Kitabı oku: «Немецкий со Стефаном Цвейгом. Жгучая тайна / Stefan Zweig. Brennendes Geheimnis», sayfa 3
Rasche Freundschaft
(Внезапная дружба1)
Als der Baron am nächsten Morgen in die Hall trat (когда на следующее утро барон вошел в вестибюль; der Morgen – утро; treten – ступать; входить), sah er dort das Kind der schönen Unbekannten in eifrigem Gespräch mit den beiden Liftboys (он увидел там ребенка прекрасной незнакомки в увлеченной беседе с обоими мальчиками-лифтерами; die Unbekannte – незнакомая; незнакомка; eifrig – ревностный; увлеченный; der Eifer – рвение, усердие, пыл; das Gespräch – разговор; беседа; der Liftboy /англ./ – мальчик-лифтер), denen es Bilder in einem Buch von Karl May zeigte (которым он показывал картинки в книге Карла Мая). Seine Mama war nicht zugegen, offenbar noch mit der Toilette beschäftigt (его мама отсутствовала, очевидно еще занятая /своим/ туалетом; zugegen sein – присутствовать; nicht zugegen sein – отсутствовать). Jetzt erst besah sich der Baron den Buben (только теперь барон рассмотрел мальчика; erst – сперва; только; sich jemanden besehen – рассматривать кого-л.). Es war ein scheuer, unentwickelter nervöser Junge von etwa zwölf Jahren (это был робкий, /физически/ неразвитый нервный мальчик примерно лет двенадцати; unentwickelt – неразвитый; entwickeln – развивать) mit fahrigen Bewegungen und dunkel herumjagenden Augen (с суетливыми движениями и темными: «темно» бегающими глазами; fahrig – беспокойный; суетливый; herumjagen – гонять; бегать с места на место; herum – вокруг; jagen – гнать).
Als der Baron am nächsten Morgen in die Hall trat, sah er dort das Kind der schönen Unbekannten in eifrigem Gespräch mit den beiden Liftboys, denen es Bilder in einem Buch von Karl May zeigte. Seine Mama war nicht zugegen, offenbar noch mit der Toilette beschäftigt. Jetzt erst besah sich der Baron den Buben. Es war ein scheuer, unentwickelter nervöser Junge von etwa zwölf Jahren mit fahrigen Bewegungen und dunkel herumjagenden Augen.
Er machte, wie Kinder in diesen Jahren so oft, den Eindruck von Verschrecktheit (он производил, как часто дети в этом возрасте: «как дети в этих годах так часто» испуганное впечатление: «впечатление напуганности»; die Verschrecktheit – напуганность; verschrecken – спугнуть; напугать), gleichsam als ob er eben aus dem Schlaf gerissen und plötzlich in fremde Umgebung gestellt sei (так сказать, как будто его только что резко разбудили: «он был выдернут из сна» и внезапно очутился в чужом месте: «внезапно поставлен в чуждое окружение»; gleichsam – в некотором роде; так сказать; der Schlaf – сон; reißen – рвать; вырвать, выдернуть; die Umgebung – окружение; местность; umgeben – окружать). Sein Gesicht war nicht unhübsch, aber noch ganz unentschieden (его лицо не было некрасивым, но еще совсем не определилось: «нерешенным»; unhübsch – некрасивый; hübsch – миловидный, красивый; unentschieden – нерешенный; неопределенный; entschieden – решенный; определенный; entscheiden – решать), der Kampf des Männlichen mit dem Kindlichen schien eben erst einsetzen zu wollen (казалось, что борьба между мужскими и детскими чертами: «мужского с детским» как раз только собиралась начаться: «борьба казалась… собираться»; das Männliche – мужское; мужское начало; männlich – мужской; das Kindliche – детское; детскость; kindlich – детский; eben – ровный; как раз; wollen – хотеть; собираться; einsetzen – всаживать; включаться, начинаться), noch war alles darin nur wie geknetet und noch nicht geformt (все в нем: «в этом» было пока только как бы замешано и еще не сформировано; noch – еще; пока; kneten – месить; лепить; замешивать; formen – придавать форму; формировать), nichts in reinen Linien ausgesprochen, nur blass und unruhig gemengt (ничто не было выражено чистыми линиями; лишь бледно и беспокойно перемешано; die Linie, pl. die Linien – линия; aussprechen – произносить; высказывать; выражать; mengen – смешивать, перемешивать). Überdies war er gerade in jenem unvorteilhaften Alter (кроме того, он как раз находился в том невыгодном возрасте; unvorteilhaft – неблагоприятный; невыгодный; der Vorteil – преимущество; выгода), wo Kinder nie in ihre Kleider passen (когда: «где» детям никакая одежда не впору: «дети никогда не подходят в свою одежду»; das Kleid – платье; одежда; pl. die Kleider – одежда; passen – подходить; быть впору), Ärmel und Hosen schlaff um die mageren Gelenke schlottern (рукава и брюки висят и болтаются на тощих конечностях: «обвисая, болтаются вокруг тощих суставов»; der Ärmel – рукав; die Hose – брюки; schlaff – вялый; обвисший; das Gelenk – сустав) und noch keine innere Eitelkeit sie mahnt, auf ihr Äußeres zu wachen (и скрытое тщеславие еще не напоминает им следить за своей внешностью; inner – внутренний; скрытый; die Eitelkeit – тщеславие; щегольство; eitel – тщеславный; суетный; mahnen – предупреждать; напоминать, требовать; das Äußere – внешность; außer – вне; wachen – бодрствовать; сторожить, следить).
Er machte, wie Kinder in diesen Jahren so oft, den Eindruck von Verschrecktheit, gleichsam als ob er eben aus dem Schlaf gerissen und plötzlich in fremde Umgebung gestellt sei. Sein Gesicht war nicht unhübsch, aber noch ganz unentschieden, der Kampf des Männlichen mit dem Kindlichen schien eben erst einsetzen zu wollen, noch war alles darin nur wie geknetet und noch nicht geformt, nichts in reinen Linien ausgesprochen, nur blass und unruhig gemengt. Überdies war er gerade in jenem unvorteilhaften Alter, wo Kinder nie in ihre Kleider passen, Ärmel und Hosen schlaff um die mageren Gelenke schlottern und noch keine innere Eitelkeit sie mahnt, auf ihr Äußeres zu wachen.
Der Knabe machte hier, unschlüssig herumirrend, einen ziemlich kläglichen Eindruck (мальчик, слоняясь в нерешительности, производил здесь довольно жалкое впечатление; unschlüssig – нерешительный; в нерешительности; herumirren – блуждать; слоняться; irren – заблуждаться; ошибаться; kläglich – жалобный; жалкий; klagen – жаловаться). Eigentlich stand er allen im Wege (собственно говоря, он у всех путался под ногами; eigentlich – собственно; собственно говоря; im Wege stehen – стоять на чьем-л. пути; путаться под ногами у кого-л.). Bald schob ihn der Portier beiseite (то его оттеснял портье; beiseiteschieben – отодвигать в сторону; оттеснять; schieben – двигать; толкать; beiseite – в сторону; die Seite – сторона), den er mit allerhand Fragen zu belästigen schien (которого он, похоже, обременял: «казался обременять» всевозможными вопросами; allerhand – всякий; всевозможный; die Frage, pl. die Fragen – вопрос; belästigen – приставать; обременять; die Last – бремя), bald störte er am Eingang (то он мешал у входа; der Eingang – вход; eingehen – входить); offenbar fehlte es ihm an freundschaftlichem Umgang (очевидно, ему не хватало дружеского общения; fehlen – отсутствовать; не хватать; freundschaftlich – дружеский; der Freund – друг; der Umgang – обход; обхождение, общество; umgehen – обходить; обходиться /с кем-л./, общаться). So suchte er in seinem kindlichen Schwatzbedürfnis sich an die Bediensteten des Hotels heranzumachen (так /что/ он в своей детской потребности поболтать пытался приставать к служащим гостиницы; suchen – искать; пытаться; das Schwatzbedürfnis – потребность в болтовне; schwatzen – болтать; das Bedürfnis – потребность; bedürfen /+ Gen./ – нуждаться; der Bedienstete – служащий; der Dienst – служба; sich an etwas, jemanden heranmachen – браться за что-л.; приставать к кому-л.), die ihm, wenn sie gerade Zeit hatten, antworteten (которые отвечали ему, если у них как раз было время), das Gespräch aber sofort unterbrachen (но сейчас же обрывали разговор; unterbrechen – прерывать, обрывать), wenn ein Erwachsener in Sicht kam oder etwas Vernünftiges getan werden musste (когда показывался какой-нибудь взрослый или нужно было сделать: «должно было быть сделанным» что-нибудь разумное; der Erwachsene – взрослый; erwachsen – вырастать; взрослеть; wachsen – расти; in Sicht kommen – появляться в пределах видимости; показываться; die Sicht – зрение; видимость; das Vernünftige – разумное; vernünftig – разумный; die Vernunft – благоразумие; рассудительность; tun – делать).
Der Knabe machte hier, unschlüssig herumirrend, einen ziemlich kläglichen Eindruck. Eigentlich stand er allen im Wege. Bald schob ihn der Portier beiseite, den er mit allerhand Fragen zu belästigen schien, bald störte er am Eingang; offenbar fehlte es ihm an freundschaftlichem Umgang. So suchte er in seinem kindlichen Schwatzbedürfnis sich an die Bediensteten des Hotels heranzumachen, die ihm, wenn sie gerade Zeit hatten, antworteten, das Gespräch aber sofort unterbrachen, wenn ein Erwachsener in Sicht kam oder etwas Vernünftiges getan werden musste.
Der Baron sah lächelnd und mit Interesse dem unglücklichen Buben zu (барон смотрел на несчастного мальчика улыбаясь и с интересом; zusehen – смотреть на кого-л.; das Interésse – интерес; unglücklich – несчастный; das Glück – счастье), der auf alles mit Neugier schaute und dem alles unfreundlich entwich (который на все смотрел с любопытством и от которого все: «всё» неприветливо ускользали; die Neugier – любопытство; unfreundlich – недружелюбный; неприветливый; freundlich – дружелюбный; приветливый; entweichen – убегать; ускользать; weichen – размягчать; уклоняться). Einmal fasste er einen dieser neugierigen Blicke fest an (один раз он /было/ крепко завладел одним из этих любопытных взглядов; anfassen – трогать; хватать, завладевать), aber die schwarzen Augen krochen sofort ängstlich in sich hinein (но черные глаза сейчас же пугливо спрятались: «заползли внутрь себя»; hineinkriechen – вползать; заползать; kriechen – ползать), sobald er sie auf der Suche ertappte (как только он поймал их ищущий взгляд: «в поиске»; ertappen – застигнуть; поймать кого-л. на чем-л.), und duckten sich hinter gesenkten Lidern (и затаились за опущенными веками; sich ducken – втянуть голову в плечи; нагнуться, прячась; затаиться; das Lid, pl. die Lider – веко). Das amüsierte den Baron (это позабавило барона). Der Bub begann ihn zu interessieren, und er fragte sich (мальчик начинал его интересовать, и он спросил себя), ob ihm dieses Kind, das offenbar nur aus Furcht so scheu war, nicht als raschester Vermittler einer Annäherung dienen könnte (не может ли: «мог бы» этот ребенок, очевидно, лишь со страху такой робкий, послужить ему скорейшим посредником для сближения; der Vermittler – посредник; vermitteln – посредничать; das Mittel – средство; die Annäherung – приближение; сближение; annähern – приближать; сближать; nah/e/ – близкий).
Der Baron sah lächelnd und mit Interesse dem unglücklichen Buben zu, der auf alles mit Neugier schaute und dem alles unfreundlich entwich. Einmal faßte er einen dieser neugierigen Blicke fest an, aber die schwarzen Augen krochen sofort ängstlich in sich hinein, sobald er sie auf der Suche ertappte, und duckten sich hinter gesenkten Lidern. Das amüsierte den Baron. Der Bub begann ihn zu interessieren, und er fragte sich, ob ihm dieses Kind, das offenbar nur aus Furcht so scheu war, nicht als raschester Vermittler einer Annäherung dienen könnte.
Immerhin: er wollte es versuchen (как бы то ни было, он хотел попытаться; immerhin – все-таки; как-никак; как бы то ни было). Unauffällig folgte er dem Buben (незаметно он последовал за мальчиком), der eben wieder zur Türe hinauspendelte (которого как раз снова вынесло: «который… качнулся наружу» за дверь; pendeln – качаться; сновать туда-сюда; курсировать; das Pendel – маятник) und in seinem kindischen Zärtlichkeitsbedürfnis die rosa Nüstern eines Schimmels liebkoste (и /который/ в своей детской потребности в нежности ласкал розовые ноздри сивки; die Zärtlichkeit – нежность; zärtlich – нежный, ласковый; zart – нежный, хрупкий; die Nüster – ноздря; der Schimmel – белая плесень; конь белой, серой или сивой масти; сивка), bis ihn – er hatte wirklich kein Glück – auch hier der Kutscher ziemlich barsch wegwies (пока, – ему действительно не везло, – его и отсюда: «здесь» не прогнал довольно грубо кучер; das Glück – счастье; везение; Glück haben – иметь удачу, везение; быть везучим; wegweisen – указывать путь; прогонять; weisen – указывать, направлять; отсылать; weg – прочь). Gekränkt und gelangweilt stand er jetzt wieder herum (обиженный и скучающий, он теперь снова болтался без дела; herumstehen – ошиваться, болтаться без дела) mit seinem leeren und ein wenig traurigen Blick (со своим пустым и немного грустным взглядом). Da sprach ihn der Baron an (тут барон заговорил с ним; jemanden ansprechen – заговаривать с кем-л.).
Immerhin: er wollte es versuchen. Unauffällig folgte er dem Buben, der eben wieder zur Türe hinauspendelte und in seinem kindischen Zärtlichkeitsbedürfnis die rosa Nüstern eines Schimmels liebkoste, bis ihn – er hatte wirklich kein Glück – auch hier der Kutscher ziemlich barsch wegwies. Gekränkt und gelangweilt stand er jetzt wieder herum mit seinem leeren und ein wenig traurigen Blick. Da sprach ihn der Baron an.
„Na, junger Mann, wie gefällt‘s dir da (ну, молодой человек, как тебе здесь нравится; gefallen – нравиться)?“ setzte er plötzlich ein, bemüht, die Ansprache möglichst jovial zu halten (заговорил он внезапно, стараясь говорить как можно игривее; einsetzen – всаживать; заговаривать; Ansprache – обращение, речь; Ansprache halten – держать речь; говорить).
Das Kind wurde feuerrot und starrte ängstlich auf (ребенок покраснел до ушей: «стал огненно-красным» и боязливо уставился «вверх» /на него/; feuerrot – огненно-красный; das Feuer – огонь). Er zog die Hand irgendwie in Furcht an sich (он в каком-то страхе: «как-то в страхе» прижал руку к груди: «привлек руку к себе»; an sich ziehen – притягивать; привлекать к себе) und wand sich hin und her vor Verlegenheit (и не находил себе места от смущения; sich hin und her winden – извиваться туда-сюда; не находить себе места; die Verlegenheit – смущение; verlegen – смущенный). Das geschah ihm zum erstenmal (это случалось с ним впервые), dass ein fremder Herr mit ihm ein Gespräch begann (что незнакомый господин вступил с ним в разговор: «начал… разговор»; fremd – чужой; незнакомый).
„Na, junger Mann, wie gefällt‘s dir da?“ setzte er plötzlich ein, bemüht, die Ansprache möglichst jovial zu halten.
Das Kind wurde feuerrot und starrte ängstlich auf. Er zog die Hand irgendwie in Furcht an sich und wand sich hin und her vor Verlegenheit. Das geschah ihm zum erstenmal, dass ein fremder Herr mit ihm ein Gespräch begann.
„Ich danke, gut“, konnte er gerade noch herausstammeln (благодарю, хорошо, – только и удалось ему пролепетать; gerade noch – как раз еще; только и; herausstammeln – пролепетать, пробормотать; stammeln – лепетать, бормотать). Das letzte Wort war schon mehr gewürgt als gesprochen (последнее слово он уже скорее выдавил из себя, чем произнес: «было уже более выдавлено, чем произнесено»; würgen – душить; давить, давиться).
„Das wundert mich,“ sagte der Baron lachend (это меня удивляет – сказал барон смеясь), „es ist doch eigentlich ein fader Ort (ведь это, в сущности, скучное место; eigentlich – собственно; в сущности; fad/e/ – безвкусный; пресный), besonders für einen jungen Mann, wie du einer bist (особенно для /такого/ молодого человека, как ты). Was treibst du denn den ganzen Tag (чем же ты занимаешься целый день; treiben – гнать; заниматься чем-л.)?“
„Ich danke, gut“, konnte er gerade noch herausstammeln. Das letzte Wort war schon mehr gewürgt als gesprochen.
„Das wundert mich,“ sagte der Baron lachend, „es ist doch eigentlich ein fader Ort, besonders für einen jungen Mann, wie du einer bist. Was treibst du denn den ganzen Tag?“
Der Bub war noch immer zu sehr verwirrt, um rasch zu antworten (мальчик был все еще слишком растерян, чтобы быстро ответить; verwirrt – смятенный; растерянный; verwirren – запутывать; приводить в смятение). War es wirklich möglich (/неужели/ это действительно было возможно), dass dieser fremde elegante Herr mit ihm (чтобы этот чужой элегантный господин с ним), um den sich sonst keiner kümmerte, ein Gespräch suchte (до которого никому кроме /него/ не было дела, искал разговора; sich kümmern – беспокоиться о ком-л.; иметь до кого-л. дело; sonst – иначе; кроме)? Der Gedanke machte ihn scheu und stolz zugleich (эта мысль делала его одновременно робким и гордым). Mühsam raffte er sich zusammen (усилием /воли/ он собрался с духом; mühsam – трудный, с трудом, с усилием; die Mühe – усилие; sich zusammenraffen – собраться с силами; собраться с духом).
Der Bub war noch immer zu sehr verwirrt, um rasch zu antworten. War es wirklich möglich, dass dieser fremde elegante Herr mit ihm, um den sich sonst keiner kümmerte, ein Gespräch suchte? Der Gedanke machte ihn scheu und stolz zugleich. Mühsam raffte er sich zusammen.
„Ich lese, und dann, wir gehen viel spazieren (я читаю, и потом, мы много ходим гулять; spazieren gehen – ходить гулять). Manchmal fahren wir auch im Wagen, die Mama und ich (иногда мы с мамой: «мы… мама и я» также катаемся в коляске; fahren – ездить; кататься). Ich soll mich hier erholen, ich war krank (я должен здесь поправиться, я был болен; sich erholen – отдыхать; поправляться). Ich muss darum auch viel in der Sonne sitzen, hat der Arzt gesagt (поэтому я и должен много сидеть на солнце, сказал врач).“
Die letzten Worte sagte er schon ziemlich sicher (последние слова он произнес довольно уверенно). Kinder sind immer stolz auf eine Krankheit (дети всегда гордятся болезнью; auf etwas stolz sein – гордиться чем-л.), weil sie wissen, dass Gefahr sie ihren Angehörigen doppelt wichtig macht (потому что они знают, что опасность делает их вдвойне важными для их родных; der Angehörige – представитель; pl. die Angehörigen – родственники, члены семьи; angehören – принадлежать к чему-л.; входить в состав чего-л.).
„Ich lese, und dann, wir gehen viel spazieren. Manchmal fahren wir auch im Wagen, die Mama und ich. Ich soll mich hier erholen, ich war krank. Ich muss darum auch viel in der Sonne sitzen, hat der Arzt gesagt.“
Die letzten Worte sagte er schon ziemlich sicher. Kinder sind immer stolz auf eine Krankheit, weil sie wissen, dass Gefahr sie ihren Angehörigen doppelt wichtig macht.
„Ja, die Sonne ist schon gut für junge Herren, wie du einer bist (да, солнце таки полезно: «хорошо» для /таких/ молодых людей: «господ», как ты; schon – уже; уж, таки /как правило, не переводится/), sie wird dich schon braun brennen (оно покроет тебя загаром; braun brennen – покрывать загаром; braun – коричневый; brennen – жечь; обжигать). Aber du solltest doch nicht den ganzen Tag dasitzen (но все же тебе не следует: «не следовало бы» целый день сидеть здесь). Ein Bursch wie du sollte herumlaufen (/такому/ парню, как ты, следует бегать; herumlaufen – бегать кругом, туда-сюда), übermütig sein und auch ein bisschen Unfug anstellen (озорничать и даже учинить какую-нибудь небольшую: «немножко» шалость; übermütig – задорный; озорной; der Übermut – задор; озорство; ein bisschen – кусочек; немножко, чуть-чуть; der Biß – укус; кусок; der Unfug – безобразие; шалость; anstellen – приставлять; учинять). Mir scheint, du bist zu brav (мне кажется, ты слишком благонравен; brav – бравый; славный, благонравный), du siehst auch so aus wie ein Stubenhocker (ты и выглядишь как домосед; aussehen – выглядывать; выглядеть; der Stubenhocker – домосед; die Stube – комната; hocken – сидеть, сидеть на корточках) mit deinem großen dicken Buch unterm Arm (со своей большой толстой книгой под мышкой: «под рукой»). Wenn ich denke, was ich in deinem Alter für ein Galgenstrick war (как подумаю: «когда я думаю», что за сорванцом я был в твоем возрасте; der Galgenstrick – петля висельника; висельник; сорванец; der Galgen – виселица; der Strick – петля), jeden Abend bin ich mit zerrissenen Hosen nach Hause gekommen (каждый вечер я приходил домой с разорванными штанами; zerreißen – разрывать; nach Hause – домой; das Haus – дом). Nur nicht zu brav sein (только не надо быть слишком послушным; nicht – не; не надо; brav – бравый; послушный)!“
„Ja, die Sonne ist schon gut für junge Herren, wie du einer bist, sie wird dich schon braun brennen. Aber du solltest doch nicht den ganzen Tag dasitzen. Ein Bursch wie du sollte herumlaufen, übermütig sein und auch ein bißchen Unfug anstellen. Mir scheint, du bist zu brav, du siehst auch so aus wie ein Stubenhocker mit deinem großen dicken Buch unterm Arm. Wenn ich denke, was ich in deinem Alter für ein Galgenstrick war, jeden Abend bin ich mit zerrissenen Hosen nach Hause gekommen. Nur nicht zu brav sein!“
Unwillkürlich musste das Kind lächeln (ребенок невольно улыбнулся: «должен был улыбнуться»; unwillkürlich – непроизвольный; невольно; willkürlich – произвольный; die Willkür – произвол), und das nahm ihm die Angst (и от этого страх его прошел: «это лишило его страха»; nehmen – брать; отбирать, лишать). Es hätte gern etwas erwidert (он бы охотно ответил что-нибудь; erwidern – возражать; отвечать; wider – против), aber all dies schien ihm zu frech (но все это казалось ему слишком дерзким), zu selbstbewusst vor diesem lieben fremden Herrn (слишком самоуверенным перед этим любезным незнакомым господином; selbstbewusst – уверенный в себе; самоуверенный; selbst – сам; bewusst – осознанный, сознательный; lieb – милый; любезный), der so freundlich mit ihm sprach (который так приветливо с ним разговаривал). Vorlaut war er nie gewesen und immer leicht verlegen (развязным он никогда не был и всегда легко смущался: «смущен»; vorlaut – дерзкий, развязный; laut – громкий), und so kam er jetzt vor Glück und Scham in die ärgste Verwirrung (и потому: «так» теперь он от счастья и стыда пришел в полное: «наихудшее» смятение). Er hätte so gern das Gespräch fortgesetzt (он бы так охотно продолжил разговор), aber es fiel ihm nichts ein (но ему ничего не приходило в голову; einfallen – впадать; приходить в голову). Glücklicherweise kam gerade der große gelbe Bernhardiner des Hotels vorbei (к счастью, мимо как раз проходил большой желтый сенбернар /из/ гостиницы; glücklicherweise – счастливым образом; к счастью; glücklich – счастливый; die Weise – образ, способ), schnüffelte sie beide an und ließ sich willig liebkosen (обнюхал их обоих и охотно дал себя приласкать).
Unwillkürlich musste das Kind lächeln, und das nahm ihm die Angst. Es hätte gern etwas erwidert, aber all dies schien ihm zu frech, zu selbstbewusst vor diesem lieben fremden Herrn, der so freundlich mit ihm sprach. Vorlaut war er nie gewesen und immer leicht verlegen, und so kam er jetzt vor Glück und Scham in die ärgste Verwirrung. Er hätte so gern das Gespräch fortgesetzt, aber es fiel ihm nichts ein. Glücklicherweise kam gerade der große gelbe Bernhardiner des Hotels vorbei, schnüffelte sie beide an und ließ sich willig liebkosen.
„Hast du Hunde gern?“ fragte der Baron (ты любишь собак? – спросил барон; der Hund – собака; gern haben – любить).
„O sehr, meine Großmama hat einen in ihrer Villa in Baden (о, очень, у моей бабушки в «ее» вилле в Бадене есть /собака/), und wenn wir dort wohnen, ist er immer den ganzen Tag mit mir (и когда мы там живем, она всегда целый день со мной). Das ist aber nur im Sommer, wenn wir dort zu Besuch sind (но это бывает только летом, когда мы там в гостях; der Sommer – лето; der Besuch – визит; гости).“
„Wir haben zu Hause, auf unserem Gut, ich glaube, zwei Dutzend (у нас дома, в нашем имении, я думаю, есть дюжины две; zu Hause – дома; das Gut – добро, имущество; имение; das Dutzend – дюжина). Wenn du hier brav bist (если будешь здесь молодцом; brav – бравый; молодец), kriegst du einen von mir geschenkt (получишь одну от меня в подарок; geschenkt kriegen – получать в подарок; schenken – дарить; kriegen – получать). Einen braunen mit weißen Ohren, einen ganz jungen. Willst du? (коричневую с белыми ушами, совсем юную. Хочешь?; das Ohr, pl. die Ohren – ухо)“
„Hast du Hunde gern?“ fragte der Baron.
„O sehr, meine Großmama hat einen in ihrer Villa in Baden, und wenn wir dort wohnen, ist er immer den ganzen Tag mit mir. Das ist aber nur im Sommer, wenn wir dort zu Besuch sind.“
„Wir haben zu Hause, auf unserem Gut, ich glaube, zwei Dutzend. Wenn du hier brav bist, kriegst du einen von mir geschenkt. Einen braunen mit weißen Ohren, einen ganz jungen. Willst du?“
Das Kind errötete vor Vergnügen (ребенок покраснел от удовольствия; das Vergnügen – удовольствие).
„O ja (о да).“
Es fuhr ihm so heraus, heiß und gierig (это так /и/ вырвалось у него, горячо и жадно; herausfahren – выезжать; вырываться). Aber gleich hinterher stolperte, ängstlich und wie erschrocken, das Bedenken (но вслед за тем сразу пришло: «споткнулось» сомнение, боязливое и как бы испуганное; das Bedenken – раздумья; сомнение; bedenken – обдумывать, сомневаться).
„Aber Mama wird es nicht erlauben (но мама не позволит). Sie sagt, sie duldet keinen Hund zu Hause (она говорит, она не потерпит собаку дома). Sie machen zu viel Schererei (они доставляют слишком много хлопот; machen – делать; доставлять; die Schererei – неприятности; возня, хлопоты; scheren – заботить, беспокоить: was schert es mich! – какое мне дело до этого!).“
Der Baron lächelte (барон улыбнулся). Endlich hielt das Gespräch bei der Mama (наконец-то разговор зашел о маме: «задержался у мамы»).
Das Kind errötete vor Vergnügen.
„O ja.“
Es fuhr ihm so heraus, heiß und gierig. Aber gleich hinterher stolperte, ängstlich und wie erschrocken, das Bedenken.
„Aber Mama wird es nicht erlauben. Sie sagt, sie duldet keinen Hund zu Hause. Sie machen zu viel Schererei.“
Der Baron lächelte. Endlich hielt das Gespräch bei der Mama.
„Ist die Mama so streng (мама такая строгая)?“
Das Kind überlegte, blickte eine Sekunde zu ihm auf (ребенок подумал, на секунду поднял на него глаза; aufblicken – взглянуть вверх; поднять глаза), gleichsam fragend, ob man diesem fremden Herrn schon vertrauen dürfe (как бы спрашивая, можно ли уже доверять этому незнакомому господину; dürfen – мочь; иметь право, разрешение). Die Antwort blieb vorsichtig (ответ последовал: «остался» осторожный; bleiben – оставаться):
„Nein, streng ist die Mama nicht (нет, мама не строгая). Jetzt, weil ich krank war, erlaubt sie mir alles (теперь, потому что я болел, она мне все разрешает). Vielleicht erlaubt sie mir sogar einen Hund (может быть, она позволит мне даже собаку).“
„Soll ich sie darum bitten (мне: «должен я» ее об этом попросить)?“
„Ist die Mama so streng?“
Das Kind überlegte, blickte eine Sekunde zu ihm auf, gleichsam fragend, ob man diesem fremden Herrn schon vertrauen dürfe. Die Antwort blieb vorsichtig:
„Nein, streng ist die Mama nicht. Jetzt, weil ich krank war, erlaubt sie mir alles. Vielleicht erlaubt sie mir sogar einen Hund.“
„Soll ich sie darum bitten?“
„Ja, bitte tun Sie das“, jubelte der Bub (да, пожалуйста, сделайте это, – возликовал мальчик). „Dann wird es die Mama sicher erlauben (тогда мама точно разрешит; sicher – уверенный; точно). Und wie sieht er aus (а как она выглядит; aussehen – выглядеть)? Weiße Ohren hat er, nicht wahr (у нее белые уши, не правда ли)? Kann er apportieren (она умеет носить поноску; können – мочь; уметь)?“
„Ja, er kann alles (да, она все умеет).“ Der Baron musste lächeln über die heißen Funken (барон невольно улыбнулся: «был должен улыбнуться» жарким искрам; der Funke – искра), die er so rasch aus den Augen des Kindes geschlagen hatte (которые он так скоро высек из глаз ребенка). Mit einem Male war die anfängliche Befangenheit gebrochen (внезапно начальное смущение было разбито; mit einem Mal/e/ – за один раз; сразу, внезапно; brechen – ломать; разбивать), und die von der Angst zurückgehaltene Leidenschaftlichkeit sprudelte über (и страстность, сдерживаемая /прежде/ страхом, выплеснулась; übersprudeln – выплескиваться; sprudeln – бить ключом; бурлить).
„Ja, bitte tun Sie das“, jubelte der Bub. „Dann wird es die Mama sicher erlauben. Und wie sieht er aus? Weiße Ohren hat er, nicht wahr? Kann er apportieren?“
„Ja, er kann alles.“ Der Baron musste lächeln über die heißen Funken, die er so rasch aus den Augen des Kindes geschlagen hatte. Mit einem Male war die anfängliche Befangenheit gebrochen, und die von der Angst zurückgehaltene Leidenschaftlichkeit sprudelte über.
In blitzschneller Verwandlung war das scheue verängstigte Kind von früher ein ausgelassener Bub (прежний робкий, запуганный ребенок с быстротой молнии превратился в резвого мальчугана: «в быстром, как молния, превращении был резвый мальчик»; blitzschnell – быстрый, как молния; с быстротой молнии; der Blitz – молния; schnell – быстро; die Verwandlung – превращение; verwandeln – превращать; von früher – прежних времен; прежний; ausgelassen – резвый, распущенный; auslassen – выпускать; распускать). Wenn nur die Mutter auch so wäre (если б только и мать была такой же), dachte unwillkürlich der Baron (невольно подумал барон), so heiß hinter ihrer Angst (такая же горячая под прикрытием: «позади» своей боязливости)! Aber schon sprang der Bub mit zwanzig Fragen an ihm hinauf (но мальчик уже засыпал его: «запрыгнул на него с» двумя десятками вопросов; hinaufspringen – запрыгивать наверх):
„Wie heißt der Hund (как зовут собаку)?“
„Karo (Каро).“
In blitzschneller Verwandlung war das scheue verängstigte Kind von früher ein ausgelassener Bub. Wenn nur die Mutter auch so wäre, dachte unwillkürlich der Baron, so heiß hinter ihrer Angst! Aber schon sprang der Bub mit zwanzig Fragen an ihm hinauf:
„Wie heißt der Hund?“
„Karo.“
„Karo“, jubelte das Kind (Каро, – ликовал ребенок). Es musste irgendwie lachen und jubeln über jedes Wort (он почему-то: «как-то» должен был смеяться и ликовать над каждым словом), ganz trunken von dem unerwarteten Geschehen (совсем опьяненный неожиданным событием; trunken – пьяный; опьяненный; das Geschehen – событие, происходящее; geschehen – происходить, случаться), dass sich jemand seiner in Freundlichkeit angenommen hatte (что кто-то по-дружески: «в дружелюбии» занялся им; die Freundlichkeit – дружелюбие, приветливость; sich annehmen – заботиться о ком-л.; заниматься кем-л.). Der Baron staunte selbst über seinen raschen Erfolg (барон сам дивился своему быстрому успеху) und beschloss, das heiße Eisen zu schmieden (и решил ковать железо, пока горячо: «ковать горячее железо»). Er lud den Knaben ein, mit ihm ein wenig spazieren zu gehen (он пригласил мальчика сходить с ним немного погулять; einladen – приглашать), und der arme Bub, seit Wochen ausgehungert nach einem geselligen Beisammensein (и бедный мальчик, изголодавшийся за много недель: «за недели» по дружеской компании; aushungern – изголодаться; der Hunger – голод; geselliges Beisammensein – дружеская компания; gesellig – общительный; приятельский; das Beisammensein – встреча; компания, общество; beisammen – вместе), war von diesem Vorschlag entzückt (был в восторге от этого предложения; entzücken – восхищать; приводить в восторг).