня щавелевого жеребенка.

И, повернувшись ко мне, заметив мою лошадь, добавил:

–Карриза с ретинто!

–Как у этого мальчика так сломалась рука? -спросил я.

–Они такие грубые, такие грубые! Он годится только для того, чтобы присматривать за лошадьми.

Вскоре начали подавать обед, а я осталась с доньей Андреа, матерью Эмигдио, которая почти оставила свой платок без бахромы, и четверть часа мы беседовали наедине.

Эмигдио пошел надеть белую куртку, чтобы сесть за стол; но сначала он представил нам чернокожую женщину, украшенную пастузской накидкой с платком, на одной из рук которой висело красиво вышитое полотенце.

В качестве столовой нам служил обеденный зал, обстановка которого сводилась к старым диванам из воловьей кожи, нескольким алтарным картинам с изображением святых из Кито, развешанным высоко на не очень белых стенах, и двум небольшим столикам, украшенным чашами с фруктами и гипсовыми попугаями.

По правде говоря, ничего выдающегося в обеде не было, но мать и сестры Эмигдио, как известно, знали, как его организовать. Суп из тортильи, приправленный свежей зеленью из сада, жареные строганины, измельченное мясо и пончики из кукурузной муки, превосходный местный шоколад, каменный сыр, молочный хлеб и вода, подаваемая в больших старых серебряных кувшинах, не оставляли желать лучшего.

Когда мы обедали, я мельком увидела одну из девушек, заглядывающую в полуоткрытую дверь; ее милое личико, освещенное черными, как чамбы, глазами, наводило на мысль, что то, что она скрывает, очень гармонично сочетается с тем, что она показывает.

Я попрощался с госпожой Андреа в одиннадцать часов, потому что мы решили пойти посмотреть на дона Игнасио в паддоках, где он выступал на родео, и воспользоваться поездкой, чтобы искупаться в Амайме.

Эмигдио снял с себя куртку и заменил ее нитяной руаной, снял сапоги с носками и надел поношенные эспадрильи, застегнул белые колготки из волосатой козьей кожи, надел большую суазовую шапку с белым перкалевым чехлом и сел на жеребенка, предварительно завязав ему глаза платком. Когда жеребенок свернулся в клубок и спрятал хвост между ног, всадник крикнул ему: "Ты идешь со своей хитростью!" – и тут же нанес два звонких удара ламантином из пальмирана, который держал в руках. И вот, после двух или трех корковок, которые не смогли даже сдвинуть господина в его чоконтановом седле, я сел на лошадь, и мы отправились в путь.

Когда мы подъехали к месту проведения родео, удаленному от дома более чем на пол-лиги, мой спутник, воспользовавшись первой же очевидной ровной площадкой, чтобы повернуть и почесать лошадь, вступил со мной в беседу по перетягиванию каната. Он выложил все, что знал о матримониальных притязаниях Карлоса, с которым возобновил дружбу после их новой встречи в Кауке.

–Что скажете? -спросил он в конце концов.

Я лукаво уклонился от ответа, и он продолжил:

–А что толку отрицать? Чарльз – парень работящий: как только он убедится, что не сможет стать плантатором, если не отложит перчатки и зонтик, он должен добиться успеха. Он все еще смеется надо мной за то, что я натягиваю лассо, делаю забор и жарю мулов; но он должен делать то же самое или разориться. Разве вы не видели его?

–Нет.

–Вы думаете, он не ходит на реку купаться, когда солнце сильное, и что если ему не дадут оседлать лошадь, то он не поедет; все это потому, что он не хочет загорать и пачкать руки? Что касается остального, то он джентльмен, это точно: не прошло и восьми дней, как он вытащил меня из затруднительного положения, одолжив двести патаконов, которые мне нужны были для покупки телок. Он знает, что не бросает на ветер; но это то, что называется служить во времени. Что касается его женитьбы… Я скажу вам одну вещь, если вы предложите не обжечься.

–Скажи, парень, скажи, что ты хочешь.

–В вашем доме, кажется, живут с большим тоном; и мне кажется, что к одной из этих маленьких девочек, воспитанных среди сажи, как в сказках, нужно относиться как к блаженному существу.

Он рассмеялся и продолжил:

–Я так говорю, потому что у этого дона Херонимо, отца Карлоса, раковин больше, чем у сьете-куэрос, и он жесткий, как перец чили. Мой отец не может с ним видеться, так как он втянул его в земельный спор и не знаю, во что еще. В день, когда он его находит, ночью мы должны намазать его мазью из йерба моры и натереть агуардиенте с маламбо.

Мы прибыли на место проведения родео. В центре загона, в тени дерева гуасимо, в пыли, поднимаемой движущимися быками, я обнаружил дона Игнасио, который подошел ко мне, чтобы поприветствовать. Он ехал на розовой и грубой четвертичной лошади, запряженной черепаховой сбруей, блеск и обветшание которой свидетельствовали о его достоинствах. Скудная фигура богатого хозяина была украшена следующим образом: потертые львиные папахи с верхом, серебряные шпоры с пряжками, неглаженая куртка из сукна и белая руана, пересыпанная крахмалом; все это венчала огромная шляпа "джипиджапа", которую называют, когда хозяин скачет галопом: Под ее сенью большой нос и маленькие голубые глаза дона Игнасио играли в ту же игру, что и в голове чучела палетона – гранаты, которые он носит вместо зрачков, и длинный клюв.

Я рассказал дону Игнасио то, что говорил мне отец о скоте, который они должны были откормить вместе.

–Он ответил: "Все в порядке, – сказал он, – видно, что телки не могут быть лучше: они все похожи на башни. Не хотите ли зайти и повеселиться?

Эмигдио с интересом наблюдал за работой ковбоев в загоне.

–Ah tuso! -закричал он; -остерегайтесь ослабить пиалу! К хвосту! К хвосту!

Я извинился перед доном Игнасио, поблагодарив его при этом; он продолжал:

–Ничего, ничего; боготанос боятся солнца и свирепых быков; вот почему мальчиков портят в тамошних школах. Не дайте мне соврать, этот милый мальчик, сын дона Чомо: в семь часов утра я встретил его на дороге, закутанного в шарф, так что виден был только один глаз, и с зонтиком! .... Вы, насколько я могу судить, даже не пользуетесь такими вещами.

В этот момент ковбой с раскаленным клеймом в руке кричал, прикладывая его к лопаткам нескольких быков, лежащих и привязанных в загоне: "Еще… еще"..... За каждым таким криком следовало мычание, и дон Игнасио перочинным ножом делал еще одну зарубку на палке гуасимо, служившей плетью.

Ücretsiz ön izlemeyi tamamladınız.

Yaş sınırı:
12+
Litres'teki yayın tarihi:
21 ağustos 2023
Yazıldığı tarih:
2023
Hacim:
300 s. 1 illüstrasyon
Tercüman:
Telif hakkı:
Автор
İndirme biçimi:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip

Bu kitabı okuyanlar şunları da okudu