«Сонеты. Перевод Юрия Лифшица» kitabından alıntılar, sayfa 2

Прощай! Тебя удерживать не смею.

Я дорого ценю любовь твою.

Мне не по средствам то, чем я владею,

И я залог покорно отдаю.

66

Я кличу смерть, не в силах видеть мир,

Где благородный голоден и наг,

А гнусные нагуливают жир,

Где честь и вера стали тлен и прах,

Где разум омерзительным зовут,

Где девственность насилуют, смеясь,

Где праведность влекут в неправый суд,

Где гордость опрокидывают в грязь,

Где власть искусству вырвала язык,

Где глупость правит кистью и пером,

Где истине марают чистый лик,

Где злу раздолье помыкать добром.Накликав смерть, ушел бы в мир иной,

Да в этом — не прожить тебе одной.пер. С. Александровского

Я думаю, с тоскою глядя вдаль:

За мною - радость, впереди - печаль.

Мы все мечтаем в старости туманной

Найти почет, богатство и покой

И к этой цели рвемся неустанно...

Но жертвовать приходится порой

То жизнью ради чести, выйдя в бой,

То честью ради денег, и к могиле

Столь многих эти деньги приводили.

Живут же праведники, зла не зная, Живут же птицы, не боясь сетей.

Я с летним днем сравнить тебя готов,

Но он не столь безоблачен и кроток;

Холодный ветер, не щадит цветов,

И жизни летней слишком срок короток:

То солнце нас палящим зноем жжет,

ТО лик его скрывается за тучей...

Прекрасное, как чудный сон пройдет,

Коль повелит природа или случай

Но никогда не может умереть

Твоей красы пленительное лето,

Не может смерть твои черты стереть

Из памяти забывчивого света.

Покуда кровь кипит в людских сердцах,

Ты не умрешь в моих живых стихах.

Как ни желала б ты укрыться от меня,

Пока я жив — моей ты быть не перестанешь;

Я ж буду жить, пока жива любовь твоя,

Которою давно меня к себе ты манишь.

Любовь - над бурей поднятый маяк,

Не меркнущий во мраке и тумане.

Любовь - звезда, которою моряк

Определяет место в океане.

Пускай грехи мою сжигают кровь,

Но не дошел я до последней грани,

Чтоб из скитаний не вернуться вновь

К тебе, источник всех благодеяний.

Сонет 122

Твоих таблиц не надо мне. В мозгу -

Верней, чем на пергаменте и воске, -

Я образ твои навеки сберегу,

И не нужны мне памятные доски.

Ты будешь жить до тех далеких дней,

Когда живое, уступая тленью,

Отдаст частицу памяти твоей

Всесильному и вечному забвенью.

Так долго бы не,сохранился воск

Твоих таблиц - подарок твой напрасный.

Нет, любящее сердце, чуткий мозг

Полнее сберегут твой лик прекрасный.

Кто должен памятку любви хранить,

Тому способна память изменять!

Türler ve etiketler

Yaş sınırı:
18+
Litres'teki yayın tarihi:
29 eylül 2016
Hacim:
90 s. 1 illüstrasyon
ISBN:
9785448325595
İndirme biçimi:

Bu kitabı okuyanlar şunları da okudu