Известный женоненавистник Шекспир (или тот, кто скрывался под его ником) вложил в голову Гамлета такие мысли:
"О, женщины, ничтожество вам имя! Как? месяц... Башмаков еще не износила, В которых шла за гробом мужа,.." Это в переводе Н. Полевого (писателя начала 19-го века, не путать с Б. Полевым), а в переводе Пастернака звучит еще хуже:
"О женщины, вам имя – вероломство!..."
ну и так далее, в том же духе, в том же разрезе....
Согласитесь, что как "ничтожество", так и "вероломство" звучит явно женоненавистнически. Открываем оригинал:
"Frailty, thy name is woman!"
"Frailty" означает "хрупкость, бренность, непрочность, моральная неустойчивость" и имеет совершенно другую коннотацию, нежели "ничтожество" или "вероломство", указывая просто на слабость характера. Мораль - наши переводчики адаптировали Шекспира к русскому народному мировосприятию. а если серьезно, читайте все, что написано стихами, по возможности, в оригинале.
«Гамлет» kitabının incelemeleri, sayfa 5