Kitabı oku: «Linguistic Landscape als Spiegelbild von Sprachpolitik und Sprachdemografie?», sayfa 6

Yazı tipi:

Die Linguistic Landscape ist in diesem Sinn also zum einen die Gesamtheit der geschriebenen Texte, die zu einer bestimmten Zeit an einem bestimmten Ort ersichtlich sind, und zum anderen die Darstellung der verschiedenen Sprachen.

Zusammenfassend stellt Gorter fest: «The definition given by Landry and Bourhis (1997: 25) is followed by all authors in this issue […]. Thus they are concerned with the use of language in its written form in the public sphere. It refers to language that is visible in a specified area» (Gorter 2006: 2).

Es folgt weiter eine Beschreibung der grundlegenden Methode der Linguistic-Landscape-Forschung:

The introduction of digital cameras with sufficient memory for a reasonable price allows researchers to take an apparently unlimited number of pictures of the signs in the linguistic landscape. The technique of taking large numbers of photographs of signs and of putting them in a database on a computer in itself is relatively uncomplicated. […] The methodology of this field still has to be developed further. (Gorter 2006: 2)

Als Beispiel dafür wird das «problem of sampling» genannt: «Where do you take pictures and how many? Is representativity for a certain city, an area or even a whole country a point of consideration?» (Gorter 2006: 2). Des Weiteren wird in diesem Zusammenhang die Frage nach der Analyseeinheit aufgegriffen:

The problem of sampling points to a further issue which turns out to be a rather complex problem, although on the face of it it may seem simple and straightforward. One may say that the linguistic landscape refers to linguistic objects that mark the public space. But the question is what constitutes such an object or sign? In other words, what constitutes the unit of analysis? (Gorter 2006: 3)

Zur Kategorisierung dieser Analyseeinheiten stellt Gorter Folgendes fest:

The next step is the categorisation of the signs. Each of the researchers here distinguishes between top-down and bottom-up. That dimension refers to a difference between official signs placed by the government or related institution and nonofficial signs put there by commercial enterprises or by private organisations or persons. For each, a sign coding scheme has to be developed, where a researcher can decide to make it more or less elaborated. (Gorter 2006: 3)

In A.3.2 werden wir die Fragen zur Definition der Analyseeinheit und zur Kategorisierung eingehender behandeln und stellen hier zunächst kurz die vier in Gorter ed. 2006 enthaltenen Artikel vor.

Ben-Rafael, Shohamy, Hasan Amara und Trumper-Hecht (Ben-Rafael et al. 2006) untersuchen die Sichtbarkeit der drei am meisten vertretenen Sprachen in der Linguistic Landscape in Israel: Hebräisch, Arabisch und Englisch. Nach Rosenbaum et al. 1977 und Spolsky/Cooper 1991 steht wiederum Israel im Zentrum einer Untersuchung zur Linguistic Landscape. Die Datensammlung besteht aus kategorisierten (bottom-up vs. top-down) Analyseeinheiten aus verschiedenen Orten in Israel, unterteilt in die drei Kategorien «Jewish localities», «Israeli-Palestinian localities» und «Non-Israeli Palestinian localities», die untereinander verglichen werden sollen. Ihren Analysen legen Ben-Rafael et al. drei theoretische Ansätze zugrunde, basierend auf den Arbeiten von (1.) Bourdieu 1983 und 1993, (2.) Goffman 1963 und 1981 sowie (3.) Boudon 1990 (vgl. Ben-Rafael et al. 2006: 9). Diese führen zu den drei Forschungsfragen:

(1) From the Bourdieusard hypothesis we ask if Hebrew, which is the language of the stronger population group in Israel, plays the predominant role in all LL [Linguistic Landscape] sites investigated – even where populated by Palestinians – Israeli or not.

(2) From the presentation-of-self/primordialist hypothesis, we ask whether or not LL sites where members of the Arab minority are numerous, let alone the majority of the population, the multiplication of Arabic markers challenge the overall predominance of Hebrew.

(3) From the good-reasons hypothesis, we ask whether, independently of power relations and presentation-of-self drives, LL expresses sheer interests in benefits attached language uses – including the use, for instance, of a nonlocal language like English […]. (Ben-Rafael et al. 2006: 16)

Huebner befasst sich mit der Linguistic Landscape in 15 Gebieten Bangkoks und fokussiert dabei insbesondere auf die Thematik des Codemixing (Huebner 2006). Auch in dieser Untersuchung wird der Sprachgebrauch in Top-down- vs. Bottom-up-Einheiten verglichen, die hier allerdings als «government signs» und «nongovernment sings» bezeichnet werden. Huebner bezieht sich auf die Untersuchung von Smalley (1994):

The current study challenges Smalley’s claim that English in the public space is directed at foreigners. It describes a greater degree of linguistic variation across neighbourhoods than Smalley reports, highlighting the importance of sample selection in linguistic landscape research. Finally, it details the kinds of language mixing found in environmental print in Bangkok, suggesting that the spread of English is also having an influence on Thai. (Huebner 2006: 34)

Er kommt zu folgendem Schluss:

From a linguistic perspective, the paper documents the influence of English on the development of Thai […]. At the same time, the study provides evidence of a nascent Thai variety of English. (Huebner 2006: 50)

Der Artikel von Backhaus (2006) zur Mehrsprachigkeit in Tokio basiert auf der in Backhaus 2007 veröffentlichten Untersuchung. Auf dieses Projekt werden wir anschliessend eingehen und daher den Artikel nicht kommentieren.

Gorter und Cenoz schliesslich stellen die Frage nach den Minderheitensprachen in der Linguistic Landscape ins Zentrum und untersuchen und vergleichen die entsprechende Situation im friesischen Ljouwert/Leeuwarden und im baskischen Donostia/San Sebastián. Die Datenerhebungen wurden in je einer Strasse der beiden Städte durchgeführt.

This paper focuses on the relationship between linguistic landscape and the sociolinguistic context. This relationship is bidirectional. On the one hand, the linguistic landscape reflects the relative power and status of the different languages in a specific sociolinguistic context. In this sense it is the product of a specific situation and it can be considered as an additional source of information about the sociolinguistic context along with censuses, surveys or interviews. (Cenoz/Gorter 2006: 67)

Cenoz und Gorter befassen sich nach Landry und Bourhis (1997) mit der informativen und der symbolischen Funktion der Linguistic-Landscape-Einheiten. Sie kommen unter anderem zu folgenden Ergebnissen:

It is also interesting to observe that the same information is given in both official languages quite often in Donostia but not in Ljouwert. It is interesting to observe that the use of Basque in writing in language signs is much higher than the use of Frisian while Frisian is stronger as a language of oral communication than Basque. These findings clearly indicate the differences in language policy between the two contexts and how the active policy to promote Basque in the Basque Country has an important effect on the visibility of the Basque language both in top-down and bottom-up signs. (Cenoz/Gorter 2006: 78)

Spätere Arbeiten weiten sowohl den Forschungsgegenstand als auch die Methoden der Datenerhebungen aus. Der gleichnamige Sammelband von Jaworski und Thurlow (2010) prägt den Begriff der ‹Semiotic Landscapes›, der zunehmend anstelle von Linguistic Landscape verwendet wird:

As suggested by the subtitle of this book, we are concerned here with the interplay between language, visual discourse, and the spatial practices and dimensions of culture, especially the textual mediation or discursive construction of place and the use of space as a semiotic resource in its own right. […]

[W]e have choosen not to call this book ‘Linguistic Landscapes’, as some of our predecessors have […], because in this collection we are keen to emphasize the way written discourse interacts with other discursive modalities: visual images, nonverbal communication, architecture and the built environment. For this reason, ‘linguistic’ is only one, albeit extremely important, element for the construction and interpretation of place. (Jaworski/Thurlow 2010: 1-2)

Die Semiotic Landscape ist also nicht als getrennt von der Linguistic Landscape zu verstehen, sondern vielmehr als deren Kontext in einer Herangehensweise, in der die Analyse eines Raumes in seiner Gesamtheit im Zentrum steht:

[W]e follow Scollon and Wong Scollon (2003) in making a qualified distinction between semiotic and non-semiotic spaces; we thus take semiotic landscape to mean, in the most general sense, any (public) space with visible inscription made through deliberate human intervention and meaning making. (Jaworski/Thurlow 2010: 2)

In den Beiträgen zu Gorter et al. eds. 2012 liegt der Fokus schliesslich auf den Minderheitensprachen in der Linguistic (und zuweilen auch Semiotic) Landscape und weniger auf der Mehrsprachigkeit an sich, wobei diese natürlich dennoch grundlegend bleibt. Auf die einzelnen Beiträge der beiden Sammelbände werden wir in dieser knappen Übersicht über die Entstehung der Linguistic-Landscape-Forschung ebenso wenig eingehen wie auf die aktuellsten, oftmals eher dem Semiotic-Landscape-Ansatz zuzuordnenden und von einer stetigen Ausweitung der Definition des Forschungsgegenstandes geprägten Arbeiten11. Erwähnen möchten wir das Projekt Metropolenzeichen (vgl. die Projektwebsite12 sowie Ziegler 2013 und z.B. Cindark/Ziegler 2016), das sich von anderen Projekten durch die grosse Menge an zu erhebenden Daten und eine detaillierte Kategorisierung sowie durch die Untersuchung grossflächiger Gebiete (vgl. dazu A.3.2) abhebt:

Die Analyse der Verteilung und Dichte visueller Mehrsprachigkeit basiert auf einem Korpus geokodierter Bilddaten, die in einer Bild-Datenbank archiviert und mit einer geographischen Karte verlinkt werden. Die Bilddaten werden zusätzlich formal und inhaltlich erschlossen, d.h. mit folgenden Kategorien verschlagwortet: Erscheinungsform (z.B. Schild, Aufkleber), Sprache (z.B. Deutsch, Regionalsprache, Englisch, Türkisch, Polnisch), Diskurstyp (z.B. infrastrukturell, kommerziell), Translat (komplett, teilweise), Name (z.B. Institution, Person, Toponym), Größe (z.B. -1 m2, -10 m2). Dieses Verschlagwortungssystem erlaubt komplexe Recherchen, um linguistische und geographische Aspekte visueller Mehrsprachigkeit in der Metropole Ruhr zu analysieren. (Ziegler 2013: 300)

Das Projekt Lingscape unterscheidet sich seinerseits von bisherigen Projekten durch die Methode der Erhebung von Einheiten der Linguistic Landscape durch Crowdsourcing mithilfe einer mobilen Applikation (vgl. Purschke 2017).

Abschliessend gehen wir – wiederum im Sinne einer Kurzübersicht – auf Untersuchungen zur Linguistic Landscape der in der vorliegenden Untersuchung betrachteten Gebiete ein. Zur Schweiz im Allgemeinen sind beispielsweise Meune 2017 zu Basel (im Vergleich mit Port-au-Prince, Haiti) oder Petkova 2017 zur Innerschweiz zu erwähnen. Zu Freiburg und Biel befasst sich Brohy 2011 in einem qualitativen Ansatz mit der Signaletik und Plakatierung und zu Freiburg Brohy 2017 mit den Strassenschildern. Zu Aosta untersucht Mitschke 2015 die Linguistic Landscape der zentralen Place Chanoux. Für Luxemburg (Stadt und Grossherzogtum) sind Gilles et al. 2010 und wiederum Purschke 2017 mit der geplanten Untersuchung der Luxemburger Linguistic Landscape im Rahmen des Lingscape-Projektes zu erwähnen. In seiner Zusammenstellung der bisherigen Arbeiten zur Linguistic Landscape in Luxemburg nennt Purschke neben Gilles et al. 2010 die Arbeiten von Heissler 2008 zur Mehrsprachigkeit in einem Supermarkt in Luxemburg und Garand 2011 zu Strassenschildern von 58 Gemeinden des Grossherzogtums (Purschke 2017: 188-190):

Heissler (2008) took the fact that Luxembourgish does not play a big role in public lettering – except for informatory commercial communication – as a starting point for her analysis of multilingual discourses in a Luxembourgish supermarket. […] The corpus for the analysis consisted of roundabout 800 photos including context and detail views. For the analysis, the collected signs were classified with regard to their provenience (external [manufacturer] vs. internal [company and employees]) and authorship (top-down [company] vs. bottom-up [employees]) and then analyzed using the established typology by Backhaus (2007), Ben-Rafael et al. (2006), and Scollon/Scollon (2003).

The analysis revealed different linguistic patterns for the seven defined discourses: While monolingual French signs dominated in the discourses orientation, organization, and price lettering, Luxembourgish was the most frequent language in advertising. […]

Garand (2011) surveyed the lettering of street signs in 58 Luxembourgish municipalities with respect to the (co)presence and hierarchizing of the three official languages. […] The study revealed that there are more monolingual (731) than multilingual (323) street signs in Luxembourg, with a slight predominance of French (56%) over Luxembourgish (44%) on the monolingual signs. (Purschke 2017: 189-190)

Auf Brohy 2011 und 2017, Mitschke 2015 sowie Gilles et al. 2010 werden wir in Teil B zurückkommen.

A.3.2 Möglichkeiten, Probleme und Grenzen der Linguistic-Landscape-Forschung und Einordnung unseres Projekts

Nach dem bewusst knapp gehaltenen Überblick über die Geschichte der Linguistic-Landscape-Forschung in A.3.1 befassen wir uns im Folgenden mit einigen konkreten Problemen, um Möglichkeiten – aber auch Grenzen – dieses Forschungsbereichs aufzuzeigen. Dazu stellen wir jeweils zuerst verschiedene Ansätze früherer Untersuchungen vor, bevor wir unsere eigene Herangehensweise erläutern.

Zunächst gilt es, eine Definition des Begriffs der Linguistic Landscape zu erarbeiten. Wie wir in A.3.1 aufgezeigt haben, beschäftigten sich bereits vor der Definition von Landry und Bourhis Forschende mit der Thematik, die später als Linguistic Landscape bezeichnet wird. Wir kommen in diesem Zusammenhang nochmals auf Tulp zurück, die sich auf die Plakatreklame beschränkt hat mit der Begründung, dass «dit een open, universeel en gratis reklamemedium is, d.w.z. dat de structuur van het publiek waarop de affichage zich richt, de structuur van de bevolking is. De panelen richten zich tot iedereen, tot de massa, nooit tot het individu» (Tulp 1998: 273)1. Dass sich die Struktur des Zielpublikums in jedem Fall mit der Struktur der Bevölkerung gleichsetzen lässt, darf zwar bezweifelt werden, dass sich Plakatwerbung nicht grundsätzlich an Individuen richtet, scheint jedoch klar. Untersucht wird also gemäss Tulp in erster Linie der Sprachgebrauch für die Kommunikation mit der ‹Gesellschaft›. Der Forschungsgegenstand wird hier anhand des potentiellen Empfängers und weniger anhand der Autorschaft definiert, was auch den darauf aufbauenden Analysen entspricht (vgl. A.3.1).

Rosenbaum et al. (1977) liefern keine explizite Definition des späteren Linguistic-Landscape-Begriffs, eingeführt wird die Teiluntersuchung zur geschriebenen Sprache wie folgt: «To what extent is English heard in public and to what extent is it encountered in public signs?». Untersucht wird also Sprache, die mithilfe von «signs» vermittelt wird.

Auch Spolsky und Cooper (1991) legen ihrer Definition den Begriff des «sign» zugrunde: The Language of Signs ist denn auch Titel des entsprechenden Kapitels (vgl. A.3.1). Wie später präzisiert wird, sind darunter die verschiedenen Träger der geschriebenen Sprache zu verstehen. Während Tulp in ihrer Definition das Publikum ins Zentrum stellt und das Medium (Plakat) nicht näher thematisiert, basiert die Definition hier gerade auf dem Medium: Untersucht wird der Sprachgebrauch auf «Schildern». Backhaus umreisst die Besonderheit des Sprachgebrauchs in diesem Kontext wie folgt und stellt so die Verbindung zur Thematik des Publikums her:

Due to its indexical qualities, language on signs also differs from various other forms of written language use. Personal letters, diaries, books, or newspapers do not require to be read at a certain point in space in order to make sense. Functioning independently of their emplacement, they are clearly distinct from language on signs. (Backhaus 2007: 9)

Der vorausgesetzte Ortsbezug mag stärker (z.B. bei einem Wegweiser) oder weniger stark (z.B. bei einem Werbeplakat) sein, ganz abwesend ist er in Bezug auf geschriebene Sprache im öffentlichen Raum kaum je und stellt somit eines der Kriterien für die Definition der Linguistic Landscape dar.

Den gemeinhin als erste Definition der Linguistic Landscape geltenden Text von Landry und Bourhis (1997) haben wir in A.3.1 bereits zitiert. Auch hier orientiert sich die Definition in erster Linie am Träger des Textes. Die Aufzählung der verschiedenen Objekte der Linguistic Landscape («language of public road signs, advertising billboards, street names, place names, commercial shop signs, and public signs on government buildings», Landry/Bourhis 1997: 25) zeigt ausserdem bereits eine der wichtigsten Problematiken in diesem Bereich auf: Es lässt sich zwar einigermassen eindeutig definieren, was Teil der Linguistic Landscape ist, was aber nicht Teil davon ist, bleibt oft unklar. Weiter müsste festgelegt werden, was unter «language» zu verstehen ist. Handelt es sich ausschliesslich um geschriebene Texte, um den Gebrauch bestimmter Sprachen oder grundsätzlicher um Kommunikationsformen, zu denen beispielsweise auch bildliche Darstellungen wie Piktogramme gehören? Bei Tulp, Rosenbaum et al. sowie Spolsky/Cooper konnte Letzteres noch ausgeschlossen werden, da explizit bestimmte (standardisierte) Sprachen betrachtet werden sollten (Niederländisch und Französisch resp. Englisch). Bei Tulp allerdings wurden dennoch auch Plakate ‹ohne Text› betrachtet und als ‹an alle [resp. beide] Sprachgemeinschaften gerichtet› kategorisiert.

Der Begriff der Linguistic Landscape wird aber auch in Zusammenhängen verwendet, die nicht denen entsprechen, die wir in der vorliegenden Arbeit betrachten und untersuchen wollen. Gorter fasst solche Verwendungen des Begriffs zusammen:

The concept of linguistic landscape, however, has been used in several different ways. In the literature the concept has frequently been used in a rather general sense […] for the presence and use of many languages in a larger geographic area […]. An overview of the languages that are spoken is then referred to as linguistic landscape. In this more or less loose sense of the word linguistic landscape can be synonymous with or at least related to concepts such as linguistic market, linguistic mosaic, ecology of languages, diversity of languages or the linguistic situation. […]

Sometimes the meaning of linguistic landscape is extended to include a description of the history of languages or different degrees in the knowledge of languages. Or more narrowly, it can refer to language internal variation in parts of just one language, in particular in relation to its vocabulary, but also in other elements, even the words used in therapeutic communication (Fleitas, 2003) […]. (Gorter 2006: 1-2)

Auf diese Verwendungen des Linguistic-Landscape-Begriffs werden wir im Folgenden nicht weiter eingehen, möchten aber darauf hinweisen, dass der Begriff in seiner deutschen Entsprechung «Sprachenlandschaft» von Lüdi und Werlen im Sinne von ‹Sprachsituation› oder ‹Sprachdemografie› verwendet wird für eine zusammenfassende Analyse der Resultate der schweizerischen Volkszählung in Bezug auf Hauptsprachen und Sprachgebrauch (Lüdi/Werlen 2005), die wir in A.2 heranziehen.

Gorter bezieht sich auf die Definition von Landry und Bourhis, die er wie folgt kommentiert: «[T]hey are concerned with the use of language in its written form in the public sphere. It refers to language that is visible in a specified area» (2006: 2). Damit werden zwei weitere grundlegende und genauer zu definierende Begriffe der Linguistic-Landscape-Forschung eingeführt, die wir später thematisieren werden: ‹öffentlicher Raum› und ‹Sichtbarkeit›.

Ben-Rafael et al. (2006: 7) bezeichnen die Linguistic Landscape als «linguistic objects that mark the public space» und ergänzen (14): «[Linguistic Landscape], as defined here, refers to any sign or announcement located outside or inside a public institution or a private business in a given geographical location». Unklar bleiben der Unterschied zwischen «sign» und «announcement» sowie die Definition des öffentlichen Raumes, zu dem hier auch private Verkaufsräume zu gehören scheinen. Eine wichtige Ergänzung stellt die Bedingung der gegebenen geographischen Position dar, die wir beispielsweise auch bei Cenoz und Gorter wiederfinden: «One of the possibilities is to analyse languages in context by focusing on the written information that is available on language signs in a specific area» (2006: 67). Ben-Rafael (2009: 40) nimmt diese Definition wieder auf: «The notion of ‹linguistic landscape› (LL) refers to linguistic objects that mark the public space, i. e. inscriptions – LL items – that may refer to any written sign one finds outside private homes, from road signs to private names to names on streets, shops or schools». Bemerkenswert sind die geänderte Definition des öffentlichen Raumes («outside private homes») sowie die aufgezählten Beispiele, die sich mehrfach auf «names» beziehen. Auf die Thematik der Namen werden wir später zurückkommen. Der Begriff des ‹öffentlichen Raumes› wird anschliessend folgendermassen eingeschränkt: «A center, we propose, is where one sees ‹the crowd› when most people are not at work (see also Eder 2005; Kögler 2005). It is in this sense of ‹central areas› that we use here the term public space» (Ben-Rafael 2009: 41).

Backhaus (2006: 52) spricht von «research into language on signs» und erklärt in einem späteren Text die «language on signs» als «special type of language use distinct from most other forms of written and spoken communication» (Backhaus 2007: 1). Er definiert mit Landry und Bourhis (1997: 23) die Linguistic Landscape als «visibility and salience» dieser «language on signs» (Backhaus 2007: 1). Es handelt sich bei der Linguistic Landscape gemäss dieser Definition nicht nur um die geschriebene Sprache in einem bestimmten Kontext, sondern vor allem um deren Sichtbarkeit oder Wahrnehmung. Die Definition wird klar abgegrenzt:

It will be held that the study object of linguistic landscape research should be confined to language on signs, since an expansion to other forms of language use in the public sphere would water down the usefulness of the concept as a whole. (Backhaus 2007: 4)

Auch der Begriff der ‹Landscape› an sich wird zuweilen kritisiert, beispielsweise bei Coulmas, der unter Linguistic Landscape allerdings vor allem eine Methode und weniger den Forschungsgegenstand versteht:

[Linguistic Landscape] is the study of writing on display in the public sphere. While the public sphere in Habermas’ sense does not necessarily refer to an identifiable space, it presupposes an urbanized society. By the same token, LL research is typically focussed on urban environments. Linguistic landscape is really linguistic cityscape, especially in multilingual settings. (Coulmas 2009: 14)

Oder bei Spolsky:

Awkwardly but attractively labeled «linguistic landscape» (LL), the study of public multilingual signage is developing into sub-field of sociolinguistics and of language policy. One of the main topics of interest is the choice of language in public signs in bilingual or multilingual urban space, which is why «cityscape» might be preferable to «landscape». (Spolsky 2009: 25)

Bei den beiden letzteren Definitionen wird explizit ein mehrsprachiger Kontext als Kriterium genannt.

Auch Auer 2010 äussert sich in seinem Artikel zur «Strukturierung des öffentlichen Raumes durch die geschriebene Sprache» kritisch zum Begriff der Linguistic Landscape und führt gleichzeitig die Definition als ding- und ortsfeste «Schriftverwendung» ein:

Erst seit etwa 10 Jahren gibt es in der Linguistik eine Forschungsrichtung, die sich mit dieser ding- und vor allem ortsfesten Schriftverwendung im öffentlichen Raum beschäftigt und unter dem etwas irreführenden Begriff linguistic landscape research bekannt geworden ist. (Auer 2010: 273)

Er unterstreicht im Weiteren, dass die Beschreibung des Forschungsgegenstandes «eher aufzählend als definitorisch» sei (Auer 2010: 273), und kritisiert einen häufigen «Mangel an theoretischer Reflexion» (274).

Auch wenn die bisher vorgestellten Linguistic-Landscape-Definitionen aus den Anfängen bis 2009 (siehe A.3.1) gewisse nicht unerhebliche Unterschiede aufweisen, bleiben einige Kriterien konstant. Es handelt sich um Sprache im Sinne von geschriebenem Text, vermittelt durch bestimmte Formen von Trägern («signs») in einem Kontext, der als ‹öffentlicher Raum› bezeichnet werden kann und der geographisch mehr oder weniger genau bestimmt ist.

Neuere Forschungen im Bereich der Sprache (oder vielmehr der Kommunikation) im öffentlichen Raum geben der theoretischen Grundlage eine andere Richtung. Dazu gehören Jaworski/Thurlow eds. 2010 (vgl. A.3.1) oder bereits Shohamy/Waksman 2009 als Abschluss von Shohamy/Gorter eds. 2009:

[W]e continue in the direction of «expanding the scenery» by proposing broader dimensions of LL. We begin by positing the argument that LL refers to texts situated and displayed in a changing public space, which is being redefined and reshaped. This public space is a fertile ground for the emergence of broad and infinite repertoire of texts types. Such definitions of LL go beyond displayed «written» texts of signs in multilingual versions and include verbal texts, images, objects, placement in time and space as well as human beings. (Shohamy/Waksman 2009: 314)

Definition und Forschungsfeld der Linguistic Landscape werden grundsätzlich stark erweitert, wie der folgende – in Opposition beispielsweise zu Backhaus (2007: 4) stehende – Text von Gorter aufzeigt:

Linguistic Landscape studies should go further and not limit themselves to the written language and the variations in text types on signs, they should relate to images, colours and other visuals, as well as voices, music and other sounds and to dynamic changes in the physical (mainly urban) surroundings. (Gorter 2012: 11)

Der Text stammt aus der Einleitung zum Sammelband Linguistic Landscapes, Multilingualism and Social Change (Hélot et al. eds 2012). Um die neue Ausrichtung der Linguistic-Landscape-Forschung etwas eingehender zu illustrieren, führen wir hier einige Beispiele von Linguistic-Landscape-Definitionen aus diesem Band auf:

Backhaus’s theory of disregarding non-stationary objects was rejected as non-stationary and temporary units such as vehicles and posters were considered to be just as important and indicative of the linguistic landscape as permanent and fixed units. (Dunlevy 2012: 59)

Le PL [paysage linguistique – Linguistic landscape] est ainsi conçu comme un champ qui possède une dynamique qui lui est propre, influencée par son contexte social, politique ou culturel. (Ben-Rafael/Ben-Rafael 2012: 71)

Research on Linguistic Landscape (LL) refers to the study of language and its uses all around us – in public spaces, in the virtual world and in the ecology at large. It focuses mostly on various forms of language – verbal, visual and semiotic, which are displayed in public spaces such as markets, shops, schools, neighborhoods and cities. (Shohamy/Waksman 2012: 110)

The field of linguistic landscapes is a fairly new subfield of linguistics, though quickly growing, investigating the meaning and purpose of language in place and space. […]

I collected multimodal data of the linguistic landscape, focusing on written words (signs, shirts, etc.), images (signs, colors, presence of groups, and non-verbal representational clothing), spoken words (the languages used and «dialogue» format of projected live video), and looking at how the projected video at the protest includes all of these2. (Seals 2012: 127, 130)

Dans notre analyse, nous focalisons moins sur le paysage sémiotique comme texte ou énoncé (landscape), comme résultat pour ainsi dire décontextualisé, que sur l’acte énonciatif situé que représente son façonnage (landscaping). (Lüdi 2012: 87-88)

Wir haben eine Zusammenstellung von Linguistic-Landscape-Definitionen aus den unterschiedlichen Ausrichtungen vorgestellt. Diese Vielfalt der Definitionen des Forschungsgegenstandes und der Herangehensweisen stellt eine der grossen Herausforderungen der Linguistic-Landscape-Forschung dar: die oftmals schwierige (oder fehlende) Einschränkung des Forschungsgegenstandes.

Es ist uns daher wichtig, für die vorliegende Untersuchung eine eindeutige und klar abgegrenzte Definition der Linguistic Landscape zu benennen (eine ausführlichere Definition folgt in A.3.3.1): Unter Linguistic Landscape (im Folgenden LL) verstehen wir sämtliche Elemente der im öffentlichen Raum sichtbaren geschriebenen Sprache (vgl. A.1.1) in einem bestimmten Territorium zu einem bestimmten Zeitpunkt. Wir haben uns daher bewusst dazu entschieden, weiterhin den Begriff der ‹Linguistic› Landscape und nicht den der ‹Semiotic› Landscape zu verwenden. Den öffentlichen Raum definieren wir für unsere Arbeit als Gesamtheit der Aussenräume, die im Grundsatz jederzeit zugänglich sind, unabhängig davon, wo diese Räume liegen. Sichtbar bedeutet, dass das betreffende Element vom oben definierten öffentlichen Raum aus von blossem Auge lesbar ist (vgl. A.3.3.1), ohne sich zwingend im öffentlichen Raum befinden zu müssen. Gesprochene Sprache wird im Gegensatz zu verschiedenen oben erwähnten Ansätzen (vgl. Gorter 2012; Shohamy/Waksman 2012; Seals 2012) nicht berücksichtigt. Des Weiteren verwenden wir den Begriff ‹Landscape› und nicht ‹Cityscape›, da es sich bei den von uns untersuchten Territorien (vgl. A.3.3.1) nicht nur um städtische Gebiete handelt. Wir sprechen von ‹Landscape› und nicht von ‹Landscaping› (vgl. Lüdi 2012), da unser Forschungsgegenstand zunächst ausschliesslich die zu einer bestimmten Zeit an einem bestimmten Ort vorhandenen Elemente sind und nicht deren Entstehung oder deren Rezeption (Letztere können in einzelnen Analysen ausgewählter Daten ergänzend herangezogen werden, vgl. A.3.3.2 sowie Teil B). Wir verwenden den Begriff ‹Linguistic Landscape› im Singular, wenn er sich auf ein einziges in sich geschlossenes Territorium bezieht, im Plural wenn mehrere verschiedene in sich geschlossene Territorien gemeint sind. LL bezeichnet weder die Linguistic-Landscape-Forschung noch die sprachdemografische oder sprachpolitische Situation eines bestimmten Ortes (die wir zur besseren Unterscheidung nicht als ‹Sprachlandschaft›, sondern als ‹Sprachsituation› bezeichnen), die Entstehungsprozesse der LL bezeichnen wir als solche (und nicht als Linguistic Landscaping).

Ücretsiz ön izlemeyi tamamladınız.