Kitabı oku: «Танец смерти: контрабандисты и загадочные убийства. Часть 1», sayfa 14
Глава 44. За гранью предначертанного
"Мы создаём свой собственный путь, когда перестаём ожидать, что кто-то проложит его за нас."
Восприятие реальности возвращалось к Елизавете медленно, словно предрассветный туман. Тьма в её сознании то рассеивалась, то снова сгущалась, окружая мысли мягкой вуалью сновидений. Она пыталась собрать разрозненные фрагменты воспоминаний в цельную картину, но они ускользали, как листья, унесённые порывами осеннего ветра. Навязчивая боль пульсировала в висках, напоминая о тяжести телесного существования.
Постепенно сосредоточившись на своих ощущениях, Елизавета почувствовала холод металлического кресла-трансформера, в котором она полулежала. Её тело слегка вибрировало. Осознав, что находится в небольшом, быстро движущемся транспортере, она огляделась. Полупрозрачные перегородки создавали иллюзию уединения и защиты, но в то же время усиливали ощущение уязвимости. Борясь с туманом сонной дымки, Елизавета медленно сменила положение, стараясь не терять связь с реальностью. Она всё ещё балансировала на грани между явью и миром грёз. В полудреме, стараясь не шевелиться, Лизуа начала различать приглушённые голоса, доносившиеся из-за стены.
– Я говорю о том ботанике, который просил нас добыть редких существ с запретной планеты… Помнишь ту операцию? – сказал один из похитителей. Елизавета напряглась, стараясь не выдать своё пробуждение.
– Тсс, хочешь лишиться жизни? Кэп строго-настрого приказал держать язык за зубами о профессоре, – напомнил его напарник, голосом полным угрозы. Она почувствовала, как страх и любопытство переплелись в её груди, словно клубок змей.
Транспортер плавно мчался между ярко освещённых витрин и мерцающих указателей. Улицы и аллеи, подземного города космической станции, переплетались, создавая сложную сеть маршрутов, по которым пульсировала жизнь.
– Заткнуться, говоришь… – начал второй с язвительной угрозой. – А сам в той истории с мажором…
– Шшш! Не упоминай его имени. Забыл, чем всё закончилось? – первый, похожий на подростка, оборвал его, озабоченно оглядываясь.
– Да ладно, кто нас услышит? – настаивал медведеподобный. – Баба спит, а мне любопытно. Этот парень с Рейвеном… ты знаешь, о ком я…
– Играешь с огнём, – холодно прервал его тощий. Голос его был настолько строгим, что казалось, сама тень страха окутала пространство транспортера. – Сейчас не время обсуждать старые дела. Наша задача – забрать девушку с нижнего яруса и доставить в секцию B7, без лишних слов.
– Кэп оказался умнее великого эйр Блэйза, – усмехнулся второй. – Теперь у него меньше шансов нас найти.
– Именно. Давай быстрее, не хочу стать жертвой его гнева, если что-то пойдёт не так, – согласился первый. – С девушкой всё под контролем, но от эйр Блэйза можно ожидать чего угодно.
Вдруг транспортер резко развернуло влево, встряхнув Елизавету. Пространство вокруг наполнилось странным скрежетом металла.
– Чёрт возьми, что это? – буркнул первый похититель, выглядывая в окно. Елизавета, настороженно прислушалась.
– Это робот-доставщик, – зло сказал второй, проверяя сенсорные панели. – Похоже, он неожиданно выскочил прямо перед нами.
Лиза ощутила, как воздух внутри кабины транспортера стал напряженным, словно наэлектризованным. Массивная машина с броским логотипом, внезапно включила громкую сирену, привлекая внимание прохожих.
– Нам нужно быстро убраться отсюда, – сказал первый похититель, беспокойно вглядываясь в оживлённую улицу.
Второй пират бросился к пульту управления, пытаясь отъехать от места столкновения, но транспортер отказывался подчиняться. Машина издала жалобный скрежет, словно борясь за возобновление движения.
Елизавета, используя момент замешательства контрабандистов, осторожно сдвинула запястья и почувствовала, как наручники слегка расширились. Лиза дотронулась кончиками пальцев до их поверхности, ощущая каждый шов, активировав свой дар психометрии, она уловила код, недавно использованный похитителями. Её сердце забилось быстрее в предвкушении скорого освобождения.
– Нужно вызвать подмогу, – скомандовал подросток, выхватывая коммуникатор.
Воспользовавшись этим шансом, Елизавета тихо открыла дверь транспортера и незаметно выскользнула на улицу, сливаясь с толпой. Каждое её движение было быстрым, но незаметным, позволяя ей стать лишь одной из многих на оживлённой улице мегаполиса.
Пока похитители были заняты своими проблемами, Лиза удалялась всё дальше и дальше, от места ДТП, стараясь не привлекать к себе внимания. Она быстро проскользнула мимо ярких торговых рядов, обошла стороной голографические аттракционы, обещающие неведомые радости за скромную плату. И лишь ненадолго остановилась, перевести дыхание, напротив антикварной лавки.
Елизавета бросила взгляд на владельца – его бледная кожа играла радужными оттенками, а большие, выразительные глаза светились зеленоватым светом, выдавая в нем принадлежность к расе эмпатов. Он что-то невнятно бормотал себе под нос, внимательно изучая предметы на прилавке.
– Простите, мне нужна ваша помощь, – сказала Лиза, после недолгого раздумья, её голос дрожал от напряжения, но взгляд был непоколебим.
Торговец мягко посмотрел на неё, его слегка заострённые уши дрогнули, словно настраиваясь на её эмоции.
– У меня нет ни денег, ни друзей здесь, но мне нужно срочно вернуться домой. Я обязательно отплачу… позже, – продолжила она.
Эмпат медленно кивнул, его лицо выражало глубокое понимание и сочувствие.
– Я верю тебе, женщина, – спокойно произнёс он и, лёгким движением руки достал МагФон, и начал что-то быстро вводить.
В ожидании такси Елизавета рассматривала лавку, ощущая себя в безопасности. Мужчина, заметив её интерес, улыбнулся.
– Флаер прибудет через пару минут.
– Спасибо вам, – ответила она с благодарностью.
– Не за что. Мы, эмпаты, всегда готовы помочь, – ответил он, – так нам завещали наши Предки.
Елизавета кивнула в знак благодарности и мягко приоткрыв дверь лавки, ощутила прохладный вечерний воздух. Они вышли на улицу и она на мгновение остановилась, осматриваясь вокруг. Вдалеке, среди мерцающих огней и теней мегаполиса, к ним, быстро приближалось воздушное средство, его мягкие фары рисовали световые дуги на мокром асфальте. Елизавета села в машину, и она плавно тронулась в сторону особняка леди Аннабель.
Выйдя, Лиза на мгновение растерялась, ощутив резкий контраст между городской суматохой и уединённой тишиной роскошного дома. Огромные ворота медленно раскрылись перед ней, словно приглашая войти в мир, далёкий от её недавних тревог и опасностей.
Войдя в сад, Елизавета ощутила, как ее тревоги мгновенно отступили, перенеся её в оазис спокойствия и гармонии. Биолюминесцентные светильники мягко освещали пространство, создавая волшебное настроение вечера. Клумбы с цветами тихо шелестели под легким ветерком, а в центре розария, на фоне каскада вьющихся роз, обрамляющих старинную беседку, стояла леди Аннабель. Её платье, хоть и элегантное, казалось выбранным в спешке, и слегка растрепанные волосы, выдавали её внутреннее беспокойство.
Заслышав звук открывающихся ворот, она мгновенно обернулась. В ту же секунду в её глазах появилось облегчение, и лицо, только что наполненное тревогой, теперь светилось радостью.
– Элизабет, ты вернулась! – воскликнула Аннабель, подходя к ней. – Я так переживала за тебя.
Пока они обнимались, и подруга шептала ей слова утешения и поддержки, скрытые наблюдатели держали их в поле зрения. Один из них достал МагФон и спокойно произнес:
– Лорд эйр Блэйз, объект наблюдения вернулся домой. Поиски можно прекратить.
Глава 45. Эхо судьбы
"Мы идем по жизни, как по лабиринту, в котором каждый поворот может открыть новую тайну."
Остановившись перед закрытой дверью палаты, Елизавета ощутила, как бьётся её сердце, а из лёгких будто бы выкачали весь воздух. Запах антисептика, смешиваясь с приглушённым эхом шагов в коридоре больницы, усиливал её беспокойство. Холодок пробежал по её спине, откликаясь на мерцающее свечение ламп.
Сомнения нарастали в её душе. Воспоминания вихрем кружились в разуме Лизы, заставляя задуматься: была ли она неправа, поддавшись мрачным мыслям о Данте, порождённым недосыпом и стрессом, или их основания были вполне реальны?
Слова Аннабель, произнесённые несколько часов назад, "Эйр Блэйз не уставал тебя искать, Элизабет", наполняли её сердце решимостью и придавали сил.
Елизавета вздрогнула, когда мимо неё незаметно прошла медсестра, активировав сенсорную дверь. Со смесью надежды и тревоги она вошла в палату. Ванг Вей Ло, сияя улыбкой, лежал на кровати, а Данте, уткнувшись взглядом в изголовье, казалось, о чём-то углублённо размышлял.
– Я рад, что ты в порядке, – тихо сказал он, заметив её.
Облегчение, смешанное с тенью вины и скрытой тревогой появилось в его взгляде. Он избегал смотреть ей в глаза, будто опасаясь, что она разгадает его тайны.
– Наконец-то наша потеряшка вернулась! – вмешался Счастливчик, скрывая боль за усмешкой. – Меня зовут Ванг Вей Ло, герой, спаситель и иногда неплохой парень.
Лиза ответила ему улыбкой, чувствуя, как напряжение медленно покидает её. Она посмотрела на эйр Блэйза и Ванг Ло, заметив, как взгляд последнего стал серьёзным.
– Элизабет, расскажи, что случилось? – осторожно спросил Данте. Его голос звучал обеспокоенно.
Она опустила взгляд, пальцы непроизвольно сжались. Внутренняя борьба между страхом и недоверием, возникшими после похищения, смешивались с желанием открыться.
– Я… не знаю, с чего начать. Всё произошло так быстро, – сказала она, голос её надломился от волнения. – Я вернулась после бала домой и легла спать. Проснулась в неизвестном месте, всё было как в тумане. Я даже не поняла, что происходит, пока не осознала, что меня похитили.
Эйр Блэйз подошёл к Елизавете и встал рядом, осторожно положив руку на её плечо в знак поддержки. В его глазах читалось глубокое сочувствие и понимание.
– Расскажи, что было дальше? – спросил он нежно.
– Когда я пришла в себя во второй раз, я осознала, что нахожусь в транспортере, – начала Елизавета. – Было страшно; я не понимала, зачем меня похитили. Но потом решила действовать. Машина попала в аварию, и я использовала этот шанс, чтобы сбежать. Не знаю, как мне это удалось… потом помог один торговец эмпат.
– Ты проявила невероятную смелость, – тихо произнёс Данте. В его взоре сквозило уважение и восхищение, которое Елизавета не могла не заметить.
Ванг Вей, лежа на кровати, добавил с усмешкой:
– Да, ты опередила нас… Мы планировали спасти тебя, как настоящие герои, – заметил он, показывая дух авантюризма, – но меня ранили, и похитителям удалось скрыться.
Елизавета взглянула на него, ощущая благодарность за их поддержку, в то же время оставаясь настороже. В её взгляде сквозило недоверие к загадочным обстоятельствам её похищения.
– Находясь в транспортере я услышала нечто странное, – начала она. – Один из контрабандистов упомянул ботаника заказывающего редких существ с закрытой планеты.
– А другой говорил о профессоре, чьё имя не следовало упоминать, – продолжила она, заметив заинтересованные взгляды мужчин, её лицо омрачилось. – Они также назвали некоего мажора, связанного с Рейвеном, которого все боятся.
Данте и Ванг Вей переглянулись, в них смешались недоумение и тревога. Эта информация явно вызывала у них определённые ассоциации.
– Есть ли ещё что-то? – осторожно поинтересовался эйр Блэйз.
– Больше ничего. Разговор оборвался из-за аварии, – заключила Елизавета.
Счастливчик, с легкой усмешкой непринуждённо поддержал разговор:
– Ох, уж эти загадочные профессора и мажоры, прячущиеся за своими интригами. Но настоящий герой всегда найдет способ раскрыть их тайны и отомстить, – сказал он, подмигивая и добавляя юмора в напряженную обстановку.
Лиза, встретившись с ним взглядом, удивилась его расслабленной манере. Его беспечность казалась ей странной, она задумалась о возможном влиянии лекарств.
Эйр Блэйз, со своей стороны, посмотрел на Ванг Ло сурово.
– Спасибо, Элизабет, за доверие и смелость, – сказал он, обращаясь к ней. В его взоре сквозило одновременно восхищение её мужеством и беспокойство о её безопасности. – Это всё, что ты слышала?
Елизавета кивнула, чувствуя тревогу. Она не могла избавиться от ощущения угрозы, витающей в воздухе.
– Да, это всё.
– О, эти существа… – вдруг ни с того ни с сего сказал Ванг Вей, и прервал себя, словно раздумывая, стоит ли говорить дальше.
Данте, с видимым внутренним напряжением, быстро вмешался:
– Давай не будем углубляться в эту тему сейчас. Наша главная задача – обеспечить безопасность Элизабет. И вывести Рейвина на чистую воду.
Его взгляд прошёлся по лицу Елизаветы, в нем читалась борьба между желанием защитить её и страхом разоблачения.
Счастливчик кивнул, словно умышленно преуменьшая важность своих слов.
– Хорошо. Однако есть кое-что ещё о чем я забыл тебе рассказать… Человек, который ранил меня во время нашей операции, оказался одним из моих бывших подчиненных, я считал его мёртвым. Жизнь полна сюрпризов, не правда ли, – сказал он с легким сарказмом, пытаясь скрыть свое волнение за маской полного безразличия.
Он слегка приподнялся на постели, в его глазах появились шаловливые искорки, взгляд стал туманным. Данте недовольно нахмурился, словно Счастливчик ненароком сказал о чем-то, что должно было остаться в тайне. Елизавета почувствовала, что от неё что-то утаивают. В воздухе витала недосказанность.
– Вы что-то скрываете об этом мажоре и таинственных существах? – решительно спросила она.
Ванг Вей, осознав свою оплошность, быстро собрался с мыслями. В его глазах появилось что-то, похожее на сожаление.
– Всё гораздо сложнее, чем кажется, Елизавета, – серьёзно начал Данте.
Тем временем Ванг Вей незаметно дотронулся до скрытого пульта управления под простынёй. Он сделал это так ловко, что никто ничего не заметил. Показания на мониторах изменились.
Сигнал тревоги раздался в комнате, в коридоре послышалась суета медперсонала. Они ворвались в палату, окружили кровать Счастливчика и приступили к осмотру.
– Что случилось? – спросила медсестра, посмотрев на приборы. – Не двигайтесь. Прошу посторонних выйти.
Данте воспользовался суматохой и тихо прошептал:
– Пошли. У нас мало времени, есть вещи, которые нужно обсудить вне этих стен.
Елизавета, растерянная и обеспокоенная, последовала за ним. Они быстро покинули больницу и направились к машине Данте. На полпути зазвонил его МагФон. Он достал телефон из кармана и быстро просмотрел экран.
– Из полиции, – сказал он, отвечая на вызов. После короткого разговора эйр Блэйз повесил трубку и повернулся к Елизавете. – Нас просят срочно явиться в участок. Дело профессора Рейвена принимает неожиданный поворот.
Глава 46. На границе дня и ночи.
"В каждом конце содержится начало, а в каждом прощании – обещание возвращения." – Пауло Коэльо
Елизавета пристально вглядывалась в мраморно-непроницаемое лицо Рейнольдса, словно пытаясь разгадать его тайны. Рядом с ней сидел Данте, и его отстраненный взгляд, наполненный теми же вопросами, что и у неё, невольно скользил от лица капитана к окну, по которому стекали капли дождя.
– Я обнаружил, что между Эммой Бартон и Рейвеном Верминусом были романтические отношения, – начал блюститель закона, нарушая тишину комнаты. – Их связь оказалась глубже, чем мы предполагали, и это может кардинально изменить ход расследования.
Елизавета и Данте обменялись взглядами, полными смятения. Они уже знали об этом, но последние события, включая её похищение, помешали им своевременно передать эту информацию Рейнольдсу. Дождь, стучавший по крыше, словно усиливал напряжение, витающее в воздухе.
– Вы уже в курсе? – догадался капитан, читая ответ на их лицах.
Елизавета кивнула. Эйр Блэйз, едва заметно, коснулся её руки, предлагая молчаливую поддержку.
– Да, мы знали об этом, – осторожно начала она. – И считаем, что Эмма Бартон могла быть втянута в преступную деятельность.
Рейнольдс, скрестив руки на столе, сохранял профессиональное спокойствие.
– Почему вы не сообщили мне об этом ранее? – в его взгляде читалось осуждение.
Елизавета вздохнула, перебирая в памяти события последних дней.
– Моё похищение помешало нам сделать это, – ответила она, чувствуя, как Данте ненавязчиво сжал её пальцы, словно напоминая о необходимости быть осторожной в словах.
Капитан Рейнольдс нахмурился, вглядываясь в Елизавету.
– Почему вы полагаете, что Эмма Бартон могла быть замешана в преступной деятельности? – спросил он.
Лиза заметила, как Данте приподнял бровь.
– Администратор общежития сообщила нам, что у Эммы внезапно появились деньги, – настороженно выговорила она. – Это нас насторожило. Откуда у студентки из провинции могли взяться средства?
– Возможно, её финансировал Рейвен Верминус, – рассудительно заметил капитан. – Однако я пригласил вас сюда по другому поводу. Ваш брат Алекс сегодня будет освобожден. С него сняты все обвинения.
Радость и облегчение затмили предосторожность Елизаветы, о которой Данте деликатно напоминал ей.
– Это великолепные новости, капитан, – радостно ответила она и взволнованно продолжила, стараясь сохранить самообладание. – Нам нужно рассказать вам ещё кое-что.
– Что именно? – заинтересованно переспросил сыщик, ожидая ответа.
Елизавета задумалась на мгновение, собираясь с мыслями.
– Во время похищения я слышала, как один из налетчиков упомянул Рейвена Верминуса, – осторожно начала она, стараясь подобрать правильные слова. – Они вели речь о каких-то сомнительных сделках. Это заставило меня задуматься о том, что профессор может быть втянут в преступный мир гораздо глубже, чем мы могли представить.
Блюститель порядка с серьёзным и внимательным выражением лица кивнул.
– Это важное заявление, Элизабет. Мы обязательно учтем эту информацию.
– Благодарю вас, – ответила она, пытаясь скрыть своё волнение. – Я до сих пор не могу понять, почему меня похитили.
– Вам удалось что-то запомнить о преступниках? – осторожно спросил капитан.
Елизавета кивнула, ощущая, как в её сердце зарождается надежда.
– Один из похитителей был похож на подростка, второй – массивным, напоминающим медведеподобное существо. Они обсуждали некоего мажора и странных животных с закрытой планеты.
– Интересно, – задумчиво проговорил полицейский, вглядываясь в даль. – Возможно, в этом спрятан ключ к разгадке данной истории.
Он встал и прошелся по комнате, остановившись у окна, где дождь барабанил по стеклу.
Данте, следивший за каждым его движением, вмешался в разговор:
– Прошу вас, капитан, не делайте поспешных выводов, – сказал он тихо, но решительно. – Мы еще не знаем всех деталей этой головоломки.
Ему показалось, что информация о Рейвене, для Рейнольдса, не стала особым откровением. Данте испытывал смешанные чувства: радость за Элизабет и ее брата сопровождалась тревогой о возможных последствиях их разговора. Он понимал, что откровения девушки вызовут новую цепочку событий в расследовании, которые он предпочёл бы держать под контролем.
Сыщик, взглянув на него, слегка нахмурился. Его лицо оставалось непроницаемым.
– Ваши опасения понятны, эйр Блэйз, – ответил капитан, в его взгляде читалась решимость. – Но я не могу игнорировать потенциальную связь Рейвена Верминуса с преступным миром. Элизабет, вы уверены, что рассказали мне всё?
– Да, капитан. Больше я ничего не помню, – отозвалась Елизавета, чувствуя, как напряжение в комнате нарастает.
Ее взгляд невольно перемещался между мужчинами, словно она была свидетелем тихой дуэли власти и секретов. С каждой секундой сомнения Данте усиливались, а паузы в разговоре становились всё более затяжными, создавая атмосферу напряженного ожидания, которая окутала комнату.
Рейнольдс, невольно коснулся шрама на шее. Этот жест, казалось, вызвал воспоминания о давнем прошлом или о долге, который еще предстояло выполнить. Данте задумался: не узнал ли блюститель порядка больше, чем следовало?
– Не беспокойтесь, мы все выясним, Элизабет, – уверенно произнес наг. – И спасибо за вашу откровенность. Мы продолжим расследование и постараемся держать вас в курсе событий.
Покидая полицейский участок, они встретили последние лучи заката, играющие на мокрой брусчатке. Город погружался в сумеречный полумрак, уличные фонари, словно золотые островки света, зажигали свои огни в нарастающей темноте.
Эйр Блэйз, шагающий рядом с Елизаветой, был решителен, но в глубине его взгляда читалась тревога. Он ощущал тяжесть неопределенности и беспокойства, окутывающих его сознание. Его мысли были полны догадок о том, какими будут дальнейшие действий его загадочного противника. Он не мог избавиться от ощущения, что они балансируют на тонком льду, который может в любой момент треснуть.
Елизавета, напротив, шла легко. В её душе звучали аккорды радостного предвкушения встречи с братом. Это был момент, к которому она стремилась, Лиза впервые за долгое время почувствовала, как напряжение и страхи, парализующие ее, отступили, уступив место надежде. Её взгляд блуждал по освещенным улицам, где каждый прохожий казался ей знакомой фигурой, и всякий поворот предвещал новый виток в их истории.
Вместе они не спеша двигались вперед по мостовой, погруженные в свои размышления и переживания, их судьбы переплетались, ведя их сквозь этот вечер, наполненный сумеречными тенями и светом уличных ламп.