«Истинная жизнь Севастьяна Найта» kitabının incelemeleri, sayfa 3

Теперь, когда уже было поздно, когда все лавки жизни были заперты, он жалел, что так и не купил книгу, иметь которую ему всегда хотелось; что ни разу не пережил ни землетрясения, ни пожара, ни крушения поезда; никогда не видел тибетский Дадзиенлу, не слышал синих сорок, чехвостящих друг друга в китайских ветлах; не заговорил с бродячей гимназисткой с безстыжими глазами, встреченной как-то раз на безлюдной просеке; не засмеялся жалконькой шутке робкой, некрасивой женщины, когда никто в комнате не засмеялся; что прозевал поезда, намеки, возможности; что не подал меди, которая была у него в кармане, старому уличному скрипачу, который одним непогожим днем в одном забытом городе трепетно играл для себя одного.

Не знаю, как у вас, а у меня до мурашек. Даже говорить ничего не хочется, лишь слушать отзвук каждого из этих слов в собственных мыслях. Насколько все правда! насколько все в центр яблочка! Насколько каждое слово на своем месте. Именно это для меня в романах Набокова первично - музыка языка. Этот роман англоязычный, но перевод настолько удачен, немеханичен и глубоко профессионален, что забываешь о том, что это перевод, не спотыкаешься о плоские упрощения.

Далее идет сюжет. В сюжетах Набокова нет нагромождений, они достаточно просты и понятны. Вот и здесь - один брат пишет биографию второго. Казалось бы. Но если сюжеты и кажутся незатейливыми, то их построение, лигические формы, связи, отсылки, намеки - о, кладезь ключей, загадок, шифров! Не зря Набоков любил повторять, что истинный читатель - перечитывающий читатель! Потому что заметить, сопоставить, осознать и сложить паззл после одного прочтения невозможно! Ну или оставить это лишь как "незамысловатый роман", который просто приятно почитать на досуге.

После прочтения романа Набокова я обычно читаю статьи - исследования по ним, и это почти также увлекательно и волнующе.

Отзыв с Лайвлиба.

«Подлинная жизнь Себастьяна Найта» – это первый англоязычный роман Набокова. Открывала с опаской- сохранится ли в ней тот чистый и узнаваемый набоковский стиль? Стиль, пожалуй, сохранился. Но сам роман немного смутный какой-то. Сам Набоков о своем герое говорит : « У него, в сущности, было два периода: первый, это когда скучный человек писал на покореженном английском, и второй - когда покореженный человек писал на скучном английском». Трудно понять, насколько он относит эти слова к себе самому, но очевидно, что автор переживает непростые времена, и не просто было человеку с исконно русской душой говорить о сокровенном на чужом, пусть даже и хорошо освоенном языке. Герой романа пишет книгу о своем старшем сводном брате, добившемся изрядной писательской славы. Это его путешествие по жизни брата насыщено цитатами из книг Себастьяна Найта.Эти фрагменты- в какой-то степени «нерожденные дети» писателя Набокова- почему-то пугают, мне они показались отражениями творческого кризиса писателя, не желающего отказаться от небольших фрагментов собственных текстов, чтобы так сказать не пропали. Да и выбор в качестве героя писателя- тоже косвенное свидетельство того, что Набокову пытается осмыслить соотнесенность своей профессии и жизни. Хотелось бы верить, что хотя бы на часть вопросов , мучавших его, Набокову удалось найти ответы. А путешествие героя оказалось совсем непростым и вряд ли его можно назвать удачным : «…ибо мне не выйти из роли, нечего и стараться: маска Себастьяна приросла к моему лицу, сходство несмываемо. Себастьян — это я, или я — это Себастьян, а то, глядишь, мы оба — суть кто-то, не известный ни ему, ни мне.» Потеря собственной индивидуальности – вряд ли может быть тем, ради чего стоило жить и писать. Книга непростая, но очень интересная. Совсем не развлекательное чтение, за нее стоит браться, только когда душа и сердце готовы.

Отзыв с Лайвлиба.

Это - первое произведение Набокова на английском. Странно осознавать, что это перевод, но все же различия с текстами на русскм чувствуются, пусть мне и трудно их сформулировать. Книга загадочная. Книга - биография, которую пытается написать сводный брат писателя Севастьяна Найта, который достаточно плохо знает его, но чувствует, что они близки. Роман - сплав из воспоминаний брата о Найте, описаний поисков сведений о жизни Найта и его произведений. Самое удивительное, что все эти линии повествования создают гармоничное целое: жизнь Найта связана с его произведениями, истории поиска связаны с воспоминаниями и идеями книг. И в финале именно эта целостность окончательно обозначается рассказчиком: он пишет, что можно стать другим человеком, что "любая душа может быть твоей, если найти частоту ее колебаний и вписаться в нее". Так и рассказчик на протяжении всего повествования ищет эту частоту. Именно родство душ и позволило брату открыть "истинную жизнь". Честно, роман оставляет много вопросов, многое не понятно. Я подумала, что стоит почитать комментарии и послесловие. А потом передумала. Пусть лучше пока будет загадкой.

Отзыв с Лайвлиба.

Читая Набокова я подсознательно уже говорю себе-"Всё не то, чем кажется" и почти всегда оказываюсь права. Не то, чтобы книга вам врёт, но ощущение недосказанности будет вас преследовать и после прочтения книги.

Книга повествуется от первого лица сводного брата Севастьяна Найта (да,его имя мы так и не узнаем). Оба они русские , вынужденные пустится в эмиграцию с наступлением революции 1917 года. Тема русской эмиграции является одной из моих любимых литературных тем вообще, так что уже на этом моменте я поставила книге звёздочку) И вот, Севастьян становится гениальным писателем, чьё мастерство обожает наш рассказчик и буквально не даёт никому сказать что-то против своего брата. Это не то, чтобы известно с самого начала, дело в том что главный герой буквально всю книгу собирает жизнь Найта по крупицам, ведь тот- умер и приказал сжечь все его письма (прочитай он их все, ему бы не пришлось искать адреса и имена людей по всей Англии и Франции, но такова воля)Таким образом он и будет составлять  истинную жизнь Севастьяна Найта, из уст других людей.

Антураж Англии, размышления о литературе, разочарование в людях и наоборот очарование своим братом, море цитат и нотки детектива- это то, за что я полюбила очередную книгу Набокова. Но везде есть свои "но". Где то уже после середины книги, начнёт казаться, а не использует ли автор приём ненадёжного рассказчика? Что мы вообще знаем о нём помимо того, что тот становится одержим жизнью своего брата? Так ли очевидна смерть Севастьяна? Но читатель будет верить во всё, пока последние предложения романа не дадут почву для размышлений. Спойлерить не буду, но скажу что на обычной странице в википедии уже выложены три теории и думаю каждый читатель вправе выбрать во что ему верить и чему доверять.

Это было интересно и иногда в глазах стояли слёзы. Так можно описать любую жизнь.

-Вы кажется, сказали, что он застрелился.Это было бы куда романтичнее.



Отзыв с Лайвлиба.

"Истинная жизнь Севастьяна Найта" не просто рассказ – это сложнейший головолом, где сюжет и символы сливаются в удивительный танец. Набоковская эстетика пронизывает каждую страницу, словно невидимая рука мастера окутывает текст таинственной аурой. Рассказчик, скрывающийся под маской буквы "В.", выстраивает мост между реальностью и миром своего сводного брата – Севастьяна Найта. Смерть писателя открывает дверь в лабиринт его произведений, где тайны растворяются в решетке аллегорий. Личные записи становятся ключами, отпирающими двери в мир прошлого, но именно в романах Найта раскрывается путь к истине. Поиски ответов становятся путешествием внутрь текстов, где границы между реальностью и вымыслом начинают размываться. Словно игра в зеркала, Набоков размещает паззлы на каждой странице, приглашая читателя стать соучастником раскрывания тайн. Отголоски детективного жанра плетутся в интеллектуальное полотно, образуя неуловимый образ. Разгадки, которые кажутся окончательными, внезапно ведут в новую глубину лабиринта, заставляя сомневаться в реальности событий и даже самой личности рассказчика. Таким образом, "Истинная жизнь Севастьяна Найта" – это не только биография и не просто расследование. Это метароман, где каждое слово и каждая запятая играют свою роль в создании сложной мозаики иллюзий. Набоков, как виртуозный архитектор, строит этот лабиринт для того, чтобы потом распутать его узлы и ввести нас в новый порядок вещей.

Честно, ничего не ожидала от этой книги. Но меня настолько затянуло...Слог автора, повествование, сама идея. Хоть и жанр не мой, но я осталась в восторге!

Отзыв с Лайвлиба.

Хотя, конечно, подмеченные переводчиком интеллектуальные упражнения по многомерному разгадыванию смысла произведения и интересны, равно как и справедлива ремарка Набокова о подлинном читателе как перечитывателе, наиболее тронула меня эта книга именно на уровне чувственно-феноменологическом: про вибрации аллитераций и чистый опыт прекрасного и говорить не приходится, но что меня тронуло больше всего — это синхрония переживаемого в процессе чтения в уме и душе моей с глубинным чувством в сердце, ведь почувствовал я глубочайшую любовь и раскаянье своё от непризнания любви моей, ибо любви важно учиться, она тлеет угольком, разжигаемым, но и сдуваемым бурями и страстями, тепло сердечное, расплывающееся в поисках истинной жизни того, кто растворился в ночи, недвойственность автора и персонажа, автора и читателя, книги и реальности.

Отзыв с Лайвлиба.

Мнемогеничная книга. Литература слишком афтобиографична что бы быть подлинной. Но ведь книга про подлинную жизнь Себастьяна Найта, при чём здесь литература?

...потому что слишком легко судачить о мертвом писателе за спинками его книг.

Слишком зеркальная книга, как в принципе и сама литература (не в этом ли смысл книги?). Литература как зеркальная комната, где непонятно кто кого отражает - автор героя или герой автора.

картинка barium

Отзыв с Лайвлиба.

Великолепная книга! Открывала с сомнением, так как Набоков до этого был известен только в русскоязычном варианте, очень переживала, проявится ли его литературный дар на не родном для него языке. И ожидания меня не обманули.

Сюжет очень прост: брат известного писателя пишет его посмертную биографию и узнает о его жизни те подробности, которые были ранее скрыты. Таким образом, лучше проявляется личность брата-писателя, приоткрывается его писательская кухня, а также рождается истинное братское чувство к Себастьяну Найту у повествователя.

Очень тронул конец. И то, что Набоков избрал для первого романа на английском языке выбрал единственно верный путь - ввел повествователя, для которого родным является русский, а не английский язык. Так простительны огрехи и в грамматике, и в лексике героя. Где-то видна калька, но кто теперь разберет, был ли это намеренный прием или опечатка/ошибка.

Отзыв с Лайвлиба.
«Истинная жизнь Севастьяна Найта» - мое третье произведение Набокова после «Лолиты» и «Приглашения на казнь». Перво-наперво я хочу сказать, что сначала купился на обложку. Я уже натыкался на Святого Себастьяна, да могли бы мои мозги вспомнить, где именно.

Роман размеренный, вполне себе интересный. Язык достаточно специфичный, но я такое люблю. Единственное, что меня смутило, так это написание таких слов, как «беспокойное», «беспечное» и т. д. через приставку «без». Я бы посчитал это ошибкой, но подобное так часто встречалось на протяжении всей истории, что я даже засомневался. Нашел только то, что так говорили в XVIII веке (наверное), но книга была написано только 1941 году, чуть ли не через два века.

Также я думаю, что людям, не знакомым с английским языком, будет немного сложно понять некоторые моменты и шутки. Да чего уж тут говорить? Я и сам не понял предложение: «…вопросительные знаки его поведения стояли на месте неизвестных величин…», что должно быть тесно связано с третьей буквой с конца английского алфавита (W), которая встречается в слове «Why?» - «Почему?». Далее за ней следует «X», а затем «Y», которые в математике считаются неизвестными в уравнениях. Ну, так о чем я? Я ничего не понял, простите, извините. Наверное, стоит заглянуть в оригинал.

Тем не менее, давайте поговорим о самом главном герое, а именно, Севастьяне (кто знает - тот знает, а кто не знает - узнает). Как мне показалось, то он был молодым человеком не созданным для этого мира. Писатели и так натуры чуткие, а Севастьян был еще замкнутым и очень стеснительным; боялся допустить ошибку на людях, вызвать их смех. И вот, на протяжении всего романа он словно бы хотел перекроить себя, притвориться кем-то другим. Севастьян родился в России и говорил на русском языке, даже несмотря на то, что его мать была англоговорящей. Он переехал в Лондон, поступил в институт, изо всех сил старался воссоздать в себе этот далекий образ истинного англичанина. Честно, я думаю, что даже те «истинные англичане» не были такими идеальными, как считал наш мистер Найт. Слова он произносил на русский манер (с нашим любимым подвижным ударением), а некоторые фразы не мог донести иначе на английском языке.

Мне было бы интересно узнать, как Найт связан с изображением Святого Себастьяна. Насколько я понял из своих недолгих поисков, то Святой Себастьян – это символ преданности своей вере, но и она его потом сгубила, при чем дважды. Наверное, Севастьян тоже от всей души придерживался своих стремлений стать тем, кем он не являлся, но это его только сломало, погубив его и так больное сердце.
Отзыв с Лайвлиба.

Ну вот, прочитала наконец первый роман из одноименного сборника. Сначала прочла Просвечивающие предметы, а теперь дочитала Истинную жизнь Себастьяна Найта.

Нелегко мне далась эта вещь. Поначалу как-то было все запутано, пришлось перечитывать первые главы чтобы разобраться кто есть кто. Эту книгу нужно читать дома, в спокойной обстановке, а у меня это не получилось.

Это очень интересная книга. Много Набоковского юмора и сарказма. Как нелепо и тяжело начинается жизнь юного Себастьяна, наполовину русского и наполовину англичанина. Надо сразу же принять тот факт, что вся книга полна аллюзий, недомолвок, лингвистических ребусов и загадок, и в тоже самое время и подсказок к ним. Роман писался на английском языке и при всем моем уважении к переводчику, читать его надо было только на языке оригинала. В этом случае больше бы словесных ребусов было мною разгадано самостоятельно, а не с помощью комментариев в конце книги. Русско-английское происхождение Себастьяна или Севастьяна указывает на то что автор перешел в разряд двуязычных писателей с родным русским и затем ставшим вторым языком английским. Вообще, все перипетии жизни Себастьяна и его брата В. являются пересказом и осмыслением жизни самого автора.

Как я уже сказала, в романе кроме лингвистических ребусов присутствуют и элементы юмористическиго произведения до еще и сдобренного элементами детективного романа. Взять хотя бы сцену посещения братом писателя их общей швейцарсеой няни проживающей затем в Лозанне. В комментариях, кстати, сказано что этот эпизод писатель воспроизвел и в своем романе Дар и что это не придумано а взято из его личной жизни.

Очень интересны пассажи касающиеся нечистоплотного секретаря господина Найта - господина Гудмэна. Онине только наживается на книгах почившего писателя, но и прямо клевещет на него Что г-ну Гудмэну здорово, то Себасьяну -смерть.

Не менее комичны и в тоже время трогательны сцены повествующие о любви Себастьяна Найта и некой мышки Клер. Большая любовь переросшая в деловое сотрудничество и постепенно перешедшая в стадию полного забвения с обе х сторон.

В книге очень много глав посвящено как таковым книгам написанным братом рассказчика. Сюжеты очень интересны, но перечитать эти главы мне все равно придется, так как не усвоив до конца о чем книги нашего вымышленного героя, читатель не сможет до конца оценить этот роман.

Ну и дойдя почти до конца повествования, я окунулась в атмосферу настоящего детективного романа с поисками людей о которых брат писателя почти ничего не знает, уморительные сцены встречи незнакомых женщин с братом писателя, двусмысленные ситуации, розыгрышы, накал страстей. А затем этот жуткий сон и попытка брата писателя застать Себастьяна еще живым. Темп повествования настолько убыстряется что ты не замечаешь как мелькают страницы и ты достигаешь кульминации повествования в самой последней главе. Раде такого поворота сюжета стоило начинать читать эту книгу.

Вообще хочу заметить что Истинная жизнь С.Н. понравилась мне куда больше его поздней вещи Просвечивающие предметы. Здесь я ставлю твердую 4, но не 5, так как автор все таки играет с читателем как кошка с мышкой и по-моему не очень его уважает.

Отзыв с Лайвлиба.

Yorum gönderin

Giriş, kitabı değerlendirin ve yorum bırakın
Yaş sınırı:
12+
Litres'teki yayın tarihi:
14 ocak 2023
Çeviri tarihi:
2008
Yazıldığı tarih:
1941
Hacim:
270 s. 1 illüstrasyon
ISBN:
978-5-17-145126-4
İndirme biçimi: