Kitabı oku: «Seitenblicke auf die französische Sprachgeschichte», sayfa 3
Ernst, Gerhard/Wolf, Barbara (2005): Textes français privés des XVIIe et XVIIIe siècles. Tübingen: Niemeyer [Édition électronique; 3 CD].
Fagard, Benjamin/Prévost, Sophie/Combettes, Bernard/Bertrand, Olivier (Hrsg.) (2008): Évolution en français. Études de linguistique diachronique. Bern: Lang (= Sciences pour la communication, 86).
Fausel, Andrea (2006): Verschriftlichung und Sprechen über Sprache. Das Beispiel der Trobadorlyrik. Frankfurt a.M.: Lang (= Europäische Hochschulschriften. Reihe, 13. Französische Sprache und Literatur, 282).
Floquet, d’Oreste/Giannini, Gabriele (Hrsg.) (2015): Anglo-français: philologie et linguistique. Paris: Classiques Garnier (= Rencontres, 119. Civilisation médiévale, 13).
Forner, Werner/Thörle, Britta (Hrsg.) (2016): Manuel des langues de spécialité. Berlin/Boston: de Gruyter (= Manual of Romance Linguistics, 12).
FRANTEXT = Base textuelle FRANTEXT. Version décembre 2016. Nancy: ATILF – CNRS & Université de Lorraine [online: http//:www.frantext.fr; Letzter Zugriff am 25.12.2017].
Gabel de Aguirre, Jennifer (2015): La Chanson de la Première Croisade en ancien français d’après Baudri de Bourgueil. Édition et analyse lexicale. Heidelberg: Winter (= Romanische Texte des Mittelalters, 3).
Gadet, Françoise/Ludwig, Ralph (2015): Le français au contact d’autres langues. Paris: Ophrys (= Collection l’Essentiel français).
Galderisi, Claudio/Pignatelli, Cinzia (Hrsg.) (2007): La traduction vers le moyen français. Actes du IIe colloque de l’AIEMF. Poitiers, 27–29 avril 2006. Turnhout: Brepols (= The Medieval Translator, 11).
Galderisi, Claudio/Vincensini, Jean-Jacques (Hrsg.) (2015): De l’ancien français au français moderne. Théories, pratiques et impasses de la traduction intralinguale. Turnhout: Brepols (= Bibliothèques de transmédie, 2).
Gärtner, Kurt/Holtus, Günter (Hrsg.) (2005): Überlieferungs- und Aneignungsprozesse im 13. und 14. Jahrhundert auf dem Gebiet der westmitteldeutschen und ostfranzösischen Urkunden- und Literatursprachen. Beiträge zum Kolloquium vom 20. bis 22. Juni 2001, Trier. Trier: Kliomedia (= Historische Forschungen, 59).
Gleßgen, Martin-Dietrich (2015): Les plus anciens documents linguistiques de la France: Meurthe-et-Moselle (1232–1265). Édition électronique sur la base de l’édition dactylographié de Michel Arnod (1974), entièrement revue et élargie. Version PDF 2015. Zürich: Universität Zürich [online: http://www.rose.uzh.ch/docling; letzter Zugriff am 25.12.2017].
Gleßgen, Martin-Dietrich/Kihaï, Dumitru/Videsott, Paul (2011): L’élaboration philologique et linguistique des plus anciens documents linguistiques de la France. Trois études. Paris: Droz (= Bibliothèque de l’École des Chartes).
Gleßgen, Martin-Dietrich/Trotter, David (Hrsg.) (2016): La régionalité lexicale du français au Moyen Âge. Volume thématique issu du colloque de Zurich (7–8 sept. 2015). Organisé sous le patronage de la „Société de Linguistique Romane“. Strasbourg: Édition de linguistique et de philologie (EliPhi) (= Travaux de linguistique romane).
Glikman, Julie (2011): Parataxe et subordination en ancien français. Système syntaxique, variantes et variations. Potsdam: Universität Potsdam.
Godefroy, Fréderic (1881–1902): Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle. 10 Bände. Paris: Vieweg [online: http://www.classiques-garnier.com/numerique-bases/index; letzter Zugriff 25.12.2017].
Goldbach, Maria (2007): Pronominalisierung bei Infinitivkomplementen im Alt- und frühen Mittelfranzösischen und im Altitalienischen. Frankfurt a.M.: Lang.
Greimas, Algirdas Julien (2012): Le dictionnaire de l’ancien français. 14.000 notices documentées, enrichies de 4000 citations et exemples pour découvrir la langue du Moyen Âge. Paris: Larousse (= Les grands dictionnaires Larousse).
Greimas, Algirdas Julien/Keane, Teresa Mary (2007): Moyen français. La langue de la Renaissance de 1340 à 1611. Paris: Larousse (= Larousse. Grand dictionnaire).
Greub, Yan/Thibault, André (Hrsg.) (2014): Dialectologie et étymologie galloromanes. Mélanges en l’honneur de l’éméritat de Jean-Paul Chauveau. Strasbourg: Éditions de linguistique et de philologie (ELiPhi) (= Bibliothèque de linguistique romane, 12).
Große, Sybille (2017): Les manuels épistolographiques français entre traditions et normes. Paris: Champion (= Linguistique historique, 8).
Große, Sybille/Neis, Cordula (Hrsg.) (2008): Langue et politique en France à l’époque des Lumières. Frankfurt a.M.: Domus Editoria Europaea (DEE) (= Franzistische Studien aus Wissenschaft und Unterricht, 2).
Grübl, Klaus (2014): Varietätenkontakt und Standardisierung im mittelalterlichen Französisch. Theorie, Forschungsgeschichte und Untersuchung eines Urkundenkorpus aus Beauvais (1241–1455). Tübingen: Narr (= Romanica Monacensia, 83).
Guillot-Barbance, Céline/Combettes, Bernard/Lavrentiev, Alexei/Oppermann-Marsaux, Evelyne/Prévost, Sophie (Hrsg.) (2012): Le changement en français. Études de linguistique diachronique. Bern: Lang (= Sciences pour la communication, 101).
Hafner, Jochen (2006): Ferdinand Brunot und die Tradition der nationalphilologischen Sprachgeschichtsschreibung in Frankreich. Tübingen: Narr (= Romanica Monacensia, 73).
Hafner, Jochen/Oesterreicher, Wulf (Hrsg.) (2007): Mit Clio im Gespräch. Romanische Sprachgeschichten und Sprachgeschichtsschreibung. Tübingen: Narr.
Haßler, Gerda (Hrsg.) (2001): Texte und Institutionen in der Geschichte der französischen Sprache. Bonn: Romanistischer Verlag (= Abhandlungen zur Sprache und Literatur, 137).
Haßler, Gerda/Niederehe, Hans-Josef (Hrsg.) (2000): Geschichte des Sprachbewußtseins in romanischen Ländern. Münster: Nodus (= Studium Sprachwissenschaft. Beiheft, 33).
Hazaël-Massieux, Marie-Christine (Hrsg.) (2008): Textes anciens en créole français de la Caraïbe. Paris: Publibook (= Recherche: Lettres & Langues. Linguistique).
Heidinger, Steffen (2010): French Anticausatives. A Diachronic Perspective. Berlin/New York: de Gruyter (= Linguistische Arbeiten, 537).
Herling, Sandra/Hardy, Stéphane/Sälzer, Sonja (Hrsg.) (2016): Innovatio et traditio – Renaissance(n) in der Romania. Festschrift für Franz-Josef Klein zum 65. Geburtstag. Stuttgart: ibidem (= Romanische Sprachen und ihre Didaktik, 58).
Hillen, Bianca/Jansen, Silke/Klump, André (Hrsg.) (2013): Variatio verborum: Strukturen, Innovationen und Entwicklungen im Wortschatz romanischer Sprachen. Festschrift für Bruno Staib zum 65. Geburtstag. Stuttgart: ibidem (= Sprachen und ihre Didaktik, 44).
Holtus, Günter/Overbeck, Anja/Völker, Harald (2003): Luxemburgische Skriptastudien. Edition und Untersuchung der altfranzösischen Urkunden Gräfin Ermesindes (1226–1247) und Graf Heinrichs V. (1247–1281) von Luxemburg. Tübingen: Niemeyer (= Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 316).
Horiot, Brigitte (Hrsg.) (2008): Le français, ailleurs et toujours: place et fonctions du français dans les autres langues. Actes du colloque international tenu à l’Université Lyon III (9 et 10 mai 2005). Lyon: Centre d’études linguistique Jacque Goudet (= Langues en contacts, 1).
Huchon, Mireille (92016): Histoire de la langue française. Paris: Librairie Générale Française (= Le livre de poche, 542) [12002].
Iliescu, Maria/Siller-Runggaldier, Heidi/Danler, Paul (Hrsg.) (2010): Pragmatique synchronique et historique. Analyse du discours et analyse conversationelle. Actes du XXVe congrès international de linguistique et de philologie romanes. 3–8 septembre 2007, Innsbruck. Berlin: de Gruyter.
Jacob, Daniel/Krefeld Thomas (Hrsg.) (2007): Sprachgeschichte und Geschichte der Sprachwissenschaft. Tübingen: Narr.
Joly, Geneviève (²2004): Précis de phonétique historique du français. Paris: Colin [11995].
Joly, Geneviève (²2009): Précis d’ancien français. Première partie: Morphologie nominale. Paris: Colin (= Collection U. Linguistique) [11995].
Klare, Johannes (²2011): Französische Sprachgeschichte. Stuttgart: ibidem (= Romanische Sprachen und ihre Didaktik, 33) [11998].
Kleinheinz, Christopher/Busby, Keith (Hrsg.) (2010): Medieval Multilingualism. The Francophone World and its Neighbours. Turnhout: Brepols (= Medieval Texts and Cultures of Northern Europe, 20).
Klump, Andre (2007): „Trajectoires du changement linguistique“. Zum Phänomen der Grammatikalisierung im Französischen. Stuttgart: Ibidem (= Romanische Sprachen und ihre Didaktik, 8).
Kolboom, Ingo/Kotschi, Thomas/Reichel, Edward (Hrsg.) (²2008): Handbuch Französisch: Sprache, Literatur, Kultur, Gesellschaft. Für Studium, Lehre, Praxis. Berlin: Schmidt [12002].
Kremnitz, Georg (Hrsg.) (2013): Histoire sociale des langues de France. Rennes: Presses Universitaires de Rennes.
Kristol, Andres M. (Hrsg.) (2017): La mise à l’écrit et ses conséquences. Actes du troisième colloque „Repenser l’histoire du français“. Université de Neuchâtel, 5–6 juin 2014. Tübingen: Francke (= Romanica Helvetica, 138).
Kunstmann, Pierre/Stein, Achim (Hrsg.) (2007): Le Nouveau Corpus d’Amsterdam. Actes de l’atelier de Lauterbad, 23–26 février 2006. Stuttgart: Steiner (= Zeitschrift für französische Sprache und Literatur. Beihefte. Neue Folge, 34).
Lagorgette, Dominique (Hrsg.) (2014): Repenser l’histoire du français. Chambéry: Université de Savoie (UFR Lettres, Langues, Sciences Humaines/Laboratoire Langages, Littératures, Sociétés, Études Transfrontalières et Internationales) (= LLSETI. Collection Langages, 16).
Lebsanft, Franz/Gleßgen, Martin-Dietrich (Hrsg.) (2004): Historische Semantik in den romanischen Sprachen. Tübingen: Niemeyer (= Linguistische Arbeiten, 483).
Lebsanft, Franz/Schrott, Angela (Hrsg.) (2015): Diskurse, Texte, Traditionen. Modelle und Fachkulturen in der Diskussion. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht/Bonn: Bonn University Press.
LFA = Kunstmann, Pierre (Hrsg.): Laboratoire de Français Ancien. Ottawa: Université dʼOttawa [online: https://www.francaisancien.net; letzter Zugriff am 25.12.2017].
Lieber, Maria (Koord.): Die italienischen und französischen Manuskripte der SLUB Dresden. Dresden: Universität Dresden [online: https://forschungsinfo.tu-dresden.de//detail/forschungsprojekt/16100; letzter Zugriff am 25.12.2017].
Lodge, Anthony R. (2004): A Sociolinguistic History of Parisian French. Cambridge: Cambridge University Press.
Lusignan, Serge (2004) : La langue des rois au Moyen Âge. Le français en France et en Angleterre. Paris: Presses Universitaires de France (= Le nœud gordien).
Lusignan, Serge/Martineau, France/Morin, Yves Charles/Cohen, Paul (Hrsg.) (2011): L’introuvable unité du français. Contacts et variations linguistiques en Europe et en Amérique (XIIe-XVIIIe siècle). Laval: Presses de l’Université de Laval (= Les voies du français).
NCA = Stein, Achim et al. (Hrsg.): Nouveau Corpus d'Amsterdam. Corpus informatique de textes littéraires d'ancien français (ca 1150–1350). Établi par Anthonij Dees (Amsterdam 1987), remanié par Achim Stein, Pierre Kunstmann et Martin-Dietrich Gleßgen. Stuttgart: Institut für Linguistik / Romanistik. Version 3 (2011) [online: http://www.uni-stuttgart.de/lingrom/stein/corpus/#nca; letzter Zugriff am 25.12.2017].
Neumann-Holzschuh, Ingrid (Hrsg.) (2011): Morceaux choisis du folklore louisianais. Matériaux pour l'étude diachronique du créole de la Louisiane. Hamburg: Buske (= Kreolische Bibliothek, 23).
Nissille, Christel (2014): „Grammaire floue“ et enseignement du français en Angleterre au XVe siècle. Les leçons du manuscrit Oxford Magdalen 188. Tübingen: Francke (= Romanica Helvetica, 133).
Overbeck, Anja (2003): Literarische Skripta in Ostfrankreich. Edition und sprachliche Analyse einer französischen Handschrift des Reiseberichts von Marco Polo (Stockholm, Kungliga Biblioteket, Cod. Holm. M 304). Trier: Kliomedia.
PaLaFra = Céline Guillot-Barbance/Carlier, Anne/Selig, Maria/Christian Wolff/Rembert Eufe (Koord.): Le passage du latin au français. Lyon/Lille/Regensburg: ICAR/STL/Universität Regensburg/Universität Tübingen [online: https://www-app.uni-regensburg.de/Fakultaeten/SLK/Medieninformatik/PaLaFra/?lang=fr; letzter Zugriff am 25.12.2017].
Picoche, Jacqueline (2015): Dictionnaire étymologique du français. L’arbre généalogique des mots. Avec la collaboration de Jean-Claude Rolland. Nouvelle édition. Paris: Le Robert.
Picoche, Jacqueline/Marchello-Nizia, Christiane (52001): Histoire de la langue française. Pour comprendre toute l’évolution d’une langue de l’époque carolingienne à nos jours. Édition revue et corrigée. Paris: Nathan (= Fac. Linguistique) [11989].
Polzin-Haumann/Schweickard (Hrsg.) (2015): Manuel de linguistique française. Berlin/Boston: de Gruyter (= Manuals of Romance Linguistics, 8).
Pooley, Tim/Lagorgette, Dominique (Hrsg.) (2011): On Linguistic Change in French: Socio-Historical Approaches/Le changement linguistique en français: aspects socio-historiques. Studies in Honour of R. Anthony Lodge/Études en hommage au professeur R. Anthony Lodge. Université de Savoie (UFR Lettres, Langues, Sciences Humaines/Laboratoire Langages, Littératures, Sociétés, Études Transfrontalières et Internationales) (= LLSETI. Collection Langages, 10).
Prévost, Sophie/Fagard, Benjamin (Hrsg.) (2017): Le français en diachronie. Dépendance syntaxiques, morphosyntaxe verbale, grammaticalisation. Bern: Lang (= Sciences pour la communication, 120).
Rainsford, Thomas Michael (2011): The Emergence of Group Stress in Medieval French. Cambridge: University of Cambridge.
RCFC = Amatuzzi, Antonella/Ayres-Bennett, Wendy/Gerstenberg, Annette/Schøsler, Lene/Skupien-Dekens, Carine (Hrsg.): Réseau Corpus Français Préclassique et Classique. Berlin: FU Berlin [online: https://wikis.fu-berlin.de/pages/viewpage.action?pageId=594411980; letzter Zugriff am 25.12.2017].
Reutner, Ursula (Hrsg.) (2017): Manuel des francophonies. Berlin/Boston: de Gruyter (= Manuals of Romance Linguistics, 22).
Rey, Alain (Hrsg.) (42016): Dictionnaire historique de la langue française. Nouvelle édition augmentée. 2 Bände. Paris: Dictionnaires Le Robert [11992].
Scharinger, Thomas: (im Druck 2018) Mehrsprachigkeit im Frankreich der Frühen Neuzeit. Zur Präsenz des Italienischen, seinem Einfluss auf das Französische und zur Diskussion um das françois italianizé. Tübingen: Narr (= Orbis Romanicus, 8).
Schauwecker, Yela (2007): Die Diätetik nach dem Secretum secretorum in der altfranzösischen Version von Jofroi de Waterford (ca. 1300). Teiledition und lexikalische Untersuchung. Würzburg: Königshausen & Neumann (= Würzburger medizinhistorische Forschungen, 92).
Serianni, Luca/Trifone, Pietro (Hrsg.) (1993–1994): Storia della lingua italiana. Vol. I: I luoghi della codificazione. Vol. II: Scritto e parlato. Vol. III: Le altre lingue. Torino: Einaudi.
Stark, Elisabeth/Schmidt-Riese, Roland/Stoll, Eva (Hrsg.) (2008): Romanische Syntax im Wandel. Festgabe zum 65. Geburtstag von Wulf Oesterreicher. Tübingen: Narr.
Stein, Peter/Mutz, Katrin/Krämer, Philipp (Hrsg.) (2019 im Druck): Manuel des langues créoles à base française. Berlin: de Gruyter (= Manuals of Romance Linguistics).
Timelli, Maria Colombo/Ferrari, Barbara/Schoysman, Anne (Hrsg.) (2010): Mettre en prose aux XIVe-XVIe siècles. IIIe colloque de l’AIEMF, qui s’est tenu à Gargnano del Garda – Università degli Studi di Milano, du 28 au 31 mai 2008. Turnhout: Brepols (= Texte, codex & contexte, 11).
TLF = Centre National de la Recherche Scientifique (1971–1994): Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle (1789–1960). Publíé sous la direction de Paul Imbs. 16 Bände. Paris: Éditions du Centre National de la Recherche Scientifique.
TLFi = Trésor de la Langue Française informatisé. Nancy: ATILF – CNRS & Université de Lorraine [online: http://www.atilf.fr/tlfi; letzter Zugriff am 25.10.2017].
Tobler, Adolf/Lommatzsch, Erhard (1925–2002): Altfranzösisches Wörterbuch. 11 Bände. Berlin: Weidmann/Stuttgart: Steiner [CD-Rom 2002] [online: http//:www.uni-stuttgart.de/lingrom/st; letzter Zugriff am 25.12.2017].
Trotter, David (Hrsg.) (2015): Manuel de la philologie de lʼédition. Berlin: de Gruyter (= Manuals of Romance Linguistics, 4).
Van Hemelryck, Tania/Marzano, Stefania (Hrsg.) (2010): Le recueil au Moyen Âge: la fin du Moyen Âge. Turnhout: Brepols (= Texte, Codex & Contexte, 9).
Vanderheyden, Anne/Mortelmans, Jesse/De Mulder, Walter/Venckeler, Theo (Hrsg.) (2007): Texte et discours en moyen français. Actes du XIe colloque international sur le moyen français. Turnhout: Brepols (= Texte, Codex & Contexte, 3).
Varga, Eva (2017): Verbstellungsmuster im Altfranzösischen. Ein Beitrag zur historischen Syntaxforschung aus diskurstraditioneller Perspektive. Berlin/Boston: de Gruyter (= Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 416).
Verba Alpina = Krefeld, Thomas/Lücke, Stephan (Koord.): Verba Alpina. München: LMU München [online: https://www.verba-alpina.gwi.uni-muenchen.de; letzter Zugriff am 25.12.2017].
Videsott, Paul (2015): Les plus anciens documents en français de la chancellerie royale capétienne (1241–1300). Présentation et édition. Strasbourg: Éditions de linguistique et de philologie (ELiPhi) (= Travaux de linguistique romane).
Völker, Harald (2003): Skripta und Variation. Untersuchungen zur Negation und zur Substantivflexion in altfranzösischen Urkunden der Grafschaft Luxemburg (1237–1281). Tübingen: Niemeyer (= Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 305).
Waltereit, Richard (2012): Reflexive Marking in the History of French. Amsterdam: Benjamins (= Studies in Language. Companion Series, 127).
Wartburg, Walther von (1922–2002): Französisches Etymologisches Wörterbuch (FEW). Eine Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes. 25 Bände. Bonn/Leipzig/Basel: Schroeder/Klopp/Helbing & Lichtenhahn/Zbinden [online: https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/index.php/; letzter Zugriff 25.12.2017].
Wehr, Barbara/Nicolosi, Frédéric (Hrsg.) (2012): Pragmatique historique et syntaxe/Historische Pragmatik und Syntax. Actes de la section du même nom du 31. Romanistentag allemand (Bonn, 27.9–1.10.2009). Frankfurt a.M.: Lang.
Wilhelm, Raymund (Hrsg.) (2012): Transcrire et, ou traduire. Variation et changement linguistique dans la tradition manuscrite des textes médiévaux. Actes du congrès international, Klagenfurt, 15–16 novembre 2012. Heidelberg: Winter (= Studia Romanica, 182).
Willems, Aline (2013): Französischlehrwerke im Deutschland des 19. Jahrhunderts. Eine Analyse aus sprachwissenschaftlicher, fachdidaktischer und kulturhistorischer Perspektive. Stuttgart: ibidem (= Sprachen und ihre Didaktik, 46).
Wüest, Jakob (2017): Comment ils ont écrit l’histoire. Pour une typologie des textes historiographiques. Tübingen: Narr (= Europäische Studien zur Textlinguistik, 18).
Zimmermann, Michael (2014): Expletive and Referential Subject Pronouns in Medieval French. Berlin/Boston: de Gruyter (= Linguistische Arbeiten, 556).
Zink, Gaston (62007): L’ancien français (XIe-XIIIe siècle). Paris: Presses Universitaires de France (= Que sais-je ?) [11987].
Zwink, Julia (2017): Altfranzösisch in hebräischer Graphie. Teiledition und Analyse des Medizintraktats „Fevres“. Berlin/Boston: de Gruyter (= Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 410).
Interne Sprachgeschichte
Tacitus, der linke Niederrhein und die Etymologie von fra. bourg, ita. borgo usw.
Thomas Krefeld
Le type lexical fra. bourg/ita. borgo etc. passe pour être un emprunt germanique ou – au moins – le croisement d’un type gréco-latin avec un emprunt germanique. À la lumière d’une lecture critique des sources antiques d’une part et d’une analyse onomasiologique de l’autre, ces deux opinions se révèlent être mal fondées. Il apparaît, par contre, beaucoup plus plausible d’inverser la direction de l’emprunt et d’attribuer le type allemand et germanique Burg à une base gréco-latine.