«Гамлет» kitabının incelemeleri, sayfa 7

Даже как-то неловко признаться, но в свои 22 года, я ознакомилась лишь с "Ромео и Джульеттой" и каким-то удивительным образом избегала любых спойлеров относительно других произведений Шекспира, включая "Гамлета", которому посвящена данная рецензия. Забегая вперёд, скажу, что звания лучшей пьесы Шекспира в частности, и самой известной пьесы мировой литературы в целом, абсолютно оправданно.

"Гамлет" был переведён на русский язык множество раз, в том числе в прозаическом виде и построчным переводом, мне же досталось удовольствие погрузиться в эту пьесу в переводе Андрея Чернова, а также ознакомиться с его заметками относительно интерпретации некоторых аспектов и героев пьесы. Отдельное спасибо Андрею Чернову за проделанную работу, боюсь, что без его исследования, объяснения непереводимой игры слов и приведённых исторических фактов той эпохи, я многое упустила бы при прочтении.

Скажу честно, я не смогла в полной мере разделить личной трагедии Гамлета, ощутить его меланхоличный настрой и муку сомнений и неопределённости. В этом плане гораздо больший отклик во мне вызвала второстепенная история Офелии, которая оказалась случайной жертвой в паутине дворцовых интриг.

Наибольший интерес лично для меня вызвало как раз таки переплетение лжи, предательств и недомолвок персонажей. Каждый из них вёл свою игру, у каждого были свои цели и мотивы для действий, и все они настолько погрязли каждый в своём мире, что уже не оставили себе шанса выпутаться из всего этого безумия.

Необычный приём использует Шекспир в своей пьесе: персонажи много врут друг другу и, соответственно, зрителю. Некоторые персонажи, вполне вероятно, не сказали и слова правды, и лишь по косвенным моментам и при взгляде на всю картину целиком можно догадаться об их истинных мотивах. В этом плане очень любопытен персонаж Горацио, которого многие действительно считают единственным другом Гамлета, но для друга Горацио порой совершает крайне неоднозначные поступки. Но, постойте, ведь Гамлет абсолютно уверен в честности своего друга, при том, что истинные мотивы других "товарищей" он с лёгкостью раскрывает. И вот тут появляется ещё одна особенность пьесы Шекспира: его герой тоже может заблуждаться в своих суждениях, и он может так и не осознать своей ошибки.

Не буду дальше расписывать все интриги "Гамлета", всего лишь порекомендую после прочтения пьесы ознакомиться и с интерпретацией Андрея Чернова и его заметками. Возможно, вы с ними не согласитесь, но в любом случае, это будет весьма увлекательно.

Отзыв с Лайвлиба.

ГАМЛЕТ не произвёл глубокого впечатления и не наследил в душе так сильно как современные писатели. Но оно и понятно. Во многом это зависит от времени и обстоятельств.

Я никогда не была принцем и у меня не было отца, короля, которого убил родственник. Мне не приходилось выбирать между действием и бездействием в подобной ситуации. Поэтому остаётся лишь чисто теоретически поставить себя на его место. И если выбирать между действием и бездействием, действие кажется верным выбором. Не делать ничего, закрыть глаза и жить с занозой в сердце значит изменить себе.

Но как насчёт действия? Насколько оно применимо к современному человеку? Если законного пути наказания убийцы нет, остаётся убийство? Пусть убийцы, человека, взявшего грех на душу, но всё-таки убийство, другого человека.

И главное — что это даёт? Все читали Гамлета и все знают.

Я думаю, что был ещё третий путь, которого Гамлет не заметил в силу времени и эмоциональной бури, которая руководила им. Я сама с трудом его вижу, но уверена, что он есть. Это очень трудный путь. Если бы он был знаком каждому, классикам, скорее всего, было бы нечего писать, а политикам незачем разжигать войны.

Все что требуется — успокоить бурю. Понять (как-то), простить (как-то) и найти какой-то другой смысл (как-то!). Свой.

Но разве это возможно? Поднятья на другой уровень. На ступеньку выше своего времени и при этом не утонуть. (Или не важно раздавят тебя или нет, главное — подняться?) Времени, которое не ценит человеческую жизнь, не имеет своего мнения, ставит во главу угла материальное, а не духовное, играет друг на друге как на дудке и не в силах совладать с собственными эмоциями.

А вот здесь происходит нечто странное. А о каком времени идёт речь? Слишком абстрактное описание. Или универсальное? И меняется лишь сцена, а актеры все те же только в другой одежде?

Писатели продолжают писать о человеке с большой буквы, а человек по-прежнему остаётся Гамлетом, который видит только два пути развития событий, хоть и мечтает о третьем.

Понятно, почему все так ценят Шекспира. Он сделал такой четкий снимок общества, что с веками он не блёкнет, а становится все современнее и современнее.

Отзыв с Лайвлиба.

Продовжую заповнювати пробіли в класичній літературі. Хто не знає про Гамлета? Про бути чи не бути, про бідного Йорика, про Гільденстерна і Розенкранца? Хто не чув хоча б краєм вуха про сатиру Подерв'янського на Гамлета? Коли я побачила це чудово ілюстроване Владиславом Єрком видання українською мовою, перекладене Юрієм Андруховичем, я вирішила: час прочитати Гамлета настав.

Сама не знаю чому, але я думала, що це буде щось розважальне, веселе. Але ні. Все ті ж питання, що турбували людство і 1000 років тому, і актуальні й досі. Вірності, відданості, щастя, кохання. Хоч це і п'єса, але все ж герої гарно прописані, відчуваєш їхні характери і роздумуєш над їхніми вчинками. Королева - зрадниця чи закохана жінка? Гамлет - божевільний чи зраджений син свого батька? Лаерт - мстивий і жорстокий чи втратив надію і найдорожче? Було зовсім не нудно, і тепер час подивитися якусь гарну театральну постановку або екранізацію.

Отзыв с Лайвлиба.

Одна из известны пьес легендарного драматурга Уильяма Шекспира который написал пьесу с 1600 по 1601, дата же первой публикации датируется 1603 годом Пьеса Пьеса показывает в основном историю датского принца Гамлета который до некоторых моментов в пьесе жил обычной жизнью, и как говориться "жировал". Но после одного момента в пьесе его вся жизнь Гамлета перевернулась с ног на голову. Гамлет как герой не шибко проработан, о его прошлом рассказывается крайне мало, ибо пьеса затрагивает в основном конфликты Гамлета с королем Дании с его слугами. Пьеса же породила много известных литературных мемов по типу: "Быть иль не быть — вот в чем вопрос". "Вбирай все мненья, но храни своё". И в следствии легендарный череп шута Йорика.

И да если вы хотите познакомиться с западной (зарубежной) драматургией, то трагедии Шекспира по типу Гамлета как раз вам помогут познакомиться с жанром.

Отзыв с Лайвлиба.

Вы можете расстроить меня, но играть на мне… Начнём с того, что я хочу вернуть свои подростковые годы, лет 16, чтобы вместе с Гамлетом острее ощущать происходящее. Сейчас меня не удивить предательством близких или намеренным убийством ради власти. Но в юном возрасте пьеса произвела бы более должное впечатление. Пьеса, длинною в 29551 слово, несёт в себе нравственные проблемы, воплощённые в теме мести. Нет ничего хуже, когда все вокруг, даже приятели, считают тебя сумасшедшим и пресмыкаются перед убийцей. Но Гамлет поступает продуманно, мудро и честно. Самое главное, что датский принц остаётся человеком, не смотря на его окружение. Мы видим мир глазами несчастного человека, который погружён в собственную трагедию, в пучину горестных размышлений и одиночества. Пытаясь отыскать утешение в любви, Гамлет сталкивается с очередным ножичком в спину. Офелия – пример того, что будет, если откажешься от себя и будешь плясать под чужую дудку. Её конец был очевиден с самого начала. Конец… Так быть или не быть? Гамлет понимает, что все равны перед смертью. Останутся лишь кости, а потому он решается на последний свой поступок. Первоначально текст пьесы был представлен народу в пиратской версии, из уст одного из актёров театральной труппы. Позже пьеса переиздавалась и выходила в собрании сочинений. Естественно, тексты отличаются. Поэтому пьеса интересна не только с философской, но и с технической точки зрения. Современный читатель находится в гораздо более выгодном положении. Ему доступен текст, содержащий всё, написанное Шекспиром об истории датского принца. Иначе говоря, читатель нашего времени имеет перед собой гораздо более полный текст, чем тот, по которому знакомились с «Гамлетом» современники Шекспира. Прочитать стоит, ибо произведение великое, получило множество постановок и экранизаций. Определённо заслуживает внимания, ибо периодически необходимо напоминать себе о том, что ты – человек. Мир вокруг ожесточает, иногда сам не замечаешь, что поступаешь мерзко. Но важно осознать и исправиться.

Отзыв с Лайвлиба.

"Гамлет"-трагедия мести, причем мести кровной. Сюжет довольно-таки запутанный, но тем самым он притягивает к себе внимание и интерес. "Гамлет" беспорно историческое произведение, в котором отражаются нравы и быт того века. Также нельзя не упомянуть об алчности, подлости и жизненной позиции людей того времени. Шекспир смог точно передать всю картину и я бы даже сказала все жестокую и несправедливую картину прошлого. Главный герой наделен слабостью, нерешительностью и отчаянием, именно все эти черты его характера объясняют его бездействие. В герое живет не только прошлое, но и настоящее. Гамлет- человек нового времени.

Отзыв с Лайвлиба.

Тільки трагічні обставини примусили мене перечитати цей твір. Влітку заарештували дитину за розповсюдження літератури українською мовою. Серед книжок, що передав мені - саме ця, з цією обкладинкою. Чи "Данія- тюрма"? Може, вже розпалюється багаття з недозволенних книжок? Ця- одна з них? Бо в ній- на що здатні заради влади та помсти. Це страшна звістка: вбито рідну людину, а інша рідна живе з убивцею. Відчай та недовіра до всіх оселилася в серці героя. Співчуття аж ніяк не робить вірним його вчинок з Полонієм, поведінку з Офелією, а слова до матері: А жити в поту на заяложеній постелі, В розпусті парячись, на купі гною Милуючись, кохаючись... ( переклад Л. Гребінки) Це слова не сина, а ніби розгніванного потіпахи-коханця... Тим більше, що ми не знаємо що примусило королеву піти на цей крок. Чи не острах за життя сина? Чи політичні обставини в країні? Найбільша кількість слів містить роль Гамлета ( з усіх п*єс у світі, здається), але скільки акторів мріють зіграти її. Трагедія чіпляє, не зважаючи на нереальну історію отруєння ( через вухо), купу мерців, дратуючих багатослівних персонажів. "Весь світ лицедіє"- було написано на "Глобусі". Та , мабуть, і досі. І лиходіє. І саме в цю мить сидить у роздумах Чоловік : бути чи ні? Замість- ЯК бути? картинка Sopromat

Отзыв с Лайвлиба.

To be, or not to be: that is the question.

Так быть или не быть такому переводу?

Да ниспадет на мою голову позор из тухлых помидоров, ведь как не прискорбно, но с Шекспиром я не «знакома». В моей школьной программе, а живу я не в самом захолустном городе, практически не было зарубежных авторов, так что большинство классики зарубежья прошло мимо меня. Даже знаменитую пьесу «Ромео и Джульетта» я не читала, но в силу её исключительной популярности знаю сюжет, да и кто же не знает самую печальную повесть на свете?! О Гамлете же я абсолютно ничего не знала (о да, позор, позор!). Теперь я с ним знакома, однако мне судить об этой пьесе невероятно сложно. Во-первых классика, а во-вторых досталась она мне не в классическом переводе, а в переводе очень самоуверенного господина, Андрея Чернова. Он утверждает, что «язык как стрелки часов, незримо смещается во времени. Переводчиком становится тот, кто раньше других заметит, что часы отстали». Так вот Чернов посчитал, что переводы Пастернака, Лозинского и Морозова устарели, требуется что-то новенькое, и вуаля - перевод готов. В целом я думаю трагедия Гамлета, принца Датского, передана верно, но есть там пара уж очень спорных моментов. В частности, я не думаю что Шекспир писал ПОДОБНОЕ:

«Взамен его и в честь его фанфары Пердят на всю округу»

Схалтурили, господин Чернов!

Однако в этом издании есть и достоинства – многочисленные комментарии, с подробным объяснением перевода тех или иных фраз, «заметки о Гамлете», где автор подробно разбирает тайны Гамлета, Офелии и Горацио. Также Чернов вывел формулу Шекспира, феномен золотой пропорции, но так как я далека от точных наук, для меня это так и осталось филькиной грамотой. А все ж таки я, не смотря ни на что, влюбилась в Гамлета, всего каких-то полчаса наедине, а он уж как родной. Примерно в третьем акте, заметила что читаю вслух, смакуя речи, чеканя слова и представляя себя на сцене…Ну Шекспир, ну мастер…

Отзыв с Лайвлиба.

Как я уже написала в дневнике: Безмозглыми страстями окруженный датский принц наш взял и помер, и вместе с ним почти все действующие лица. Как не прискорбно мне вещать о сем событии известном, но я счастлив объявить о нелогичности сей пьесы, но пафосность с эмоциями так меня, покаюсь истощили так, что голова гудит и Гамлет гуляет в ней без муки и обид, но с речью яростной и правой. Но как в всеобщем их стремлении умертвить чужую плоть нельзя им было меру знать, так я сего не одобряю, ведь цели не было как таковой. Одна Офелия с тоскою в безумии утопла, а они лишь тени и пусть будет суд когда-то после средь живых над действом сим вершится.

Отзыв с Лайвлиба.

Эта рецензия скорее мысли и впечатления о прочитанной книге. Может содержать спойлеры! Шекспир прекрасен, правда есть у меня подозрения, что перевод губит половину очарования. Ведь в любом случае перевод стихов будет весьма приблизительным, а "Гамлет" почти полностью написан в стихотворной форме. Сама история по духу мне немного напоминает Ромео и Джульетту: одна практически случайная смерть запускает череду последующих роковых событий. Так, смерть Полония от рук Гамлета стала причиной последующих несчастий. И безумие Офелии, и жажда мести Лаэрта, все это вытекает из этого события. А мрачный финал? Ведь это не более, чем трагичное стечение обстоятельств. Как бы жестоко это не звучало, в планах была лишь смерть Гамлета, Розенкраца и Гильденстерна, все остальные смерти лишь злой рок. Гамлет здесь показан мстительным и хитрым, откуда в экранизациях и постановках такое количество показательных страданий? Да, он, конечно, скорбит об отце и совсем не одобряет новый брак матери, но это не чрезмерно. Практически сразу он начинает действовать, стремясь отомстить убийце. И всё дальнейшее безумство лишь умелая игра. Очень удивило, что Офелию считают самоубийцей. Может быть, конечно, это погрешности перевода, но когда Королева сообщает Королю о смерти Офелии она говорит что: "Ей травами увить хотелось иву, Взялась за сук, а он и подломись, И, как была, с копной цветных трофеев, Она в поток обрушилась." То есть она упала и не смогла выбраться, что не удивительно, учитывая длинное платье, в котором не поплаваешь. И где здесь самоубийство? В том, что она вообще на эту иву полезла или в том, что даже не попыталась выплыть? Так она уже несколько тронулась умом и могла не понимать в чем дело. В общем этот момент был странным.

Отзыв с Лайвлиба.

Yorum gönderin

Giriş, kitabı değerlendirin ve yorum bırakın