«Сонеты. Перевод Юрия Лифшица» kitabından alıntılar, sayfa 4
Когда я вижу, — каждое растенье
Лишь краткое мгновение цветет,
И высший миг прекрасного цветенья —
Влиянье звезд и внешний переход;
Когда я вижу, — род людской живет,
Как злак полей, исполнен самомненья,
И падает с обманчивых высот
В пустую пропасть смерти и забвенья;
Тогда от них с томительною думой
Я на тебя переношу свой взор.
Ты юн, а время с тлением, как вор,
Готово ночью мрачной и угрюмой
Сменить твой день. Но я стремлюсь, любя,
Отвоевать у времени тебя.
От Времени бессильны все щиты,
И лишь в потомстве сохранишься ты.
Но не люби меня: я вижу наконец,
Что зрячих любишь ты, тогда как — я слепец.
Увы, любовь, таясь, не любит доверять,
А старость, полюбя, года твои считать!
Постыдно расточать души могучей силы
На утоленье злых страстей, что нам так милы:
В минуту торжества они бывают злы,
Убийственны, черствы, исполнены хулы,Неистовы, хитры, надменны, дерзновенны —
И вслед, пресытясь всем, становятся презренны:
Стремятся овладеть предметом без труда,
Чтоб после не видать вкушенного плода.
Нет, лучше подлым быть, чем подлым слыть,
Когда не подл, но терпишь осужденья,
Когда ты должен не как хочешь жить,
Но так, как требует чужое мненье.
Но в яд губительный лекарство превратится
Тому, чья вся болезнь в любви к тебе таится.
Правдивый разум мой, наполненный тобою,
Впадает в ложь во всем, что видит пред собою.
Любовь моя сильна — и где ее конец?
Она огонь, но чувств своих не выражает;
Но та любовь — товар, чью цену продавец
Старался поднять, всем громко объявляет.
Так будешь жить и ты, мой друг, в моих стихах,
Когда твоя краса и юность будут — прах.