«Macbeth» kitabından alıntılar, sayfa 4
…Благие силы дня уснули.
Выходят слуги ночи на добычу.
Что? Непонятно? Так поймешь потом.
Кто начал злом, тот и погрязнет в нем.
Бегут часы и в злейшее ненастье.
Все начатое дурно крепнет злом.
Жаба, в трещине камней
Пухнувшая тридцать дней
Нет, с рук моих весь океан НептунаНе смоет кровь. Скорей они, коснувшисьЗеленой бездны моря, в красный цветЕе окрасят.
На их кинжалах
Алел наряд из высыхавшей крови.
-А где ты мужа нового добудешь?
-Куплю на каждом рынке двадцать штук.
-Чтобы на следующий день продать их
Жизнь он завершил достойнее, чем прожил.
Life's but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more: it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.
Будь, милый друг, в незнании невинна;
Вкуси лишь сладкий дела плод. Скорей,
Слепая ночь, - и мрачною завесой
Закрой глаза чувствительного дня!
Кровавою, невидимой рукой
Схвати и растерзай мои оковы -
Мне душно в них! Уже бледнеет день;
Летит в свою родную рощу ворон;
Вздремнули добрые созданья дня,
И духи тьмы несутся за добычей.
Дивишься ты моим словам? Пустое:
Посев был зол, так и пожнем мы злое!