Kitabı oku: «Логово Белого Тигра», sayfa 8

Yazı tipi:

37. Молодой врач вылечивает лису и женится на ней

В семействе докторов Дасин Хулан, Хуюнь и Хуянь были врачами, практиковавшими излечение язв. Цзюнь Юй учился у них этому методу излечения, но потом покинул их сообщество, предпочтя изучать эту науку самостоятельно. (大興霍筤、霍筠、霍筦,皆瘍醫子,筠猶秀逸出群,不屑本業,而喜讀書). Его отец обвинил его в том, что он не закончил своё обучение. Отец полагался на своего соседа Вэн Яо, которому доверял, а тот увещевал его время от времени в том, чтобы он делал всё возможное, чтобы воспитать своего сына. После смерти отца Хулан и Хуюнь практиковали свои собственные методы и были вполне в состоянии содержать себя. Но Хуаюнь и Цзюнь Юй не могли зарабатывать себе на жизнь и стали нищими.

Когда наступило время экзаменационного периода, Цзюнь вместе со своим старым слугой отправился в Тунчжоу. Поскольку они встали поздно и прошли двадцать миль, а солнце уже садилось на западе, им негде было остановиться на ночлег. Стемнело. Внезапно они увидели приближающийся издалека огонёк в лесу. Кто-то бежал в их сторону, тяжело дыша. Это была старуха. Старый слуга спросил её: «Есть ли здесь поблизости место, чтобы провести нам ночь»? (此處有人家借宿否)? Она сказала: «Я очень спешу, так как собираюсь попросить о срочной медицинской помощи, поэтому я не могу вас ни проводить, не одолжить вам дом от своего имени». (正有急事去請外科,不得代借宿家). Цзюнь поспешно сказал: «Я умею оказывать медицинскую помощь, почему бы вам не воспользоваться моими услугами? Приютите нас, пожалуйста». (我曉外科,何不見請). Старуха задала странный вопрос, спросив: «Господин такой молодой человек, а вы, случайно, пока ещё не женаты»? (先生如此少年,可曾娶妻否)? Цзюнь ответил: «Пока нет. (未也). А почему вы об этом спрашиваете»? Старуха была вне себя от радости, поэтому попросила их срочно пойти с ней. Цзюнь заподозрил, что на его вопрос она не ответила.

Через некоторое время они подошли к усадьбе с великолепными воротами. Старуха попросила их подождать и вошла в дом первой. Через некоторое время она вывела с собой с десяток служанок и сказала: «Госпожа приглашает вас». (老夫人奉請). Цзюнь со своим старым слугой прошли более чем через десяток залов, а затем поднялись по лестнице на верхний этаж. Дама в возрасте около тридцати лет сидела с хозяйкой с дорогим кулоном за столом и угощалась изысканными кушаньями. В зале гирлянды бус и нефритовых украшений сияли ослепительным светом. Цзюнь был приглашён к столу, и хозяйка спросила его фамилию, а так же поинтересовалась его возрастом и причиной его безбрачия. После того, как гостья удалилась в другую комнату, хозяйка сказала Цзюню: «Моя фамилия Фу, я из Хэнаня, и я живу здесь. Когда-то я овдовела, но до этого имела только одну дочь по имени Ичунь, которой сейчас семнадцать лет, и она остаётся дома, хоть и может быть невестой. Дело в том, что она страдает от язв, которые образовались в интимном месте, и их неудобно лечить. Я считала, что если кого-то пригласить для лечения моей дочери, то этот доктор должен быть красивым человеком, чтобы после её лечения он смог на ней жениться. Ведь увидеть то, что не должен видеть ни один другой мужчина, может только её муж. Если вы проведёте такое лечение, и она излечится, вы будете обязаны на ней жениться». (身姓符,本籍河南,寄居於此。孀居無子,只生一女名宜春,年已十七,待字於家。忽患瘡疾在私處,不便令人醫治。嘗與小女商量,必訪得醫生貌美年少者,乃請療病,病愈即以小女相配。如先生者正是合式,但未知手段何如). Цзин подумал и решил, что вначале он хотел остаться на ночь в этом доме, но раз дело приняло такой характер, он не мог не обрадоваться.

Госпожа приказала ей позвать гостью, которую звали Жуй-эр, чтобы та сопровождала их, и, взяв его за руку, повела в комнату больной дочери. Когда она вошла туда и открыла занавеску над кроватью, то Цзюнь увидел красивую девушку, лежащую в постели. Мать сказала своей дочери: «Он – хороший врач, ты так думаешь»? (郎君乃良醫也,兒意可否)? Дочь посмотрела на него и прошептала ей: «Я думаю, что он сможет это сделать, мама». (娘以為可便可耳). Госпожа сказала: «Господин, пожалуйста, приступайте к лечению, а маме пора идти». (先生請看病,娘且暫去。). Девушка стеснялась оголить свою нижнюю часть тела, но Жуй-эр неоднократно убеждала её сделать это, поэтому девушка откинулась на спинку кресла, прикрыв лицо рукавом. Он присел на край кровати и скромно и снял с неё одежды и осмотрел лубковое ложе, затем её ягодицы отливавшие нефритом. Дорожка зерен была тонкой и глубокой, но её интимные части были покрыты красными розами, а язвы были большими, как круглые монетки. Дама встретила его у двери и провела в кабинет, который был элегантно оформлен. Служанки под командованием Цзюня начали приготовление лекарства: разбили слитки пурпурного золота о веер, налили воду из чернильного камня. Когда он смешал все ингредиенты и приготовил лекарство, то принёс его госпоже и сказал: «Я сделал это лекарство, но его нужно наносить внутрь не руками, а при помощи соития». (此藥忌陰人手,須親敷乃可). Госпожа ответила ему: «Если ты справишься с болезнью моей дочери, то сможешь делать всё, что захочешь». (但得病愈,任郎所為). Цзюнь стянул стёганое одеяло и похлопал по ягодицам девушки. Затем он нанёс лекарственную мазь на её интимную часть и вошёл в неё. Девушка только улыбнулась и ничего не сказала.

Прошло несколько дней, и девушка выздоровела. В ознаменование её выздоровления госпожа устроила пир, во время которого, подняв бокал вина, обратилась к Цзюню с такими словами: «Ты являешься ангелом для моей дочери». (郎君之於小女,天使來也). После этого она украсили свадебный зал, и приготовила подарки и приданное для свадьбы своей дочери с Цзюнем.

Через месяц после их свадьбы Цзюнь захотел вернуться домой. Госпожа сказала: «Наш дом стоит несколько на отшибе в диком месте и выбивается из среднего уровня жизни, который принят сейчас. Поэтому не очень удобно жить здесь долгое время. Но у нас есть старинное поместье за воротами Фучэн столицы, где вы можете обосноваться». И после этого Цзюнь перебрался туда вместе с семьёй его жены, перевезя с собой большое количество багажа. Когда они добрались до дома, Цзюнь увидел, что здание очень красиво украшено резьбой, а внутри всё богато обставлено. Они прожили там несколько лет, и за это время у него с Ичунь родилось два ребёнка.

Однажды ночью Ичунь расплакалась и сказала Цзюню: «Наша предназначенная нам совместная жизнь окончена. Я покидаю тебя завтра. Через сорок лет мы встретимся вновь» (夙緣已盡,明日將別矣,四十年後當復相見). На следующий день на рассвете любящие супруги вышли из дома, держась за руки. Оба они были расстроены и опустошены. За воротами дома стояла карета запряжённая быками, казавшаяся маленькой и тесной, ожидая их. Госпожа мать вместе с Ичунь и Жуй-эр усадили двенадцать их служанок в карету, однако казалось, что карета совсем не переполнена. Экипаж тут же отправился в путь, и до ушей Цзюня ещё долго долетали вопли и плач Ичунь. Позже Цзюнь сдал императорские экзамены провинциального уровня и был направлен на службу управлять уездом. Так и осталось неясным предсказание о том, что через сорок лет он должен был встретиться со своей супругой. (筠後舉孝廉,出為某縣尹,究不知四十年後再見之說果何如耳).

Прослушав эту историю Цзи Юнь сказал:

– Главным в жизни любого человека является его достоинство, проявляющееся в том, чтобы он руководствовался всю жизнь во всех своих поступках чувством справедливости и принципами человечности.

И он рассказал историю о том, как умерший муж продолжал беспокоиться о благополучии жены и сына:

38. Забота после смерти

Си Пао Ян сказал, что некий Цзя из его родного города был при смерти, и сказал своей жене: "У меня в жизни ничего не осталось, а твои мать и сын будут мерзнуть и голодать после моей смерти. (司庖楊媼言,其鄉某甲將死,囑其婦曰:我生無餘貲,身後汝母子必凍餓). Моя семья имеет уже четыре поколения, и я хочу, чтобы мой маленький сын продолжил мой род. Поэтому я заключаю с тобой договор о том, что ты выйдешь замуж за любого мужчину, кто сможет воспитать моего сироту, и ты можешь служить ему хоть сколько времени, если у тебя будет достаток и вы не будете голодать». (今與汝約,不拘何人,能為我撫孤則嫁之,亦不限服制月日,食盡則行).

Когда он закончил, то закрыл глаза и больше ничего не сказал, только застонал и ждал окончания срока своей жизни. Через полдня он умер. Когда некий человек услышал о его репутации, он послал сваху, чтобы попросить её выйти за него замуж, как было обещано. Хотя женщина согласилась выйти замуж, она не могла этого сделать, потому что была ещё не готова разделить ложе с другим мужчиной. Через несколько месяцев, не выдержав нужды, она пошла на заключение брака. В ночь бракосочетания, когда она гасила свечи и собиралась ложиться спать, то вдруг услышала вздох снаружи дома. Женщина узнала голос и поняла, что это дух её покойного мужа, поэтому она шёпотом сказала через всю комнату: «Вы перед смертью заключили со мной договор, я не выходила за него замуж, как только по расчету. То, что означает ваг приход сегодня вечером, – это же вопрос необходимости, почему вы это делаете»? (君有遺言,非我私嫁。今夕之事,於勢不得不然,君何以為祟)? Дух также ей расстроенно ответил: «Я пришел увидеть своего сына, а не преследовать тебя. Я слышал, как ты рыдала, снимая свою одежду, и подумал, что бедность довела тебя до такого состояния». (吾自來視兒,非來祟汝。因聞汝啜泣卸粧,念貧故使汝至於此,心脾悽動,不覺喟然耳). Человек, который был с ней, так растерялся, что поспешно встал и сказал: «Я никогда раньше не видел отца твоего сына, но те, которые не могут относиться к неродному ребёнку своей новой жены как к своему сыну, разве могут считаться подобными солнцу»? (自今以往,所不視君子如子者,有如日)? После этого слова духа смолкли, и он больше не приходил к ним. Поэтому её новый муж настолько был поглощен интимной игрой со своей красавицей женой, что не выходил из дома. Женщина же всегда была в замешательстве, как будто что-то потеряла. Новый муж так любил её сына, что каждый раз, как общался с ним, радостно улыбался. Семь или восемь лет спустя этот новый муж умер от болезни, бездетный и не имеющий других родственников. У него не было ни детей, ни родственников, поэтому она наняла учителя, который за свой счёт обучал её сына. Она стала его женой и родила ему двух детей. Когда ей было около сорока лет, она вдруг увидела во сне своего покойного мужа и сказала: «Я никогда не расставалась с тобой с тех пор, как мы стали жить вместе. С тех пор как ты пришёл ко мне и никогда не уходил отсюда, но хотя ты каждый день общаешься с моим сыном, ты никогда не забывала меня, и я видела, как ты стирал слезы за спинами мужчин, которые обладали мной под луной или при свете лампы». И он ответил ей: «Да, я видел их всех. Поэтому я не хотел пугать мать и сына, раскрывая своё лицо. Теперь, когда я перевоплотился, а срок твоей жизни истёк, и твои оставшиеся чувства еще не разрушены, ты вернешься ко мне». (故不欲稍露形聲,驚爾母子。今彼已轉輪,汝壽亦盡,餘情未斷,當隨我同歸也). Через несколько дней она слегка заболел и во сне сказал сыну, что отказывается принимать лекарство. Её сын похоронил её вместе с покойным мужем в одном гробу, в соответствии с её желанием. Высказывание Чэн-цзы о том, что смерть от голода – это малое дело, а потеря целомудренности – большое, является верным уже тысячи лет. Однако он говорил от имени одного человека. Эта женщина была готова унизить себя, чтобы продлить его род своим самопожертвованием. История Ян Туэ, который вернулся в Чжао с разбитым нефритом, не совершенна и о ней мало пишут. Он не был совершенным человеком, и он не писал об этом. В моем родном городе также есть троюродная сестра моего покойного мужа, которая снова вышла замуж, и эти две семьи жили на расстоянии крова друг от друга.

После замужества она вернулась к тете в качестве друга семьи; она приходила к ней через несколько дней, чтобы спросить, как дела, и часто оказывала ей поддержку. Тетя жила за ее счёет. Когда она умерла, ее похоронили с большой суммой денег, и она всегда посылала почтить ее могилу. (嫁後,乃以親串禮回視其姑;三數日必一來問起居,且時有贍助。姑賴以活。歿後,出貲斂葬;歲恒遣人祀其墓). Одна женщина в столице овдовела, и хотя она была довольно красива, но не умела ни готовить, ни вышивать. Тогда ее приютила тетка и продала в наложницы евнуху, который содержал ее до конца жизни. Они были недостойны этого имени, но того факта, что они не отплатили за прежнюю услугу, было достаточно, чтобы воодушевить простых людей. (又京師一婦少寡,雖頗有姿首,而針黹烹飪,皆非所能。乃謀於翁姑,偽稱其女,鬻為宦家妾,竟養翁姑終身。是皆墮節之婦,原不足稱,然不㤀舊恩,亦足勵薄俗). Совершенный муж, который добр к другим, не должен терять ни дюйма своего достоинства. Моралисты настолько строги в своих теориях, что не оставляют заблудшим возможности искупить свою вину, а скорее готовы сдаться, что не является способом научить людей исправлять свои ошибки. (君子與人為善,固應不沒其寸長。講學家持論務嚴,遂使一時失足者,無路自贖,反甘心於自棄,非教人補過之道也).

После этого рассказа Юань Мэй сказал:

– Ушедшие в мир иной всегда благодарны за добрую память о них, и если кто их поминает добром, то они стремятся из того мира оказать ему услугу.

И он рассказал, как его друг в беседе с ним защищал танскую императрицу У-хоу от обвинения в развратности. Ночью ему приснилось, что она призвала его к себе, чтобы поблагодарить за заступничество. Предсказанное ею повышение его в должности произршло в действительности.

39. Помощь с того света за заступничество

Уси Цзи был учеником Юя. Зимой в год Синьчжоу он проезжал через сад Суйюань, где остановился и поприветствовал своего учителя. (辛丑冬,過隨園,余止而觴之). Во время встречи они обсуждали исторические вопросы, и он заметил, что у Юя в изложении эпизода о том, что наложница Ян Фэй помыла незаконнорожденного ребенка императрицы У-хоу в «Исторических записках Тунсянь», не соответствует действительности. Он сказал: "Когда я работал в Департаменте истории, мне было поручено пересмотреть "Книгу династии Тан", и моя диссертация вполне соответствовала намерению господина Тана удалить из "Старой книги династии Тан" большинство непристойных случаев, связанных с императрицей У-хоу. В том же Департаменте думали иначе. Когда, погрузившись в сон, я как-будто умер и лежал ночью в своём кабинете, ко мне вошла служанка через маленькую жёлтую дверь, сказала: «Вдовствующая императрица Цзэтянь приглашает господина Цзи». (則天皇太后請嵇先生). И я последовал за ней. (). Я увидел перед собой четыре золотых столба снаружи дворца, высотой в десятки футов, на которых было написано слово «Тяньшу». (因隨之行。望前面宮殿外有四金柱插空,高數十丈,上書『天樞』二字). Вышла дворцовая служанка в причёске императорской дамы и провела меня в западный угол дворца, сказав: «Господин, садитесь здесь и ждите до тех пор, пока я вас не позову». (先生少坐,待我奏聞). Молвив так, она ушла. Лестница зала была очень высокой, и чтобы подняться по ней, требовалось приложить немало усилий. Человек, находящийся наверху за вышитой занавеской, имел императорскую корону с ниспадающими вниз бусинками, из-за чего его лицо было трудно различить. Люди, сидящие возле вышитой занавески, отстояли далеко друг от друга и смотрели вверх. В зале распространялся странный аромат, как будто это было дыхание цветов лотоса. Рядом с занавеской находилось кресло из тигровой шкуры, в котором сидел человек с белой бородой, держащий в руке говорящее устройство, которое произносило тысячи слов, но их невозможно было понять. Человек, сидящий за вышитой занавеской, казалось, долго спорил с ним, но потом рассмеялся, его зубы были белыми, как нефрит, а лицо закрывали ниспадающие бусинки головного убора. Через некоторое время вышла знакомая уже дворцовая служанка и сказала мне: «Уже поздно, вдовствующая императрица не готова к встрече и не сможет вас принять, так что, пожалуйста, возвращайтесь к себе. А в знак признательности за опровержение лжи в «Книге династии Тан», императрица приказала мне поблагодарить вас от её имени вручить вам этот подарок». (今天已暮,太后不及相見,請先生且回。所以奉屈者,謝先生駁刪《唐書》之功,先生當自知之). Закончив говорить, она достала из рукава платья нефритовые весы и, вручив их, сказала: «Это – нефритовые весы, которыми измеряют таланты мира в Чанъане». Потом она добавила: «Вы едете в Чанъань, чтобы измерить таланты всего мира». (此我在長安以此稱量天下才者,先生將往長安,敢以奉贈). Я понял, что это была первая фрейлина двора Шан-гуань Вань Эр и, поблагодарив её, проснулся. (門生心知是上官婉兒,逡巡揖謝而醒). В следующем году я был назначен руководителем школой в Шэньси». (其年果有督學陝西之差).

После этого рассказа Цзи Юнь сказал:

– Это верно, что ушедшие в мир иной постоянно заботятся о мирских делах и помнят о близки, которых оставили в мире живых.

И он рассказал случай, когда дух недавно умершего человека напоминает своему знакомому о том, что тот не вернул долг его семье.

40. Напоминание о долге из потустороннего мира

Согласно родословной Восьми знамен, Ши Дун Е был главным историком дворца семьи князя Хэн-ван. (恒王府長史東鄂洛據八旗氏族譜,當為董鄂). Однако эта книга была написана им самим, поэтому он и был записан как Дун Е, и как регистр императорской семьи. Всё это случалась в Манасе, пригороде Урумчи. Однажды, когда я был в Урумчи и гулял ночью, чтобы избежать летней дневной жары, то решил отдохнуть под деревом, когда встретил там человека, сидящего на коленях. Когда я спросил его о его положении, он ответили, что его зовут Лю Цин, и он – тюремщик загробного мира. Я долго говорил с ним, а потом сел на коня и хотел уехать. И тут он мне сказал: «У меня есть небольшое дело, я хочу попросить вас передать с того света одно послание одному господину». И он сказал: «Официальный служащий печатного двора Си-эр, задолжал Цину триста лянов серебра, а Цин сейчас очень беден, потому он должен заботиться о том, чтобы ему вернули долг». (有瑣事乞公寄一語。印房官奴喜兒欠青錢三百,青今貧甚,宜見還也). На следующий день, когда я встретил Си-эра, то сказал ему об этом, и тот вспотел, как от дождя, а его лицо выглядит пепельным, как у мертвеца. Когда я его стал расспрашивать, то узнал, что Цин долго болел и умер. Когда он умер, то у него не оказалось родственников, чтобы заплатить им его долг. И эти деньги он употребил на закладку фундамента для винного магазина, как бы утаив эти денги от всех. И он с ужасом сказал: «Вот так всегда и бывает. Это не ложь и не обман, и это не доверие. Я думал, что для того, чтобы творить зло, нужно бояться знаний людей; там, где люди не знают, можно делать всё, что хочется. ((此事不誣,此語當非依託也。吾以為人生作惡,特畏人知;人不及知之處,即可為所欲為也). Но теперь я знаю, что теории о том, что призраков не существует, несостоятельна, чтобы полагаться на неё. Но тогда следует подумать о тех, у кого есть скрытые злые мысли»! (今乃知無鬼之論,竟不足恃。然則負隱慝者,其可慮也夫)! Поэтому те, кто ответственен за сокрытие информации, тоже должны задуматься об этом.

В это время мы находились уже под другой звездой.

Звезда Дзэта созвездия Андромеды

Звезда жизненных перемен, когда непостоянство в природе и космосе влияет на изменения в жизни людей. Люди, рождающиеся под этой звездой, проходят в жизни суровые испытания, и если они ведут себя достойно при любых обстоятельствах, то их жизнь складывается удачно, а опыт борьбы с трудностями закаляет их характер, превращая самих этих людей в сильные личности.

Глядя на звезду, Цзи Юнь сказал:

– Для того, чтобы стать сильно личностью, необходимо вести себя достойно и не делать зла.

И он рассказал о том, как монаху снится, что он попал в Царство мёртвых.

41. Монаху сниться Царство мёртвых

Минъю, монах из монастыря «Белого одеяния», рассказал, что монаху из Вутая по ночам снилось, что он попадает в ад и видит всевозможные изменения. (白衣庵僧明玉言,昔五臺一僧,夜恒夢至地獄,見種種變相). Один старик научил его читать буддийские писания с большой концентрацией, и его сны становились все более и более интенсивными, а сам он постепенно дезориентировался. (有老宿教以精意 誦經,其夢彌甚,遂漸至委頓). Другой старик сказал: «Должно быть, до того как ты стал монахом, ты создал плохую карму, но после того как ты стал монахом, ты стал лучше понимать карму и знал, что попадешь в ад, поэтому у тебя был боязливый ум. (是必汝未出家前,曾造惡業,出家 後漸明因果,自知必墮地獄,生恐怖心). Учения Будды обширны, и в них могут принять участие все типы людей. Дхарма Будды настолько обширна, что позволяет раскаяться и устранить всю плохую карму. (以恐怖心,造成諸相,故誦經彌篤,幻象 彌增. 夫佛法廣大,容人懺悔,一切惡業,應念皆消). Отложите мясницкий нож и станете Буддой прямо на этом самом месте». (放下屠刀,立地成佛,汝不 聞之乎!). Услышав это, монах загадал желание Будде, и смог исполнить его с силой и бодростью, и с тех пор ему больше не снились сны. (是僧聞言,即對佛發願,勇猛精進,自是宴然無夢矣).

Глядя на звезду, Пу Сун-ли сказал:

– Иногда людям не везёт в жизни, с самого начала у них складывается всё несчастным образом. Но в беде никогда не нужно опускать руки, и необходимо научиться ждать того, что всё изменится. Стойкость к невзгодам всегда приносит человеку благо. И об этом стоит всегда помнить, потому что помимо злых людей в мире много и добрых людей, которые могу прийти на выручку.

И он рассказал историю о девушке по имени 红玉 Красный Нефрит: