Kitabı oku: «Немецкий со Стефаном Цвейгом. Жгучая тайна / Stefan Zweig. Brennendes Geheimnis», sayfa 4

Yazı tipi:

„Karo“, jubelte das Kind. Es musste irgendwie lachen und jubeln über jedes Wort, ganz trunken von dem unerwarteten Geschehen, dass sich jemand seiner in Freundlichkeit angenommen hatte. Der Baron staunte selbst über seinen raschen Erfolg und beschloss, das heiße Eisen zu schmieden. Er lud den Knaben ein, mit ihm ein wenig spazieren zu gehen, und der arme Bub, seit Wochen ausgehungert nach einem geselligen Beisammensein, war von diesem Vorschlag entzückt.

Unbedacht plauderte er alles aus (он беспечно выбалтывал все; unbedacht – необдуманный; беспечный; ausplaudern – выбалтывать; plaudern – болтать, беседовать), was ihm sein neuer Freund mit kleinen, wie zufälligen Fragen entlocken wollte (что хотел у него выманить его новый друг мелкими, как бы случайными вопросами). Bald wusste der Baron alles über die Familie (скоро барон знал об этой семье все), vor allem, dass Edgar der einzige Sohn eines Wiener Advokaten sei (прежде всего, что Эдгар – единственный сын одного венского адвоката), offenbar aus der vermögenden jüdischen Bourgeoisie (по-видимому, из состоятельной еврейской буржуазии). Und durch geschickte Umfragen erkundete er rasch (при помощи ловких расспросов он скоро разузнал; durch – через; при помощи; die Umfrage – опрос; расспрос; erkunden – разведывать; разузнавать), dass die Mutter sich über den Aufenthalt am Semmering durchaus nicht entzückt geäußert (что мать отнюдь не восторженно высказывалась об /их/ пребывании в Земмеринге; durchaus – вполне; durchaus nicht – отнюдь не; sich äußern – обнаруживаться; высказываться; außen – снаружи) und den Mangel an sympathischer Gesellschaft beklagt habe (и жаловалась на недостаток подходящего: «симпатичного» общества; beklagen – жалеть; обвинять; жаловаться; die Klage – жалоба), ja er glaubte sogar, aus der ausweichenden Art (да, ему даже показалось: «он даже подумал», /что/ из уклончивой манеры; glauben – верить; думать, полагать; ausweichen – уклоняться), mit der Edgar die Frage beantwortete, ob die Mama den Papa sehr gern habe (с которой Эдгар отвечал на вопрос, очень ли мама любит папу), entnehmen zu können, dass hier nicht alles zum besten stünde (можно: «мочь» заключить, что здесь не все обстоит наилучшим образом; entnehmen – брать; узнавать, заключать; zum besten stehen – обстоять наилучшим образом; best – наилучший).

Unbedacht plauderte er alles aus, was ihm sein neuer Freund mit kleinen, wie zufälligen Fragen entlocken wollte. Bald wusste der Baron alles über die Familie, vor allem, dass Edgar der einzige Sohn eines Wiener Advokaten sei, offenbar aus der vermögenden jüdischen Bourgeoisie. Und durch geschickte Umfragen erkundete er rasch, dass die Mutter sich über den Aufenthalt am Semmering durchaus nicht entzückt geäußert und den Mangel an sympathischer Gesellschaft beklagt habe, ja er glaubte sogar, aus der ausweichenden Art, mit der Edgar die Frage beantwortete, ob die Mama den Papa sehr gern habe, entnehmen zu können, dass hier nicht alles zum besten stünde.

Beinahe schämte er sich, wie leicht es ihm wurde (он почти стыдился /того/, как легко ему было: «стало»; werden – становиться), dem arglosen Buben all diese kleinen Familiengeheimnisse zu entlocken (выманивать у простодушного мальчика все эти мелкие семейные тайны; das Familiengeheimnis – семейная тайна; die Famílie – семья; das Geheimnis – тайна), denn Edgar, ganz stolz, dass irgend etwas von dem, was er zu erzählen hatte, einen Erwachsenen interessieren konnte (так как Эдгар, очень: «совсем» гордый /тем/, что что-то из того, что он мог: «имел» рассказать, могло заинтересовать взрослого), drängte sein Vertrauen dem neuen Freunde geradezu auf (прямо-таки навязывал свое доверие новому другу; aufdrängen – навязывать; das Vertrauen – доверие; vertrauen – доверять; geradezu – прямо-таки; gerade – прямой). Sein kindisches Herz klopfte vor Stolz (его детское сердце забилось от гордости; der Stolz – гордость) – der Baron hatte im Spazierengehen ihm seinen Arm um die Schulter gelegt (барон, гуляя, положил ему руку на плечо: «вокруг плеча»; das Spazierengehen – гуляние; прогулка; im Spazierengehen – на прогулке; гуляя) —, in solcher Intimität öffentlich mit einem Erwachsenen gesehen zu werden (что его увидят: «быть увиденным» на людях в такой близости со взрослым; die Intimität – интимность; близость; öffentlich – публичный; на людях), und allmählich vergaß er seine eigene Kindheit (и постепенно он забыл свой собственный возраст: «свое собственное детство»; vergessen – забывать), schnatterte frei und ungezwungen wie zu einem Gleichaltrigen (и трещал свободно и непринужденно, как со сверстником; ungezwungen – непринужденный; zwingen – принуждать; der Gleichaltrige – сверстник, ровесник; gleich – равный, одинаковый; das Alter – возраст).

Beinahe schämte er sich, wie leicht es ihm wurde, dem arglosen Buben all diese kleinen Familiengeheimnisse zu entlocken, denn Edgar, ganz stolz, dass irgend etwas von dem, was er zu erzählen hatte, einen Erwachsenen interessieren konnte, drängte sein Vertrauen dem neuen Freunde geradezu auf. Sein kindisches Herz klopfte vor Stolz – der Baron hatte im Spazierengehen ihm seinen Arm um die Schulter gelegt —, in solcher Intimität öffentlich mit einem Erwachsenen gesehen zu werden, und allmählich vergaß er seine eigene Kindheit, schnatterte frei und ungezwungen wie zu einem Gleichaltrigen.

Edgar war, wie sein Gespräch zeigte, sehr klug (Эдгар был, судя по его разговору: «как показывал его разговор», очень умен), etwas frühreif wie die meisten kränklichen Kinder (немного не по возрасту развит, как большинство болезненных детей; etwas – немного, несколько; frühreif – рано созревший; не по возрасту развитый), die viel mit Erwachsenen beisammen waren (которые много бывают: «бывали» в обществе взрослых; beisammen – вместе; в обществе кого-л.), und von einer merkwürdig überreizten Leidenschaft der Zuneigung oder Feindlichkeit (и отличался необычайно обостренным чувством симпатии или враждебности; von… sein – отличаться каким-л. свойством; merkwürdig – странный; необычайный; überreizt – перевозбужденный; обостренный; überreizen – чрезмерно раздражать; перевозбуждать; die Zuneigung – склонность; симпатия; neigen – склоняться; die Feindlichkeit – враждебность; der Feind – враг). Zu nichts schien er ein ruhiges Verhältnis zu haben (казалось, у него ни к чему не было спокойного отношения: «он казался не иметь ни к чему…»; das Verhältnis – соотношение; отношение; sich verhalten – держаться; относиться), von jedem Menschen oder Ding sprach er entweder in Verzückung oder mit einem Hasse (о каждом человеке или предмете он говорил или в экстазе, или с ненавистью; das Ding – вещь; предмет; die Verzückung – экстаз, восторг; der Hass – ненависть), der so heftig war (которая была столь необузданна; heftig – резкий; необузданный), dass er sein Gesicht unangenehm verzerrte (что неприятно искажала его лицо) und es fast bösartig und häßlich machte (и делала его /лицо/ почти злобным и безобразным; bösartig – злобный; böse – злой). Etwas Wildes und Sprunghaftes (что-то дикое и неуравновешенное; sprunghaft – скачкообразный, прерывистый; неуравновешенный), vielleicht noch bedingt durch die kürzlich überstandene Krankheit (может быть, еще обусловленное недавно перенесенной болезнью; überstehen – выдаваться над чем-л.; переносить, выдерживать), gab seinen Reden fanatisches Feuer (придавало его речам фанатичную пылкость; die Rede, pl. die Reden – речь; das Feuer – огонь; пылкость), und es schien, dass sein Linkischsein nur mühsam unterdrückte Angst vor der eigenen Leidenschaft war (и казалось, что его угловатость была лишь с трудом подавляемым страхом перед собственной страстью; das Linkischsein – неловкость; угловатость; linkisch – неловкий, угловатый; unterdrücken – подавлять).

Edgar war, wie sein Gespräch zeigte, sehr klug, etwas frühreif wie die meisten kränklichen Kinder, die viel mit Erwachsenen beisammen waren, und von einer merkwürdig überreizten Leidenschaft der Zuneigung oder Feindlichkeit. Zu nichts schien er ein ruhiges Verhältnis zu haben, von jedem Menschen oder Ding sprach er entweder in Verzückung oder mit einem Hasse, der so heftig war, dass er sein Gesicht unangenehm verzerrte und es fast bösartig und häßlich machte. Etwas Wildes und Sprunghaftes, vielleicht noch bedingt durch die kürzlich überstandene Krankheit, gab seinen Reden fanatisches Feuer, und es schien, dass sein Linkischsein nur mühsam unterdrückte Angst vor der eigenen Leidenschaft war.

Der Baron gewann mit Leichtigkeit sein Vertrauen (барон с легкостью приобрел его доверие; gewinnen – выигрывать; приобретать; die Leichtigkeit – легкость; leicht – легкий). Eine halbe Stunde bloß, und er hatte dieses heiße und unruhig zuckende Herz in der Hand (всего лишь полчаса, и это горячее и беспокойно бьющееся сердце было у него в руках: «имел в руке»; zucken – вздрагивать; биться). Es ist ja so unsäglich leicht, Kinder zu betrügen (ведь так невыразимо легко обманывать детей; unsäglich – несказанный; невыразимый; sagen – говорить, сказать), diese Arglosen, um deren Liebe so selten geworben wird (этих простодушных, чьей любви так редко добиваются; werben – вербовать; добиваться). Er brauchte sich selbst nur in die Vergangenheit zu vergessen (ему понадобилось лишь самому перенестись: «забыться» в прошлое; die Vergangenheit – прошлое; vergehen – проходить, пропадать), und so natürlich, so ungezwungen wurde ihm das kindliche Gespräch (и детский разговор стал для него: «ему» таким естественным, таким непринужденным), dass auch der Bub ihn ganz als seinesgleichen empfand (что и мальчик воспринимал его всецело как ровню; seinesgleichen – себе подобный; ровня; empfinden – чувствовать; воспринимать) und nach wenigen Minuten jedes Distanzgefühl verlor (и через несколько минут потерял всякое чувство дистанции; das Distanzgefühl – чувство дистанции; die Distánz – дистанция; das Gefühl – чувство).

Der Baron gewann mit Leichtigkeit sein Vertrauen. Eine halbe Stunde bloß, und er hatte dieses heiße und unruhig zuckende Herz in der Hand. Es ist ja so unsäglich leicht, Kinder zu betrügen, diese Arglosen, um deren Liebe so selten geworben wird. Er brauchte sich selbst nur in die Vergangenheit zu vergessen, und so natürlich, so ungezwungen wurde ihm das kindliche Gespräch, dass auch der Bub ihn ganz als seinesgleichen empfand und nach wenigen Minuten jedes Distanzgefühl verlor.

Er war nur selig von Glück (он просто не помнил себя: «был только блажен» от счастья; nur – только; просто; selig – блаженный; счастливый), hier in diesem einsamen Ort plötzlich einen Freund gefunden zu haben, und welch einen Freund (вдруг найти: «иметь найденным» здесь, в этом уединенном месте друга, и какого друга; einsam – одинокий; уединенный; finden – находить)! Vergessen waren sie alle in Wien (забыты были все «они», /кто остался/ в Вене), die kleinen Jungen mit ihren dünnen Stimmen (маленькие мальчики со своими тоненькими голосами; die Stimme, pl. die Stimmen – голос), ihrem unerfahrenen Geschwätz (/со/ своей незрелой болтовней; unerfahren – неопытный; незрелый; das Geschwätz – болтовня; schwatzen – болтать), wie weggeschwemmt waren ihre Bilder von dieser einen neuen Stunde (их образы словно смыло: «были смыты» этим единственным новым часом)! Seine ganze schwärmerische Leidenschaft gehörte jetzt diesem neuen (вся его восторженная страсть теперь принадлежала этому новому; schwärmerisch – мечтательный; восторженный; schwärmen – мечтать, восторгаться), seinem großen Freunde (его большому другу), und sein Herz dehnte sich vor Stolz (и сердце его распирало: «ширилось» от гордости; sich dehnen – растягиваться, расширяться), als dieser ihn jetzt zum Abschied nochmals einlud (когда тот теперь на прощание еще раз пригласил его; der Abschied – прощание), morgen vormittags wiederzukommen (снова прийти завтра утром; vormittags – в первой половине дня; поздним утром; der Vormittag – первая половина дня; der Mittag – полдень; die Mitte – середина; wiederkommen – приходить снова), und der neue Freund ihm nun zuwinkte von der Ferne, ganz wie ein Bruder (и тут новый друг помахал ему издали, совсем как брат).

Er war nur selig von Glück, hier in diesem einsamen Ort plötzlich einen Freund gefunden zu haben, und welch einen Freund! Vergessen waren sie alle in Wien, die kleinen Jungen mit ihren dünnen Stimmen, ihrem unerfahrenen Geschwätz, wie weggeschwemmt waren ihre Bilder von dieser einen neuen Stunde! Seine ganze schwärmerische Leidenschaft gehörte jetzt diesem neuen, seinem großen Freunde, und sein Herz dehnte sich vor Stolz, als dieser ihn jetzt zum Abschied nochmals einlud, morgen vormittags wiederzukommen, und der neue Freund ihm nun zuwinkte von der Ferne, ganz wie ein Bruder.

Diese Minute war vielleicht die schönste seines Lebens (эта минута была, может быть, самой прекрасной /в/ его жизни). Es ist so leicht, Kinder zu betrügen (так легко обманывать детей). – Der Baron lächelte dem Davonstürmenden nach (барон улыбался вслед убегающему прочь /мальчику/; der Davonstürmende – убегающий прочь; davon – отсюда; прочь; stürmen – штурмовать; быстро бежать). Der Vermittler war nun gewonnen (теперь посредник был найден: «приобретен»). Der Bub würde jetzt, das wusste er, seine Mutter mit Erzählungen bis zur Erschöpfung quälen (теперь мальчик, – он знал это, – будет до изнеможения мучить свою мать рассказами; die Erzählung – рассказ; erzählen – рассказывать; die Erschöpfung – истощение; изнеможение; erschöpfen – исчерпывать; истощать), jedes einzelne Wort wiederholen (повторять каждое отдельное слово) – und dabei erinnerte er sich mit Vergnügen (и при этом он с удовольствием вспоминал), wie geschickt er einige Komplimente an ihre Adresse eingeflochten (как ловко он вплел несколько комплиментов в ее адрес; das Komplimént – комплимент; einflechten – вплетать; flechten – плести), wie er immer nur von Edgars „schöner Mama“ gesprochen hatte (как он все время говорил лишь о «красивой маме» Эдгара).

Diese Minute war vielleicht die schönste seines Lebens. Es ist so leicht, Kinder zu betrügen. – Der Baron lächelte dem Davonstürmenden nach. Der Vermittler war nun gewonnen. Der Bub würde jetzt, das wusste er, seine Mutter mit Erzählungen bis zur Erschöpfung quälen, jedes einzelne Wort wiederholen – und dabei erinnerte er sich mit Vergnügen, wie geschickt er einige Komplimente an ihre Adresse eingeflochten, wie er immer nur von Edgars „schöner Mama“ gesprochen hatte.

Es war ausgemachte Sache für ihn (для него это было очевидно: «решенное дело»; ausgemacht – условленный; решенный; ausmachen – выключать; уславливаться), dass der mitteilsame Knabe nicht früher ruhen würde (что общительный мальчик не успокоится прежде; mitteilsam – общительный, разговорчивый; mitteilen – сообщать), ehe er seine Mama und ihn zusammengeführt hätte (чем: «пока не» сведет свою маму с ним; ehe – прежде чем; пока не…; zusammenführen – сводить вместе). Er selbst brauchte nun keinen Finger zu rühren (ему самому теперь не нужно было и пальцем пошевелить; rühren – трогать; перемешивать; шевелить), um die Distanz zwischen sich und der schönen Unbekannten zu verringern (чтобы сократить расстояние между собой и прекрасной незнакомкой; die Distánz – дистанция; расстояние), konnte nun ruhig träumen und die Landschaft überschauen (теперь /он/ мог спокойно мечтать и осматривать ландшафт; überschauen – обозревать; осматривать), denn er wusste, ein paar heiße Kinderhände bauten ihm die Brücke zu ihrem Herzen (так как «он» знал, /что/ пара горячих детских рук строит: «строила» для него: «ему» мост к ее сердцу; die Kinderhand – детская рука, ладошка; das Herz – сердце).

Es war ausgemachte Sache für ihn, dass der mitteilsame Knabe nicht früher ruhen würde, ehe er seine Mama und ihn zusammengeführt hätte. Er selbst brauchte nun keinen Finger zu rühren, um die Distanz zwischen sich und der schönen Unbekannten zu verringern, konnte nun ruhig träumen und die Landschaft überschauen, denn er wusste, ein paar heiße Kinderhände bauten ihm die Brücke zu ihrem Herzen.

Terzett
(Трио2)

Der Plan war, wie sich eine Stunde später erwies (этот план был, как обнаружилось часом позже; sich erweisen – оказываться; обнаруживаться), vortrefflich und bis in die letzten Einzelheiten gelungen (превосходным и удался до мельчайших: «последних» подробностей; die Einzelheit – подробность, деталь; einzeln – отдельный; gelingen – удаваться, получаться). Als der junge Baron, mit Absicht etwas verspätet, den Speisesaal betrat (когда молодой барон, намеренно немного припозднившись, вошел в столовую; mit Absicht – с намерением; намеренно; die Absicht – намерение; verspätet – запоздалый; припозднившийся; sich verspäten – опаздывать; der Speisesaal – столовая; die Speise – еда, блюдо; der Saal – зал; betreten – входить), zuckte Edgar vom Sessel auf, grüßte eifrig mit einem beglückten Lächeln und winkte ihm zu (Эдгар вскочил со стула, пылко приветствовал /его/ со счастливой улыбкой и помахал ему; aufzucken – вздрогнуть; дернуться; вскочить; der Sessel – стул, кресло; eifrig – усердный, рьяный; пылкий). Gleichzeitig zupfte er seine Mutter am Ärmel (одновременно он дернул свою мать за рукав; der Ärmel – рукав), sprach hastig und erregt auf sie ein (/что-то/ внушая: «внушал» ей торопливо и взволнованно; einsprechen auf – уговаривать; внушать), mit auffälligen Gesten gegen den Baron hindeutend (нарочитыми жестами показывая в сторону барона; auffällig – броский, заметный; нарочитый; die Geste, pl. die Gesten – жест; hindeuten – указывать; показывать рукой).

Der Plan war, wie sich eine Stunde später erwies, vortrefflich und bis in die letzten Einzelheiten gelungen. Als der junge Baron, mit Absicht etwas verspätet, den Speisesaal betrat, zuckte Edgar vom Sessel auf, grüßte eifrig mit einem beglückten Lächeln und winkte ihm zu. Gleichzeitig zupfte er seine Mutter am Ärmel, sprach hastig und erregt auf sie ein, mit auffälligen Gesten gegen den Baron hindeutend.

Sie verwies ihm geniert und errötend sein allzu reges Benehmen (она выговаривала ему, стесняясь и краснея, /за/ его слишком бурное поведение; verweisen – направлять; выговаривать кому-л.; sich genieren [жэнирн] – стесняться; rege – оживленный; бурный; das Benehmen – поведение; sich benehmen – вести себя), konnte es aber doch nicht vermeiden, einmal hinüberzusehen (однако все-таки не смогла удержаться: «избежать» /чтобы не/ взглянуть разок в ту сторону; hinübersehen – смотреть в ту сторону; hinüber – через, на ту сторону), um dem Buben seinen Willen zu tun (чтобы уступить: «сделать по» желанию мальчика; der Wille – воля; желание), was der Baron sofort zum Anlass einer respektvollen Verbeugung nahm (что сейчас же использовал: «взял» барон как повод /для/ почтительного поклона; zum Anlass nehmen – использовать как повод; der Anlass – повод, предлог; respéktvoll – уважительный; почтительный; der Respékt – уважение; почтение; die Verbeugung – поклон; sich verbeugen – кланяться). Die Bekanntschaft war gemacht (знакомство состоялось: «было сделано»). Sie musste danken (ей пришлось поблагодарить), beugte aber von nun ab das Gesicht tiefer über den Teller (но с этой минуты /она/ ниже наклоняла голову над тарелкой; von nun ab – с этой минуты) und vermied sorgfältig während des ganzen Diners nochmals hinüberzublicken (и во время всего обеда тщательно избегала повторного взгляда в его сторону: «еще раз взглянуть в ту сторону»; sorgfältig – заботливый; тщательный; die Sorge – забота).

Sie verwies ihm geniert und errötend sein allzu reges Benehmen, konnte es aber doch nicht vermeiden, einmal hinüberzusehen, um dem Buben seinen Willen zu tun, was der Baron sofort zum AnLass einer respektvollen Verbeugung nahm. Die Bekanntschaft war gemacht. Sie musste danken, beugte aber von nun ab das Gesicht tiefer über den Teller und vermied sorgfältig während des ganzen Diners nochmals hinüberzublicken.

Anders Edgar, der unablässig hinguckte (не то Эдгар, который непрерывно смотрел туда; anders – иначе; по-другому; не то; unablässig – непрерывный; ablassen – прекращать; прерывать), einmal sogar versuchte hinüberzusprechen, eine Unstatthaftigkeit (один раз даже попытался заговорить /с ним/ через /зал/ – неприличность; hinübersprechen – говорить на ту сторону, через что-л.; die Unstatthaftigkeit – неуместность; неприличность; unstatthaft – недопустимый, неуместный), die ihm sofort von seiner Mutter energisch verwiesen wurde (/за/ которую ему сейчас же был сделан его матерью энергичный выговор: «было энергично выговорено»). Nach Tisch wurde ihm bedeutet (после обеда; «стола» ему было велено; bedeuten – означать; велеть), dass er schlafen zu gehen habe (идти спать: «что он должен идти спать»), und ein emsiges Wispern begann zwischen ihm und seiner Mama (и между ним и его мамой началось деловитое перешептывание; emsig – прилежный; деловитый; das Wispern – шепот; wispern – шептать), dessen Endresultat war, dass es seinen heißen Bitten verstattet wurde (конечным результатом которого было, что /по/ его жарким просьбам /ему/ было позволено; das Endresultat – конечный результат; das Ende – конец; das Resultát – результат; die Bitte, pl. die Bitten – просьба; verstatten /устар./ – позволять, разрешать), zum andern Tisch hinüberzugehen und sich bei seinem Freund zu empfehlen (перейти к другому столу и попрощаться со своим другом; hinübergehen – переходить на другую сторону; sich empfehlen – отрекомендоваться; откланяться, попрощаться).

Anders Edgar, der unablässig hinguckte, einmal sogar versuchte hinüberzusprechen, eine Unstatthaftigkeit, die ihm sofort von seiner Mutter energisch verwiesen wurde. Nach Tisch wurde ihm bedeutet, dass er schlafen zu gehen habe, und ein emsiges Wispern begann zwischen ihm und seiner Mama, dessen Endresultat war, dass es seinen heißen Bitten verstattet wurde, zum andern Tisch hinüberzugehen und sich bei seinem Freund zu empfehlen.

Der Baron sagte ihm ein paar herzliche Worte (барон сказал ему несколько сердечных слов; ein paar – несколько), die wieder die Augen des Kindes zum Flackern brachten (которые снова заставили глаза мальчика загореться: «привели… к вспыхиванию»; bringen – приносить; приводить; flackern – мигать; вспыхивать), plauderte mit ihm ein paar Minuten (поболтал с ним пару минут). Plötzlich aber, mit einer geschickten Wendung, drehte er sich, aufstehend, zum andern Tisch hinüber (однако внезапно он обернулся, вставая, ловким поворотом к другому столу на той стороне), beglückwünschte die etwas verwirrte Nachbarin zu ihrem klugen, aufgeweckten Sohn (поздравил несколько растерявшуюся соседку с ее умным, бойким сыном; beglückwünschen – поздравлять; der Glückwunsch – пожелание счастья; поздравление; das Glück – счастье; der Wunsch – желание; aufgeweckt – разбуженный; оживленный, бойкий), rühmte den Vormittag, den er so vortrefflich mit ihm verbracht hatte (похвалил утро, которое так превосходно с ним провел; rühmen – прославлять; восхвалять; verbringen – проводить время) – Edgar stand dabei, rot vor Freude und Stolz (Эдгар стоял рядом: «при этом», красный от радости и гордости; die Freude – радость; der Stolz – гордость) —, und erkundigte sich schließlich nach seiner Gesundheit (и под конец стал расспрашивать: «расспрашивал» о его здоровье; sich erkundigen – разузнавать; расспрашивать; schließlich – в конце концов; под конец; schließen – закрывать, заключать; заканчивать) so ausführlich und mit so viel Einzelfragen (так подробно и с таким количеством: «так много» конкретных вопросов; ausführlich – подробный; ausführen – выводить; разъяснять; die Einzelfrage – отдельный вопрос; конкретный вопрос), dass die Mutter zur Antwort gezwungen war (что мать вынуждена была отвечать: «была принуждена к ответу»; zu etwas zwingen – принуждать к чему-либо).

Der Baron sagte ihm ein paar herzliche Worte, die wieder die Augen des Kindes zum Flackern brachten, plauderte mit ihm ein paar Minuten. Plötzlich aber, mit einer geschickten Wendung, drehte er sich, aufstehend, zum andern Tisch hinüber, beglückwünschte die etwas verwirrte Nachbarin zu ihrem klugen, aufgeweckten Sohn, rühmte den Vormittag, den er so vortrefflich mit ihm verbracht hatte – Edgar stand dabei, rot vor Freude und Stolz —, und erkundigte sich schließlich nach seiner Gesundheit so ausführlich und mit so viel Einzelfragen, dass die Mutter zur Antwort gezwungen war.

Und so gerieten sie unaufhaltsam in ein längeres Gespräch (и так между ними постепенно завязалась: «они непреодолимо попали в» продолжительная беседа; geraten – попадать, оказываться; unaufhaltsam – неудержимый; непреодолимый; aufhalten – удерживать), dem der Bub beglückt und mit einer Art Ehrfurcht lauschte (к которой мальчик прислушивался с /выражением/ счастья и своего рода благоговением; beglückt – осчастливленный; beglücken – осчастливливать; eine Art… – своего рода, в некотором роде; die Ehrfurcht – благоговение; die Ehre – честь; die Furcht – страх). Der Baron stellte sich vor und glaubte zu bemerken (барон представился и, как ему показалось, заметил: «и подумал заметить»; sich vorstellen – вставать вперед; представляться), dass sein klingender Name auf die Eitle einen gewissen Eindruck machte (что его звучное имя произвело определенное впечатление на тщеславную /особу/; klingen – звучать; eitel – суетный; тщеславный). Jedenfalls war sie von außerordentlicher Zuvorkommenheit gegen ihn (во всяком случае она была с ним чрезвычайно предупредительна; jedenfalls – во всяком случае, в любом случае von… sein – отличаться каким-л. качеством; быть каким-л.; die Zuvorkommenheit – предупредительность; zuvorkommen – опережать; предупреждать; gegen – против кого-л.; по отношению к кому-л.), wiewohl sie sich nichts vergab und sogar frühen Abschied nahm (хотя она была сдержанна: «ничего себе не прощала» и даже рано попрощалась; vergeben – отдавать; прощать; frühen Abschied nehmen – рано попрощаться; Abschied nehmen – прощаться; der Abschied – разлука; прощание), des Buben halber, wie sie entschuldigend beifügte (из-за мальчика, как она добавила, извиняясь; sich entschuldigen – извиняться).

Und so gerieten sie unaufhaltsam in ein längeres Gespräch, dem der Bub beglückt und mit einer Art Ehrfurcht lauschte. Der Baron stellte sich vor und glaubte zu bemerken, dass sein klingender Name auf die Eitle einen gewissen Eindruck machte. Jedenfalls war sie von außerordentlicher Zuvorkommenheit gegen ihn, wiewohl sie sich nichts vergab und sogar frühen Abschied nahm, des Buben halber, wie sie entschuldigend beifügte.

Der protestierte heftig, er sei nicht müde und gerne bereit, die ganze Nacht aufzubleiben (он горячо возражал, /что/ не устал и охотно готов не спать всю ночь; protestieren – протестовать; возражать; aufbleiben – оставаться наверху; не ложиться спать). Aber schon hatte seine Mutter dem Baron die Hand geboten, der sie respektvoll küsste (но его мать уже протянула: «предложила» барону руку, которую тот почтительно поцеловал; bieten – предлагать).

Der protestierte heftig, er sei nicht müde und gerne bereit, die ganze Nacht aufzubleiben. Aber schon hatte seine Mutter dem Baron die Hand geboten, der sie respektvoll küsste.

Edgar schlief schlecht in dieser Nacht (Эдгар плохо спал в эту ночь; schlafen – спать). Es war eine Wirrnis in ihm von Glückseligkeit und kindischer Verzweiflung (он был в смятении: «в нем было смятение» от счастья и ребяческого отчаяния; die Wirrnis – путаница; смятение; wirr – запутанный, спутанный; die Glückseligkeit – блаженство; счастье; glückselig – блаженный; kindisch – инфантильный; ребяческий, наивный). Denn heute war etwas Neues in seinem Leben geschehn (ведь сегодня в его жизни случилось что-то новое). Zum ersten Male hatte er in die Schicksale von Erwachsenen eingegriffen (впервые он вмешался в судьбы взрослых; zum ersten Mal – в первый раз; впервые; das Schicksal – судьба; eingreifen – вмешиваться). Er vergaß, schon im Halbtraum, seine eigene Kindheit und dünkte sich mit einem Male groß (уже в полусне он забыл о своем собственном детстве и вдруг показался себе большим; im Halbtraum – в полусне, засыпая; der Traum – сновидение; сон; dünken – казаться; mit einem Mal/e/ – зараз; вдруг). Bisweilen hatte er, einsam erzogen und oft kränklich, wenig Freunde gehabt (до сих пор у него, воспитанного в одиночестве и часто болевшего, было мало друзей; bisweilen – время от времени; тем временем; до сих пор; erziehen – воспитывать; kränklich – болезненный; приболевший; krank – больной).

Edgar schlief schlecht in dieser Nacht. Es war eine Wirrnis in ihm von Glückseligkeit und kindischer Verzweiflung. Denn heute war etwas Neues in seinem Leben geschehn. Zum ersten Male hatte er in die Schicksale von Erwachsenen eingegriffen. Er vergaß, schon im Halbtraum, seine eigene Kindheit und dünkte sich mit einem Male groß. Bisweilen hatte er, einsam erzogen und oft kränklich, wenig Freunde gehabt.

Für all sein Zärtlichkeitsbedürfnis war niemand dagewesen als die Eltern (для /утоления/ всей его потребности в нежности /у него/ никого не было кроме родителей; das Zärtlichkeitsbedürfnis – потребность в ласке, нежности; die Zärtlichkeit – нежность; zärtlich – нежный, ласковый; das Bedürfnis – потребность; bedürfen – нуждаться; dasein – быть тут; иметься), die sich wenig um ihn kümmerten, und die Dienstboten (которые мало о нем заботились, и слуг; der Dienstbote – слуга). Und die Gewalt einer Liebe wird immer falsch bemessen (а сила любви всегда определяется неправильно; bemessen – измерять; определять), wenn man sie nur nach ihrem Anlass wertet (если ее оценивают только в связи с ее поводом; nach – после; по; всвязи с чем-л.; der Anlass – повод) und nicht nach der Spannung, die ihr vorausgeht (а не в связи с тем напряжением, которое ей предшествует; vorausgehen – идти вперед; предшествовать), jenem hohlen, dunkeln Raum von Enttäuschung und Einsamkeit (тем пустым, темным пространством /, заполненным/ разочарованием и одиночеством; der Raum – помещение; пространство; die Enttäuschung – разочарование; enttäuschen – разочаровывать; die Einsamkeit – одиночество), der vor allen großen Ereignissen des Herzens liegt (которое предваряет: «лежит перед» все большие события сердца; das Ereignis, pl. die Ereignisse – событие; sich ereignen – происходить, случаться).

2.Das Terzétt – трио.

Ücretsiz ön izlemeyi tamamladınız.

Yaş sınırı:
16+
Litres'teki yayın tarihi:
28 mart 2018
Yazıldığı tarih:
2016
ISBN:
978-5-7873-1299-7
İndirme biçimi:
Metin, ses formatı mevcut
Ortalama puan 4, 8 oylamaya göre
Ses
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Ses
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Ses
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Ses
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Ses
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Ses
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Ses
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre