«Сон в летнюю ночь» kitabının incelemeleri, sayfa 3

Flicker
Flicker

Что будет, если блуждать по лесу ночью? Можно встретить сказочных существ, влюбиться и разлюбить, а можно превратиться в осла. "Сон в летнюю ночь" - это комедия, разбитая на две части. С одной стороны Афины со своими законами и моралью. А с другой - лес, населенный сказочными эльфами и феями, выходцами из английского фольклора, для которых любовь высший закон. Этот лес полностью затмевает Афины и в этом видится победа природы над догмами, любви над принуждением. Языческие предания в пьесе стоят на переднем плане, хотя сюжет берет начало в греческом городе. Благодаря этому произведению можно посмотреть на Шекспира совсем с другой стороны. Если вы, как и я, знаете его только по трагедиям, то вам просто необходимо почитать "Сон с летнюю ночь". Я смеялась от души (а должна предупредить, что смеюсь над книгами реже, чем плачу). Особенно мне понравилась постановка пьесы ремесленниками. Как они играли свои роли! Никакие именитые актеры с ними не сравняться. В то же время в пьесе затронуты и философские вопросы. Все это превращает произведение в нечто совершенно особенное и запоминающееся.

Отзыв с Лайвлиба.
KuleshovK
KuleshovK

Коль назвался я груздем, в кузов должен я лезть, А точнее быть – должен всех их прочесть Одно из правил игры, коих не счесть Во флэшмоб я играю, и это не жесть, А игра. Мне предлагают, я соглашаюсь, В путешествие по книгам рвусь я рьяно! И выпадает, и я ужасаюсь, Книга Шекспира, нашего, Уильяма!

К стыду своему или не образованию Читал я у него постыдно мало. Про Йорика И про принца датского историю печальную, Да про несчастных влюблённых, не менее горькую… А ведь читать такого драматурга, Не то, что можно, а обязательно! И красивый язык, и слог, и талант демиурга, И истории незабываемые!

Вот и день тот настал, за окном непогода, На улице делать нечего. Достаю я из шкафа, точнее, с комода Книгу, надеясь, что безупречную. Пред прочтением книги сей я вам советую, Если вы, конечно, не знакомы, Прочитать про Приама и Фесбу историю, Хоть статью в интернета просторах.

Увлекаюсь я с первых страниц, как обычно Красивый язык, да метафоры яркие. Но вот что-то не так, ведь читал я давно То же самое, и более яркое В истории, печальнее которой нет на свете. Там ведь тоже влюблённые, чья любовь под запретом. Грешным делом подумал, что Шекспир уж «бесцветен» Написав то же самое, лишь немного поиграв с сюжетом.

Но я ошибался, ведь не только про них Несчастных, вот этих влюблённых, Пьеса эта написана, и про остальных Шекспир описал, сказ их странствий ночных. Тут и эльфы, и феи и разные божества И характеров людских многообразие. Не обошлось без сатиры в сторону общества, И описания их безобразий. Заставляют насильно любить, Пробуют приказывать сердцу. Как бы им, вот таким, в головы вбить, Что насильно не откроешь ту дверцу!

Но не всё так печально. И смеху нашлось Место в такой вот истории. Но Шекспир, мастер он, и играть нам пришлось, В игру, что придумана для аудитории. То комедия, то трагедия, то так, то вот так И смешно, и жалко героев становится. И так он всю пьесу, и так каждый акт, И до конца он не остановится.

И царей, и богов, и простых, он, людей Не обошёл в своей книге вниманьем. И осмеивал их, и корил и даже посмел Поменять их местами, на время. Получилось забавно. И грустно. Заставляет немного задуматься Про людскую корысть и их гнусность И про глупость, их верную спутницу.

Читать такое, конечно, стоит, Оно и времени много не занимает. Ведь классика, прямо даже must read И хорошему нас обучает. *** Получилось, конечно, коряво, но всё же Я не Шекспир и на него не похожий. Но отзыв в стихах решил написать Чтобы горизонты новые постигать! *** В своё оправдание скажу, что читая хорошие книги, мы учимся и писать и говорить лучше, а вот после прочтения этой истории Шекспира я был под таким впечатлением, что захотелось даже написать что-нибудь подобное. Получилось, правда, больше похоже на стиль Маяковского. Да и в написании стихов я не особо силен, поэтому понимаю, что из того, что я написал, вряд ли можно извлечь хоть крупицу полезной информации или понять, о чём же я хотел сказать. Пьеса «Сон в летнюю ночь» мне очень понравилась – яркие герои, красивый язык, необычный сюжет. Хотя по началу мне казалось, что это будет очередная история «Ромео и Джульетты». Да и автор с самого начала упоминает историю про Приама и Фесбу и я ожидал некой анологии с этой историей, но постепенно бурная фантазия автора разыгрывается не на шутку и история начинает развиваться совсем уж необычно. Так же мне понравилось, что эта история не является чистой комедией или трагедией и иногда над героями происходят такие смешные и нелепые события, что становится их даже жалко и в некоторые моменты я даже ожидал кровавой развязки, но конфликт постепенно сходит на нет и мы видим перед собой довольно милую и забавную историю. Рекомендую к прочтению.

Отзыв с Лайвлиба.
TanagRRa
TanagRRa
Любовь способна низкое прощать И в доблести пороки превращать И не глазами — сердцем выбирает: За то ее слепой изображают.

...за то ее слепой изображают. Что и сделал в этой комедии Шекспир. Любовь слепа, это так. Мы не можем объяснить, как? почему? зачем?.. Мы просто любим. И все простим, и на все "глаза закроем".

Комедия легкая, немногословная, прекрасная, не совсем типичная для Шекспира (как правило, он всегда был приближен к реализму, а тут же.. феи..?). Однако, читается двоякость комедии. Феи? Нереальны? Но это ведь сон, как Вы считаете?.. Спать и видеть сны - реально. Опять же, каждый читатель сам выбирает сторону медали, "реальную" или "нереальную". Уж кому что ближе :)

Чудесные, простые и такие жизненные хитросплетения любовных связей высмеивает Шекспир. По типу: первый любит вторую, третий тоже любит вторую четвертая любит третьего, но вот "ФеЙ" все меняет, теперь все любят четвертую... Ох, запутанно все, запутанно...)

Также поднимается проблема "Отцов и детей", высмеивается предвзятое как к собственной вещи отношение отца к дочери, когда ставит перед ней выбор: "или выйдешь замуж за того, кого я тебе выбрал, или идешь в монастырь, или смерть тебе..." О, времена, о, нравы!

Эпитетами комедию можно облеплять бесконечно. Но, повторюсь, она немногословна. Лирична, красива, но по своей физической *страничной" форме относительно невелика. Просто так? Не думаю.

Мне кажется, что у любви правдивой Чем меньше слов, тем больше будет чувства. У.Шекспир
Отзыв с Лайвлиба.
Misti
Misti

Кружево... Огромный пласт тончайшего кружева - вот что такое Уильям Шекспир в переводе Николая Михайловича Сатина! Так получилось, что данную пьесу я не только читала, но и слушала. Не знаю, чей перевод был использован в аудио-книге, но он ни в какое сравнение не идёт с переводом Сатина. Я наслаждалась слогом, переплётом аллюзий... Божественно! В этой пьесе смешалось всё: и любовь, и эльфы с феями, даже древнегреческие герои соизволили поучаствовать... Шалунишка Пак... Мне он напомнил Питера-Пена... Такой же отчаянный шалунишка... Точнее это Питер похож на Пака! Ещё запомнился спор Оберона и Титании во 2 Акте, то как она не дала себя в обиду... Мне кажется для того времени это был довольно яркий и дерзкий фрагмент. А ещё мне очень повезло с изданием книги. Издательство "Белый Город" выпустила серию книг "Книжная классика" и помимо шикарного перевода, чудесных гравюр авторства Артура Рэкхема в данном издании замечательный раздел с Примечаниями, из них-то я и узнала, что один из героев пьесы - герцог афинский Тезей - тот самый герой древнегречекого эпоса, победивший минотавра. Что касается читать или не читать - однозначно читать! Это же Шекспир!!! А чтобы понять, нравится он вам или нет, лучше "Ромео и Джульеттой" не ограничиваться.

Отзыв с Лайвлиба.
Carmelita
Carmelita
fairy time: time between midnight and dawn Glossary

aae8d45c9ed5.jpg

Сон в летнюю ночь… Сколько разных героев, сколько событий произошло за столь короткое время. Реальность переплетена с вымыслом, а одни судьбы с другими. В комедии можно увидеть 3 пересекающиеся линии, которые связаны между собой предстоящей свадьбой герцога Афинского Тезея и королевы амазонок Ипполиты:

1 – «любовный четырёхугольник». Лизандр и Деметрий влюблены в Гермию, Гермия любит Лизанрда, а Елена – Деметрия, но благодаря лесному духу Паку всё становится наоборот…

2 – царь эльфов и фей Оберон и его супруга Титания прилетают на свадьбу Тезея и Ипполиты. Они находятся в ссоре и этому есть причина – мальчик-паж Титании, которого Оберон хочет взять себе в помощники.

3 - группа афинских ремесленников готовит к свадебному торжеству пьесу о несчастной любви Фисбы и Пирама. Они отправляются репетировать в лес…

Что касается языка, то было интересно почитать Шекспира в оригинале. Это совершенно другой английский язык, понять который можно не сразу. К нему ещё надо привыкнуть. Благо в конце книги есть глоссарий и комментарии к выражениям из комедии. Так что знакомство с английский языком Шекспира прошло удачно)

Прочитано в рамках Книгомарафона на тему «Сны»

Отзыв с Лайвлиба.
margo24
margo24

Наверное в последний раз Шекспира читала в школе, и воспоминания были не самыми приятными. Уже не в первый раз то, что в школьные годы было мучением, сейчас доставляет удовольствие) Мне очень понравилось - легкая ненавязчивая сказка без особой глубины, но с приятным юмором. Очень понравились сцены с мифическими персонажами - так поэтично и мило) Сцена, где играли пьесу реально смешная, особенно роль "Стены". Любовная линия конечно поверхностная, но не раздражающая. Так что мне очень даже "зашло".

Отзыв с Лайвлиба.
crazy_squirrel
crazy_squirrel

Шекспіра та його "Сон літньої ночі" я читала, тому що саме Шекспіра намагалися привести у цю реальність чарівники Незримого Університету і саме цією комедією хотіли вони зламати владу ельфів. Адже те, що бачиш, уже не є таким об’єктом віри і страху, а якщо над ним сміятися… Вирішила освіжити п’єсу в пам’яті. Все перемішане, як тільки можна: античність й Англія, театр і ремесло, кохання й розпука. Шекспір збиткується над сучасним театром і вводить прекрасні комедійні образи, показує прямим текстом, що "любов сліпа, полюбиш і осла", і до чого може призвести засліпленість почуттями, що часто стається з молодими закоханими. Шекспір — це Шекспір :) Як каже моя подруга, у будь-якій незрозумілій ситуації — читай Шекспіра!

Отзыв с Лайвлиба.
ne_spi_zamerznesh
ne_spi_zamerznesh

Я не могу поставить ниже четверки просто потому, что это Шекспир, и там, за ужасным переводом, проглядывает его фабула, его юмор, его удивительное умение работать с реальностью и сплетать из неё невообразимо прекрасный вымысел. Но так нельзя. Эта книга, в прекрасном, вызолоченном издании, с иллюстрациями - о, боги! - самого Рэкхема, чей дивный мир фей и узловато-живых деревьев так потрясает воображение, вдруг раааз и использует перевод Сатина. Сатина! Если вам доведется взглянуть на то, как он чудовищно коверкает текст, транскрипцию имен, знаки препинания, ритм, стилистику, а что толку перечислять, взгляните сами (я не поленилась после прочитать перевод Щепкиной-Куперник, хоть и сокращенный, по сравнению с его виршами, но несущий в конце концов смысл - и вот вам сравнение:

Щепкина-Куперник

"Не думайте. Коль мы не угодим, Что может быть. У нас желанья мало Искусством скромным вас занять своим. Вот нашего конца сейчас начало. Мы не жалеем своего труда Вас оскорбить. Не входит в наши цели Вас развлекать. Явились мы сюда Не с тем. Чтоб вы об этом пожалели, Актеры здесь. Их стоит показать, Чтоб вы узнали все, что надо знать".

Сатин Пролог

Коль не удастся нам пиеса, мы желали, Чтоб знали вы, что мы не с тем пришли сюда, Чтоб нам не удалось; мы вот чего искали: Вам предложить свои услуги, господа; Вот нашего конца вернейшее начало. Вам угодить вполне, не зная ничего, Не смели думать мы, одно нас здесь собрало - Вас позабавить всех; мы здесь не для того, Чтоб вы раскаялись, готовы мы стараться, Из представления ж легко вам увидать, В чем будет именно пиеса заключаться И что вы будете, конечно, скоро знать!

Ну и как вам разница? Игра со знаками препинания просто раз и рассасывается, будто нет её, по ходу действия с самого едва ли не первого монолога ритмика была забыта и забита насмерть, даже при чтении про себя создается ощущение, что едешь на старой кляче и она то и дело спотыкается, едва не сбрасывая тебя в придорожные кусты. Зубодробительный библиографический список прилагается и даже называется вступительной статьей, которая, к слову, так же ужасна как и перевод.

Но о Шекспире: я была счастлива наконец добраться до этой комедии и взглянуть на неё глазами своего любимого художника. Прекрасен, запутан и печален этот клубок любовных историй, произошедших оттого ли только, что Амур слеп, а Король и Королева Фей поссорились из-за ребенка? Или от общей смешной горести и нелепости этого чувства? Шекспир все ближе подходит к "Буре" и к тому, что комедия - трагична. Потому что она, в общем-то, о людях лишенных смысла. Так что может быть печальнее? Чувство, рожденное колдовским цветком, развязывает узел, который чуть было не губит светлый праздник свадьбы Тезея и Ипполиты (потому что до праздника ли на казни?), но оттого рождается смутное чувство неудовлетворения. Ведь все ложь, игра и танец фей, которые и сами не умеют быть счастливы по-настоящему.

Отзыв с Лайвлиба.
Neferteri
Neferteri

Экранизацию этой пьесы я смотрела еще в детстве, и у меня на всю жизнь осталось приятное впечатление от этой комедии обстоятельств. Особенно понравилось и запомнилось, как королева фей, одурманенная волшебным зельем, полюбила осла. Теперь, через много лет, я прочитала пьесу и смеялась над теми же самыми моментами. Чудесное произведение! Развеселило меня и создало чарующее настроение на весь день. Перебранка в лесу между Гермией и внезапно разлюбившими ее поклонниками - это шедевр, смеялась до слез! Ну, а несчастные комедианты, которые прямо со сцены объясняют зрителю: не бойтесь, мол, я не лев, я актер, и их "великая" пьеса - сплошное удовольствие! С таким прекрасным настроение пойду пересматривать экранизацию.

Отзыв с Лайвлиба.
IrisRoss
IrisRoss

Мне нравится эта пьеса во всех ее проявлениях: телеспектакль, фильм, спектакль и вот наконец-то книга. Какое-то незримое родство души у меня с ней. Подписываюсь под каждым словом Шекспира, ни одного здесь нет лишнего.

Невозможно не утонуть в этих витиеватых предложениях, словно пребываешь в волшебном сне, где все так призрачно, легко и изменчиво. Вот хитроумный Оберон дурманит свою любимую Титанию, Гермия с Лизандром бегут от участи, уготованной отцом, а вслед за Гермией несется Деметрий, за ним же, как верная собачонка, плетется Елена. Они настолько едины в этой оде любви, что даже шайка мастеров-актеров смотрится гармонично, как бы смешно они не выглядели. Кстати, смешно. Это ведь комедия. Иронично Шекспир повествует о судьбе своих героев, доверяя их любовь случаю и волшебству.

Так ли слепа любовь, как ее представляет в этой пьесе Шекспир? То зависит от Купидона, то от цветка, сок которого обладает магическим действием. И все былое, вся прежняя любовь улетучивается и после пробуждения верный Лизандр начинает на чем свет стоит поносить прежде любимую Гермию, не стесняясь при этом бесконечно клясться в любви другой. Жизненно как-то... И цветки порою не нужны. Хорошо, что в этой пьесе все заканчивается торжеством любви трех влюбленных пар (пусть даже Деметрию немного помогли направить его любовь все-таки к Елене).

Самая красивая сказка о любви, которую я когда-либо читала. И самая смешная.

Отзыв с Лайвлиба.

Yorum gönderin

Giriş, kitabı değerlendirin ve yorum bırakın
Yaş sınırı:
12+
Litres'teki yayın tarihi:
05 nisan 2016
Yazıldığı tarih:
1600
Hacim:
60 s. 1 illüstrasyon
ISBN:
978-5-4467-2504-5
Telif hakkı:
ФТМ
İndirme biçimi:
epub, fb2, fb3, html, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip