Kitabı oku: «Истории далеких островов», sayfa 3
История пятая. Новый год на острове Маэ
Волнами небо разливалось,
Как океан над головой,
И ночь на остров опускалась,
Мерцая звездною водой.
«Тепло сегодня и без ветра!» –
Сказал вполголоса Маэй,
И прямо под открытым небом
Укрыл у хижины детей.
«Мы с мамой рядом, не волнуйтесь!
Ну, раз решили, спите тут».
Кооджи с Тонгом улыбнулись:
Они сегодня не уснут.
Сказав ребятам «доброй ночи»,
Маэй пошёл, набросив плед.
А Тонг и маленький Кооджи
Решили с ночи ждать рассвет.
«Кооджи, знаешь, завтра праздник!
Волшебный праздник – Новый год!
И с ним сравниться может, разве,
На День рождения хоровод!
Подарки, вкусности, веселье,
Да это лучший день в году!
Настало утро поскорей бы,
Его я очень-очень жду!»
Кооджи слушал с вдохновеньем,
Смотря на звёздный небосвод,
Ему казалось даже в небе
Водили звёзды хоровод.
В ночной прохладе плыли дали,
Тихонько таяла их тень.
Тонг и Кооджи крепко спали,
Их ждал волшебный новый день.
«Подъём, подъём!» – будила мама.
Трещали ветки вдалеке,
А над костром, вся в пряных травах,
Варилась рыба в котелке.
Была особенной наградой
Из орхидей и лепестков
Сплести цветочную гирлянду
И ей украсить пальм стволов.
Её плели все мамы вместе
На берегу у тёплых вод.
Они за делом пели песни,
Чтоб был счастливым Новый год.
Уже готовы были горки
Из белоснежного песка,
У океана на пригорке,
Чтоб у подножия он плескал.
Скатившись с горок одним махом,
Ребята плыли в океан
На спины к добрым черепахам
По лазуритовым волнам.
Держась за панцири руками,
Они ныряли вверх и вниз.
А мамы с берега махали,
Заслышав их весёлый визг.
Уже под вечер ждал всех ужин:
Горячий, вкусный на костре.
И стар, и млад сидели дружно
В нарядных бусах-мишуре.
Потом всё племя пело песни
Про уходящий старый год,
Чтоб новый был ещё чудесней,
Без сильных ливней и хлопот.
На небе выступили звёзды –
Ночные гости-мотыльки.
И в тёмной глади, словно грозди,
Зажглись в созвездьях огоньки.
«Друзья, сегодня все желания
От сердца к небу улетят!
Я всем желаю процветания,
А ночью будет звездопад!»
В волшебном острова дыхании
Они водили хоровод,
А после мысли и желания
Летели стаей в небосвод.
«Любви, здоровья, мира в мире,
Богатый добрый урожай»,
Мечты по небу к звёздам плыли
Куда-то в сказочную даль!
История шестая. Я в тебя верю!
На острове Маэ был чтим обычай
Для первенца верховного вождя:
Преодолеть преграды символично
В стихиях трёх: воды, земли, огня.
Когда переставал он быть ребёнком,
То должен был препятствия пройти.
И это предстояло завтра Тонгу,
Чтоб место своё в племени найти.
За день перед проверкой, ранним утром,
Вошёл Тонг тихо в хижину к отцу.
Он был взволнован сильно и напуган,
И это всё читалось по лицу.
«Сынок, – сказал с улыбкой ему папа. –
Вот и настал сегодня твой черёд!
Давай посмотрим вместе эту карту,
Отмечено в ней всё, что завтра ждёт!»
Присел Тонг рядом с папой осторожно
И карту стал внимательно смотреть:
«Вот здесь пройти по углям, мне несложно,
Смогу я этот путь преодолеть!
А тут метать клинок на расстояние,
Проделывал я это сотни раз.
Потребуется ловкость и старание,
Но у меня наметан правый глаз.
Потом достать со дна одну ракушку.
Сумею, папа, мне вода как дом,
А после дам Кооджи, как игрушку!» –
Мечтательно добавил к слову он.
«А это что за испытание, папа? –
С волнением тихо обратился Тонг. –
Столбы, а к ним привязана лиана,
И океан совсем внизу, а не у ног».
«Ты должен вверх по столбику забраться
И на другой столб по лиане перейти.
Там высоко, но Тонгу нечего бояться
Все испытания ты должен, сын, пройти!
Потом останется лишь прыгнуть
И к нам на остров быстро переплыть.
Вот карта, тебе нужно вникнуть,
Попробуй её лучше изучить».
Но Тонг в ответ отбросил её резко:
«Я не смогу, я не смогу, увы…
На этом испытании мне не место,
Ты знаешь, как боюсь я высоты!»
От слов у Тонга пересохло в горле,
Он Тонг, он сын великого вождя.
Но то, что он представил, было горем,
Сильнее чем разливы от дождя.
Маэй сказал: «Ты должен быть бесстрашным.
Не значит это страхов не иметь.
Тебе, порой, быть может, очень страшно.
Но важно этот страх преодолеть!
Смотри в него, как в глаз лесного зверя,
Все мысли, все эмоции отбрось.
И помни, что твой папа в тебя верит,
Вдохни и через страх пройди насквозь».
Настало утро, и настало время,
Когда себя Тонг должен проявить.
На острове собралось вместе племя,
Чтоб Тонга, как приемника, почтить.
Он проходил всё ловко и бесстрашно,
Огонь и воду – всюду был таков.
Пока Тонг не дошёл до длинных башен –
В лианах двух повязанных столбов.
Ладони Тонга пόтом увлажнились,
Стучало сердце громко, словно в гонг.
Стоял. А там внизу все суетились.
И в разговорах их он слышал имя «Тонг».
Его глаза блестели поражением,
Он вспоминал свои слова – «я не смогу».
На высоте Тонг оставался без движения.
Маэй, вскричал ему, пройдя через толпу:
«Тебе я верю. Но в тебя я верю больше!
Забудь, что ты боишься высоты!
Я знаю, Тонг, ты точно это сможешь!
Но в это верить должен, сын, и ты!»
И крылья за спиною распустились,
Тонг храбро по лиане пошагал.
Уверенность и сила появились,
Всё то, о чём вчера он так мечтал.
Вот так его окончилось участие.
Волной смывало слёзы по лицу,
Солёные от горя и от счастья.
Тонг плыл скорее к своему отцу.
На остров вышел мокрый и довольный,
Как берег после тёплого дождя.
Он всё прошёл, а значит, Тонг достойный!
И он продолжит позже путь вождя.