Kitabı oku: «Журналисты о русском языке», sayfa 21

Yazı tipi:

Евгений Синичкин

Сотрудник пресс-службы ФК «Сатурн» (Московская область), корреспондент «Радио Спорт», автор газеты «Спорт день за днем», издания «Спорт Экспресс»

1. На мой взгляд, современный русский язык стал более разговорным и простым, чем, скажем, сто лет назад. Это, как мне кажется, язык обедняет и упрощает, однако вместе с тем делает его более популярным. Наиболее актуальные процессы – это появление в языке все большего количества жаргонизмов и слов, относящихся к ненормативной лексике.

2. Смотря каких СМИ. Дело в том, что язык газет можно условно разделить на три группы: сложный, литературный, специфический («Коммерсант»); популярный («АиФ», «Спорт-Экспресс») и, так сказать, простой (всевозможная «желтая пресса»). В целом же, я считаю, уровень языка в СМИ колеблется на отметке от 3+ до 4-. Идеальный язык должен быть разнообразен в общем, однако иметь определенный нормы для какого-либо из подвидов (газеты, журналы, радио, ТВ).

3. Прежде всего, это композиция материалов. Во-вторых, немаловажную роль играют всяческие варианты слов, созданных с помощью экспрессивного словообразования. А языки публицистики и художественной литературы – совершенно разные. Ни в коем случае нельзя принижать язык художественных произведений до языка газет и, соответственно, непозволительно «грузить» СМИ красивым, литературным языком.

4. В большинстве своем негативное. К сожалению, уровень интернет-изданий слишком низок, чтобы он оказывал какое-либо положительное влияние на язык. Необходимо брать пример с Запада, в частности с США, где интернет-ресурсы стали популярнее и качественнее многих газет. К этому придем и мы, но чтобы это произошло, надо работать над содержанием и стилем изданий.

5. Исключительно положительнее. Заимствованные слова, во-первых, в некоторых ситуациях более точны для описания события или чего-либо еще, во-вторых, добавляют языку изюминку и яркость. Главное – не переусердствовать и использовать их в нужном месте и в нужное время.

6. Это неотъемлемое условие работы. Невозможно писать материал про хоккей, зная исключительно политическую лексику. Они же не случайно названы «профессионализмами» – они созданы для употребления их в соответствующей среде, отрасли.

7. Безусловно. Они неотъемлемая часть фона, без которого язык бледнеет. Тем не менее стараюсь не сыпать их бездумно, по принципу «жаргонизм ради жаргонизма» – все хорошо в меру.

8. Вопрос действительно хороший. С одной стороны, эта лексика уже названа «ненормативной», то есть не соответствующей нормам. С другой – наш язык постепенно выходит из устоявшихся норм и постоянно развивается. Вполне возможно, что «ненормативную лексику» можно употреблять иногда, как и просторечия, только с оговоркой – использовать в чрезвычайных ситуациях.

9. Малограмотностью, недостаточной образованностью и торопливостью. Честно говоря, в последнее время меня просто убивает фраза, которую я вижу во всех спортивных газетах, слышу на радио и по телевидению: «Забить гол». Гол и так уже забитый мяч.

10. Читать, читать и еще раз читать. Думать над тем, что говоришь и пишешь. Проходить тренинги по культуре речи.

Александр Смотров

Старший корреспондент РИА Новости в Великобритании; автор материалов для журналов «Итоги» и МОБИ, а также репортажей «Эхо Москвы», аспирант факультета журналистики МГУ имени М. В. Ломоносова

1. Современный русский язык претерпевает две основные, на мой взгляд, тенденции: 1) он модернизируется, вбирая в себя все реалии быстро развивающейся жизни, заимствует много иностранных слов для обозначения этих реалий и отражения глобализированного мира; и 2) в нём создаётся своеобразная версия «лайт», с меньшим словарным запасом, меньшим грамматическим и синтаксическим разнообразием, которая используется всё шире в разных сферах общения: повседневной, молодёжной, в Интернете.

2. Язык современных СМИ отражает те же самые процессы, которые происходят в языке вообще. Идеальным для массмедиа, на мой взгляд, является простой и понятный, но в то же время правильный русский язык. Не стоит совсем опускаться до уровня улицы, но и пытаться поднять читателя до уровня академического языка или литературных памятников XIX века тоже вряд ли оправдано.

3. Выразительность языка СМИ создаётся риторическими приёмами (повторами, логическим членением синтаксических конструкций, обыгрыванием фразеологизмов и т. д.), а также использованием современной лексики и выражений из популярной культуры. Сиюминутность периодических изданий обуславливает то, что они больше отражают картину сегодняшнего дня, в то время как литература стремится быть более «вневременной» и, следовательно, более осторожной в использовании таких идиом, ассоциаций, реалий, которые могут стать непонятными или забыться в скором времени.

4. Учитывая, что Интернетом в России пользуется не более 20 % населения, то говорить о масштабном влиянии интернет-изданий на речевую культуру общества пока, на мой взгляд, рановато. Тем не менее это влияние всё более заметно, и люди, которые сами не пользуются Интернетом, могут тем не менее вводить в свой речевой обиход слова и выражения, которые слышат от окружающих.

5. Употребление заимствованных слов оправдано, если они действительно обозначают какой-то предмет, явление, не существующее в России, или же заменяют собой многословное определение какой-то реалии. Говорить же просто «тикет» вместо «билет», по-моему, глупо.

6. Это обогащает язык и содержание текста, однако их появление должно быть оправдано, а значение – объяснено. При этом не стоит вводить в один текст много терминов или объяснять термин через другой термин, который читатель только что узнал ранее в этой же статье. Это затрудняет восприятие и вряд ли будет продуктивным как для автора, так и для читателя.

7. В общении и разговорной речи – разумеется, в текстах – очень осторожно, обычно в кавычках или в цитатах. В колонке или авторской статье встретить такие слова более вероятно и ожидаемо, чем в информационном тексте.

8. Думаю, что только в цитатах.

9. Повышенные требования к оперативности и пониженные – к качеству редакторской и корректорской работы. Это причина. А типичные ошибки – это «четверо женщин», смешение падежей в одной конструкции «похороны и прощание с Борисом Ельциным» (надо: «похороны Бориса Ельцина и прощание с ним» и так далее.

10. Study, study, study, как говорил великий Ленин.

Сергей Соков

Рдактор АиФ «Газеты Рыбака», редактор журнала «Русский Финансовый клуб»

1. Процессов невероятно много. В частности, увеличивается число заимствованных слов и выражений. Некоторые термины и понятия, возникшие за рубежом и до сих пор не имеющие аналогов в современном русском языке, очень быстро входят сначала в разговорную, а затем и письменную речь (пример – слово «джингл», заимствованное из английского и означающее музыкальную «заставку» в радиоэфире); вместе с ними приходит и немало слов-паразитов.

2. «Языковая норма» и «язык журналистики» – эти два понятия, на мой взгляд, должны быть максимально приближены друг к другу. Однако язык журналистики не должен слепо следовать за «языком народа»; «нормоформирующую» роль средств массовой информации не стоит недооценивать. Иногда не помешает немного языкового консерватизма.

3. Главным образом за счет ярких фразеологических оборотов, причем чем «свежее» оборот, тем с большим вниманием он воспринимается читателем, слушателем или зрителем. В то же время роль фразеологизмов из классической литературы постепенно снижается, и сегодня цитата из литературных мастеров прошлого становится редкостью.

4. Использую, причем нередко. Надо иметь в виду, что большинство СМИ имеет дело с определенной социальной группой, на которую рассчитано издание, а не с некоей безликой массой. Само собой, выпуская газету про рыбалку, я не могу не использовать слов, которые будут понятны лишь рыбакам (экстракторы, прикормки, воблеры, твистеры, джигголовки и т. д.), ведь они и являются целевой аудиторией газеты.

5. Не могу сказать, что это однозначно плохо или хорошо. Часто это просто неизбежно, но только в тех случаях, когда в русском языке нет «достойного» аналога.

6. В некоторых случаях это просто неизбежно (если говорить о конкретной социальной группе, прослойке). Иногда же это позволяет журналисту дать аудитории более широкую картину какого-либо явления, процесса, события. Некоторые термины довольно быстро переходят из разряда специфической лексики в разряд лексики нейтральной (например, слово «профицит» [бюджета] еще не так давно было экономическим термином, понятным небольшому кругу специалистов, а сегодня разницу между дефицитом и профицитом может объяснить любой школьник).

7. Если речь идет о мате, то однозначно – нет. Причем как в печатных изданиях, так и на радио и телевидении. Сегодня этим больше всего грешат СМИ электронные, по сути никем не контролируемые. Впрочем, и в некоторых телевизионных программах (особенно на музыкальных каналах) ненормативная лексика «проскакивает» все чаще. Если же говорить о ненормативной лексике как о множестве лексических единиц, не относящихся к кодифицированной языковой норме, то их использование иногда возможно.

8. Зачастую – недостаточно высокий уровень образования, ведь в современной журналистике людей с журналистским, лингвистическим – да даже просто гуманитарным образованием крайне мало. Иногда – широкая языковая практика, отклоняющаяся от языковой нормы.

9. Сегодня очень многие используют именно Всемирную паутину для получения «свежей» информации, поэтому влияние языка электронных СМИ на язык очень велико. Крупные информационные агентства, имеющие свои порталы в Интернете (такие как ИТАР-ТАСС, РИА – НОВОСТИ, РБК), сегодня стараются следить за языком сообщений, появляющихся на веб-страницах; другие же (такие как Lenta.ru, УГРО.РУ, MAIL.RU) уделяют внимание лишь орфографии сообщений и статей, но не стилистике.

10. Нет ответа…

Светлана Соколова

Редактор отдела эксклюзивной информации на радио «Маяк»

1. Все языки идут по пути упрощения, что грозит, без сомнения, и русскому языку. Этот процесс неизбежен и естествен. Он характеризуется тем, что столь высоко ценимое «богатство языка» сокращается до уровня общеупотребительных слов. Кроме того, русский язык сейчас активно перенимает иностранные слова, которые обозначают новые явления, например в экономике. При этом порой русифицируются их грамматические нормы: менеджмент – о менеджменте; франчайзинг – франчайзинговая компания. Это говорит о том, что язык пытается адаптировать внутри себя новые слова. Такие процессы можно рассматривать как с положительной, так и с отрицательной стороны, но отрицать их наличие просто смешно.

2. Идеальный язык СМИ должен быть понятным, доступным большинству читателей, слушателей, зрителей. Автор материала не должен забывать, для какой аудитории он пишет и каков ее образовательный уровень. Текст должен быть читабельным, я подразумеваю под этим то, что он должен легко восприниматься, быть приближенным к разговорной речи и не быть перегруженным сложноподчиненными предложениями. Ведущий на радио и телевидении должен учитывать тот факт, что информация будет восприниматься на слух, следовательно, употребление витиеватых грамматических конструкций просто недопустимо. Кроме того, очень важен темп речи, потому что вполне понятно, что при наличии хорошей дикции ведущий может произнести тысячу слов в минуту (утрирую), но бабушка на другой стороне приемника вряд ли сможет с той же скоростью воспринять сообщение.

3. Художественная литература часто использует выразительные средства для украшательства самого текста, для создания гладкой канвы повествования, его «зримости» для читателя. Иногда это даже переходит в восхищение возможностями языка, когда писатель пишет и получает удовольствие оттого, что получается красиво. Публицистика – это другое. В газете выразительные средства, такие же, как в художественной литературе, т. е. тропы, нужны в основном для написания журналистских материалов, где очень важно создать у читателя эффект присутствия. Во всех остальных случаях газетное слово, слово на телевидении и на радио должно быть в первую очередь емким и к месту, то есть должно ярко характеризовать суть явления. Для этого, мне кажется, журналисты вполне могут позволить себе заняться словотворчеством, придумывая с помощью суффиксов, приставок и т. д. новые слова, которые характеризовали бы явление нагляднее, ощутимее. Кроме того, слова в СМИ должны нести одновременно со смысловой еще и эмоциональную нагрузку, передавать отношение автора к тому, о чем он пишет. Язык телевидения и радио немного отличается от газетного, но не в смысле употребления речевых конструкций. На телевидении и на радио выразительность новости придает интонация (а на телевидении – еще и манеры ведущего, выражение лица, с которым он произносит сообщение).

4. В своей работе я редко сталкиваюсь с жаргонизмами, но, мне кажется, они допустимы в некоторых жанрах масс-медиа. При условии, что значение жаргонизма понятно обществу (обязательно наличия толкования), его употребление служит дополнительным выразительным средством для создания колоритного материала, делает его интересным для аудитории в плане расширения кругозора.

5. Недопустимо.

6. Заимствованные слова вполне приемлемы для СМИ, но только в том случае, если они понятны среднестатистическому читателю, зрителю, слушателю и достаточно употребительны в обществе. Тем более если речь идет о новых явлениях современной жизни, для которых нет эквивалента в русском языке. СМИ должны говорить с обществом на одном языке, не впадая при этом в крайности и сохраняя академическую выдержанность.

7. Термины и профессионализмы способны обогатить материал журналиста новыми деталями. Практика употребления специальной лексики обогащает кругозор читателя или слушателя. Но при употреблении терминов, журналист должен разъяснить значение термина для широкой аудитории, принимая во внимание уровень образования своей аудитории.

8. Нарушения языковой нормы связаны с пренебрежением культурой речи и низкой грамотностью.

9. Если к интернет-изданиям относить блоги, то можно сказать, что язык блогеров значительно влияет на речевую культуру общества. Этот язык понятен большей частью только постоянным членам сетевого сообщества и в значительной степени непонятен тем, кто не пользуется Интернетом. Сетевой язык – в основном продукт эксперимента интернетчиков, своего рода игра. При этом большая часть юзеров видят различия между грамотным русским языком и интернет-слэнгом. Это корпоративная культура.

10. Ответ может быть только один – уделять больше внимания речевой культуре публичных людей (сюда я отношу не только журналистов, но и политиков, актеров, общественных деятелей и т. д., тех, кто так или иначе попадает в эфир, будь то ТВ или радио). Личный пример – лучшее воспитательное средство: если слушаешь человека, говорящего хорошо, складно, то хочется ему подражать. Когда в нашем правительстве сидят люди, страдающие косноязычием и допускающие грамматические ошибки, что тогда можно говорить о рядовых гражданах?

Кроме того, надо в учебных заведениях специально выделять часы на такой предмет, как культура речи и риторика, потому что логически грамотно и внятно выражать свои мысли выпускники школ практически не умеют. Все остальные меры надо рассматривать в контексте улучшения качества всего образовательного процесса в школах. Допустим, повышение уровня преподавания русского языка по всей стране, а следовательно, проверка на профпригодность преподавателей-словесников, и ряд других мер.

Олег Сотников

Федерация компьютерного спорта России, фрилансер, работа с различными тематическими изданиями

1. Несмотря на кажущуюся перегруженность русского языка жаргонизмами, англицизмами и варваризмами, за будущее языка вряд ли стоит беспокоиться. Это нормально, когда язык изменяется, – время диктует свои условия, и язык неизбежно становится более современным, обновляется.

2. Уровень языка современных СМИ вполне удовлетворителен. Небольшому количеству ошибок, неточностей и «ляпов» едва ли стоит придавать какое-то значение, ведь их количество в пределах нормы, и вряд ли способно раздражать не слишком уж придирчивого зрителя/слушателя/читателя. Идеальный язык СМИ – тот, который понятен ее читателю. Именно поэтому жаргонизмы и заимствования из других языков более чем допустимы. Особенно в тематической и узкоспециальной журналистике.

3. Язык публицистики отличает ясность и простота, отсутствие чрезмерно «утяжеленных» конструкций, мешающих нормальному восприятию текста. Особенно это касается радио и ТВ – сложный текст на слух «средней» аудиторией практически не воспринимается. Основным средством выразительности языка СМИ я считаю использование новых, не избитых и не примелькавшихся слов и целых словесных конструкции. Разумеется, речь не всегда идет о жаргоне.

4. Использую, поскольку в игровой журналистике есть огромное количество специфических терминов, которые можно было бы объяснять обычными словами, но это было бы слишком долго и глупо – ведь читателям подобных изданий изначально ясно, что значит слова «крича», «аватар», «RPG», «ролевик», «стрелялка», «кемпер».

5. Нейтральное. Большинство заимствований оправданы – в русском языке не всегда существуют подходящие аналоги. А если они и есть, то зачастую чрезмерно громоздки или неблагозвучны.

6. Присутствие терминов и профессионализмов неизбежно. Но в этом нет ничего негативного – аудитория многих СМИ обладает специфическими знаниями и интересами, а потому профессионализмы и специальные термины вполне оправданы.

7. Использование ненормативной лексики недопустимо потому, что многие воспринимают ненормативную лексику настолько негативно, что одно даже одно крепкое слово может стать причиной потери какого-то процента аудитории. По-моему, лучше один раз отказаться от мата, чем терять читателей/зрителей.

8. Не мог бы. Этих ошибок не так много, и они не столь страшны, чтобы придавать им значение и слишком много о них говорить. Журналисты ориентированы прежде всего на свою аудиторию, и если аудитория принимает язык журналистского коллектива – значит, проблемы не существует.

9. «Обогащает» ее жаргонизмами, специальными терминами, специфической лексикой.

10. Речевая культура журналистов изменится лишь тогда, когда повысится речевая культура общества в целом. Искать проблему нужно не в журналистике, а в обществе. Тем не менее я не считаю, что нужно что-то исправлять. На мой взгляд, ситуация на рынке СМИ устраивает как журналистов, так и общество.

Анастасия Стемпковская

Журналист «Nightparty.ru», редактор «Cosmopolitan»

1. Я считаю, что состояние современного русского языка можно было бы охарактеризовать как «переживающее очередной этап эволюции-трансформации – развития», если бы не полная языковая деградация общества. Здесь я говорю исключительно о таком понятии, как скудный запас слов, присущий сегодня большинству людей, а также о неправильном употреблении тех или иных слов, непонимании их значения, смысловой нагрузки. Если отойти немножко в сторону от людей пишущих (я считаю, что для того, чтобы определить истинное состояние языка, надо смотреть немного шире), то повсюду приходится сталкиваться с тем, как людям не хватает слов даже для того, чтобы банально описать, что они чувствуют, думают, видят. Они буквально «лезут за словом в карман», т. е. они понимают, что хотят сказать, знают, что хотят сказать, но НЕ МОГУТ, потому что не могут подобрать слов. Наряду с этим также часто приходится наблюдать неправильное употребление наипростейших слов. Доходит до примитивного, когда один человек говорит слово, вкладывая в него свой собственный смысл, а другой понимает его совершенно иначе, что, как нетрудно догадаться, приводит к непониманию между двумя людьми. Например, довольно часто приходилось слышать, как слово «разочароваться» употреблялось в значении «сорвались планы» или слово «брутальный» в значении «некрасивый», и таких примеров очень много. Что говорить о том, что, как я думаю, приличный процент населения вообще не знает таких слов, как, например, «орнамент», «подлинный», «менталитет» и др.

Таким образом, явно намечаются три главные проблемы: речевая недостаточность, незнание подлинного значения того или иного слова, незнание слова вообще. Характерны они, как правило, для молодёжи, но это и пугает.

Из всего вышесказанного мой личный вывод таков: состояние современного русского языка можно охарактеризовать как «абсурдное, аномальное и нелепое» в связи с тем, что он не выполняет основную свою функцию – способ передачи/обмена информацией. Язык создан для того, чтобы люди могли общаться и понимать друг друга, а в большинстве случаев выходит, что получается наоборот.

Что касается актуальных явлений, то лидирующую позицию занимает максимальное упрощение всего, что связано с понятием «русский язык». Сюда входит и упрощение уже других актуальных явлений, таких как повсеместное появление и употребление неологизмов, жаргонизмов, заимствованных слов и ненормативной лексики. Причина этому – не только вышеупомянутая нехватка слов, но и, конечно же, лень. Зачем учить новое слово, если можно самому на ходу придумать новое, взять уже придуманное из другого языка или использовать придуманное и сто раз упрощённое ребятами во дворе?

Если бы те три проблемы, которые я обозначила выше, были бы решены, то ко всем этим явлениям можно было бы отнестись положительно. А так ситуация напоминает детскую игру «испорченный телефон», когда один сказал одно, другому послышалось другое, он добавил своё и передал третьему, далее по цепочке, а то, что услышал сотый человек, то и стали употреблять все. Этакая «нездоровая и ничем не обоснованная деформация» ни в чём не повинного языка.

2. СМИ – понятие широкое. Но в нашей стране «языковая» ситуация, аналогична «социальной», если так можно выразиться, т. е. существует слишком большая пропасть между интеллигенцией и людьми малообразованными.

Язык СМИ зависит от того, о каком СМИ идет речь. Открыть газету «Культура» и газету «Жизнь»… Думаю, нет смысла объяснять разницу, однако сколько процентов населения читают «Жизнь» и сколько «Культуру»? Выходит, что большинство опять выбирает что попроще. А ведь газету «Жизнь» и подобные ей можно приводить как результат многочисленных «трансформаций» нашего языка.

Идеальный язык, на мой взгляд, это «здоровый», грамотный язык. Это когда слова употребляются соответственно их значению, когда все ныне актуальные явления действительно актуальны и необходимы для конкретного материала. Когда язык разнообразный, «живой», хочется слушать, слышать и читать. Когда речь выдержана в едином уместном стиле. Когда ты понимаешь, что тебе пытаются сказать.

3. Выразительность языка СМИ, на мой взгляд, создаётся в первую очередь правильно выбранной интонацией, грамотностью, индивидуальным стилем того или иного автора. Многие журналисты сейчас предпочитают скрывать свою неграмотность за сухой речью, выдержанной в официально-деловом стиле, насыщенной канцеляризмами и штампами. Выходит коротко и ясно, но не «живо» (если же мы не говорим сейчас о том, где требуется именно такая речь). Некоторые, наоборот, предпочитают говорить/писать нарочито «громоздко», сложно, но вроде «умно», в результате чего с трудом улавливается суть. На мой взгляд, любые слова и средства хороши, если они грамотно, ясно, живо преподнесены, потому что именно такая речь становится «выразительной».

Если рассматривать современную литературу, то грань между языком публицистики и языком художественной литературы почти стёрлась. Возможно, что на сегодняшний день так даже лучше. Поскольку для меня язык художественной литературы – это в первую очередь изобилие умело выбранных художественных тропов и фигур речи, а язык публицистики – это грамотная, складная, понятная речь. Если некоторым авторам удаётся совместить и то и другое, то в этом нет ничего плохого. В какой-то мере это даже наглядный положительный пример.

4. Самое негативное. В первую очередь пагубно влияние популярного нынче ЖЖ. Это явление в контексте вопроса уже можно рассматривать как полноценное, т. к. у ЖЖ и других блогов появился уже свой, так сказать, словарь («превед», «шарфег» и т. д.) Однако в отличие от языка, например, молодёжных субкультур, ЖЖ не привнёс неологизмов, жаргонизмов, заимствованных слов – ничего, т. е. нет речи даже о трансформации языка, он лишь стёр последние правила правописания, окончательно их упростил, так что теперь все пишут как слышат, а говорят нарочито неверно с грамматической точки зрения. Теперь многие и без того безграмотные люди забудут о минимальном наборе правописания, которому обучались в школе.

В других же интернет-СМИ наблюдается гораздо более снисходительное отношение к употреблению слов, ошибкам, ненормативной лексике и т. д., нежели вне сети, что также оказывает не самое лучшее влияние на речевую культуру общества.

5. Положительное, если данные слова употребляются в меру и уместны в конкретном контексте.

6. Иногда это бывает полезно в просветительских целях, если нет нагромождения. Если не создаётся ложного эффекта сложности восприятия информации.

7. Да, использую. Жаргонизмы в большинстве случаев необходимы, т. к. создают эффект доступности восприятия и подачи информации. Жаргонизмы оставляют ощущение «как будто поболтал с приятелем», что очень часто (если это уместно) «оживляет» материал, помогает заинтересовать, придаёт материалу «лёгкость, разговорность». Иной раз даже очень сложный текст можно сделать вполне доступным для большинства именно при помощи употребления жаргонизмов. Если каких-то людей интеллектуальный материал может завлечь только подачей, а не идеей, то лучше уж употребить жаргонизмы и быть понятым, чем если человек не станет читать вообще.

8. Допустимо, но только в случае необходимости. Например, для того, чтобы наиболее ясно передать ту или иную обстановку, сферу, среду, охарактеризовать того или иного человека. Однако сегодня проблема заключается скорее в переизбытке употребления данной лексики.

9. Безграмотностью. Простительно это только в том случае, если таким образом выражается индивидуальность автора, его неповторимый стиль, т. е. нарушение осознанно. Большое количество стилистических ошибок можно встретить в таких изданиях, как «Жизнь», «МК» и т. д. К сожалению, количество таких изданий велико. Ошибки встречаются даже в заголовках. Например, «очевидец спектакля», «сапоги всмятку», «случилась презентация» и др.

10. Надо научить людей читать классическую литературу. А также ввести моду на «правильный» русский язык. Кстати, такая тенденция уже, к счастью, намечается, например, в ЖЖ. Очень многие авторы блогов поддерживают так называемую акцию «я против аффтаров».

Yaş sınırı:
0+
Litres'teki yayın tarihi:
22 temmuz 2021
Yazıldığı tarih:
2016
Hacim:
410 s. 1 illüstrasyon
Telif hakkı:
Факультет журналистики МГУ
İndirme biçimi:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip