«Алиса в Стране чудес / Alice’s Adventures in Wonderland. Алиса в Зазеркалье / Through the Looking-glass, and What Alice Found There» kitabından alıntılar, sayfa 24
Единорог резко обернулся и некоторое время смотрел на нее с видом глубочайшего отвращения. - А это что такое? - спросил он наконец.
- А это Ребенок, - поспешно ответил Вылизаяц, выступая перед Алисой и представляя ее. При этом он широко взмахнул руками и совершил чрезвычайное полноскачие. - Редчайший натуральный образец. Только что обнаружен.
- Я до сих пор был убежден, что Ребенок - это сказочное чудище, - сказал Единорог. - Он живой?
- Он умеет говорить! - торжественно сказал Вылизаяц.
Единорог окинул Алису долгим взглядом и промолвил:
- Так говори же, Ребенок.
Алиса не смогла сдержать улыбки и сказала:
- Вы знаете, а я всегда думала, что сказочное чудище - это Единорог. Я до сих пор никогда не видела живого Единорога.
- Ну что ж, теперь мы друг друга увидели, - сказал Единорог. - Давай договоримся. Ты поверишь в меня, а я поверю в тебя. Идет?
- Что касается чтения стихов, - сказал Пустик-Дутик, вытягивая руку, - то я читаю их не хуже прочих, если на то пошло.
- Ох, пожалуйста, пусть на то не пойдет, - торопливо попросила Алиса, тщетно пытаясь остановить его.
- "Айяяять" - это ясно, а "брыскунчейки" - это такие тощие растрепанные птички, у них перья во все стороны торчат, будто швабра ожила.
- "Совершеннейшая сверхнепроницаемость" значит, что по этому поводу сказано все до конца и тебе самое время подумать, что ты намерена делать дальше, поскольку, я полагаю, ты не собираешься стоять здесь до скончания века.
- Два слова, а столько значат. Не слишком ли много для них? - задумчиво спросила Алиса.
- Ну и что же? - ответил Пустик-Дутик. - Я же не даром слова употребляю, я им за это плачу. Могу и надбавку дать за лишнюю работу.
- Вот тебе и привет!
- Не понимаю, что означает "привет"? - сказала Алиса.
Пустик-Дутик пренебрежительно улыбнулся:
- Не поймешь, пока я не скажу. Это означает "Замечательный и разящий довод".
- Но "привет" вовсе не означает "замечательный и разящий довод", - возразила Алиса.
- Раз мне так захотелось, - презрительно сказал Пустик-Дутик, - значит, означает. Именно это: не более и не менее.
- Есть для тебя один вопросик. Ты можешь сказать, сколько тебе лет?
Алиса быстро подсчитала и ответила:
- Семь с половиной.
- Наверно! - торжествующе провозгласил Пустик-Дутик. - Разве так отвечают на этот вопрос?! Я тебя не об этом спрашивал.
- Я думала, вы хотели спросить, сколько мне лет, - пояснила Алиса.
- Хотел бы - так бы и спросил, - заявил Пустик-Дутик.
- Не может быть! Не могу поверить, - сказала Алиса.
- Не можете? - сочувственно сказала Королева. - А вы еще раз попробуйте. Глубоко вдохните и зажмурьтесь.
- Я не могу помнить то, чего еще не было, - сказала Алиса. - Я помню только то, что уже было.
- Довольно убогая память, - заметила Королева.
- Вас я взяла бы с удовольствием, - предложила Королева. - Два пенса в неделю и варенье по прочим дням. Хотите?
Алиса невольно улыбнулась.
- Нет, не хочу. И варенье мне не надо.
- Варенье-то хорошее, - сказала Королева.
- Нынче я никакого не хочу.
- Нынче и не получите, даже если захотите, - сказала Королева. - По уговору варенье можно получать либо завтра, либо вчера, но только не нынче.
- Но когда-нибудь оно должно же быть нынче, - возразила Алиса.
- Нет, не должно, - сказала Королева. - Я ведь ясно сказала: "Варенье по прочим дням". А "нынче" - это не прочий день и никогда им не бывает. Понимаете?
- Не понимаю, - сказала Алиса. - У меня все в голове перепуталось.
- Когда живешь не в ту сторону, это бывает, - сочувственно сказала Королева.
- Знаешь ли, - внушительно добавил он, - самое нешуточное дело, которое может приключиться в бою, это когда с тебя снимут голову.