«Romeo and Juliet» adlı sesli kitaptan alıntılar, sayfa 17

Ну, это королевы Маб проказы.

Она родоприемница у фей

И по размерам с камушек агата

У мэра в перстне. По ночам она

На шестерне пылинок цугом ездит

Вдоль по носам у нас, пока мы спим.

Из лапок паука в колесах спицы,

Каретный верх из крыльев саранчи,

Ремни гужей из ниток паутины,

И хомуты из капелек росы.

На кость сверчка накручен хлыст из пены.

Комар на козлах ростом с червячка,

Из тех, которые от сонной лени

Заводятся в ногтях у мастериц.

Ее возок – пустой лесной орешек,

И весь отделан белкой и жуком,

Старинными каретниками эльфов.

Она пересекает по ночам

Мозг любящих, которым снится нежность,

Горбы вельмож, которым снится двор,

Усы судей, которым снятся взятки,

И губы дев, которым снится страсть.

Их фея Маб прыщами покрывает

За то, что падки к сладким пирожкам.

Подкатит к переносице сутяги,

И он почует тяжбы аромат.

Щетинкой под ноздрею пощекочет

У пастора, и тот увидит сон

Про перевод в другое благочинье.

С разбега ринется за воротник

Служивому, и этому приснятся

Побоища, испанские клинки

И чары в два ведра и барабаны.

В испуге вскакивает он со сна

И крестится, дрожа, и засыпает.

Все это плутни королевы Маб.

Она в конюшнях гривы заплетает

И волосы сбивает колтуном,

Который расплетать небезопасно.

Под нею стонут девушки во сне,

Заранее готовясь к материнству.

Вот это Маб…

У бурных чувств неистовый конец,

он совпадает с мнимой их победой,

разрывом слиты порох и огонь.

Так сладок мёд, что наконец и гадок

Не будь ни расточителем ни скрягой.

Лишь в чувстве меры истинное благо.

... Быть может, твой единственный алмаз простым стеклом окажется на глаз.

... в промедлении своем

Мы тратим время, точно лампы днем...

Пойду к духовнику я за советом:

Быть может, он предотвратит беду;

А если нет - я силы умереть найду.

Говорят -

Тогда лишь двое тайну соблюдают,

Когда один из них ее не знает.

- Но ты влюблен. Займи же пару крыльев

У Купидона и порхай на них!

- Стрелой его я ранен слишком сильно,

Чтоб на крылах парить, и связан так, Что мне моей тоски не перепрыгнуть.

Любовь, как груз, гнетет меня к земле.

"Но не было судьбы грустней на свете,

Чем выпало Ромео и Джульетте".

"Поплакать в меру-знак большой любви,

А плач без меры-признак тупоумья".

"Прости за пылкость и не принимай

Прямых речей за легкость и доступность".

₺34,24
Yaş sınırı:
12+
Litres'teki yayın tarihi:
27 mayıs 2020
Yazıldığı tarih:
1597
Uzunluk:
2 sa. 25 dk. 00 sn.
Okuyucu:
İndirme biçimi: