Kitabı oku: «Национально-культурная специфика фразеологизмов русского языка с компонентом-зоонимом», sayfa 4

Yazı tipi:

Глава 4. Фразеологизмы русского языка с компонентом, называющим насекомых и паукообразных

4.1. Общая характеристика материала

Насекомые и паукообразные во фразеологизмах встречаются редко. Всего было выявлено 29 фразеологических единиц. Наиболее типичные представители – муха, комар. Реже можно встретить таких насекомых, как саранча, пчела, блоха, божья коровка, червь, вша, клещ. Фразеологический оборот ешь тя мухи с комарами, означающий вид несерьезной, шутливой брани, содержит два компонента данной группы.

Точные данные по количеству выявленных фразеологизмов, в состав которых входит зооним, называющий насекомых и паукообразных, отражены в таблице №4.

Таблица №4


Насекомые и паукообразные в русской фразеологии также чаще имеют негативные коннотации. Особой пользы человеку они не приносили, скорее наоборот, такие животные, как муха, саранча, комар, блоха, клещ всегда доставляли неудобства и причиняли вред. Скорее всего именно по этой причине компоненты-зоонимы, называющие насекомых больше используются для нелестного описания человека или негативной оценки ситуации. Из 29 фразеологических единиц 21 имеют негативную коннотацию. Не встречаются во фразеологизмах русского языка компоненты: паук, таракан, моль, муравей, овод, стрекоза, сверчок, бабочка, жук, тля, шмель. В то же время в русских сказках, баснях стрекоза, таракан, шмель, бабочка, сверчок являются частыми персонажами.

4.2. Структурная и семантико-стилистическая классификации фразеологизмов с компонентом, называющим насекомых

С точки зрения семантики можно разделить фразеологические единицы с компонентом-зоонимом, называющим насекомых и паукообразных на следующие группы:

1) оценивающие действия человека – 12 фразеологизмов: урезать муху, раздавить муху и др.;

2) содержащие указание на поведение – 9 фразеологизмов: трудиться как пчела, липнуть как муха, считать мух и др.;

3) содержащие указание на характер человека – 5 фразеологизмов: мухи не обидит, божья коровка и др.;

4) описывающие внешний вид человека – 1 фразеологизм: словно муху проглотил.

Часть фразеологизмов описывают события/явления: мрут как мухи, мухи дохнут и др.

С точки зрения эквивалентности той или иной части речи встречаются фразеологические обороты с компонентом, называющим насекомых и паукообразных, глагольной, субстантивной, адвербиальной и междометной групп. К глагольным можно отнести 11 оборотов: блоху подковать, делать из мухи слона и др., к субстантивным – 10: белые мухи, божья коровка и др., к адвербиальным – 8: будто сонная муха, мухи дохнут, муха пролетит – услышишь и др., к междометным – 1: ешь тя мухи с комарами. Не были выявлены адъективные, модальные и союзные фразеологизмы.

По структурной классификации Н. М. Шанского среди фразеологизмов с компонентом, называющим насекомых и паукообразных, можно выделить следующие группы:

Фразеологизмы, соответствующие сочетанию предложения:

1. номинативные (под мухой, мухи дохнут);

2. коммуникативные: (делать из мухи слона, какая блоха укусила, ешь тя мухи с комарами и др.).

Фразеологизмы, соответствующие сочетанию слов:

1.  «имя прилагательное + имя существительное»: белые мухи и др.;

2. «глагол + имя существительное»: считать мух, раздавить муху, блоху подковать и др.;

3. «конструкции с подчинительными союзами»: трудиться как пчела, как мухи на мед, как саранча, будто сонная муха;

4. «конструкции с отрицанием не»: мухи не обидит;

5. «конструкции с предложно-падежной формой имени существительного + предложно-падежной формой имени существительного»: с мухой в голове.

Среди фразеологизмов с зоонимами, называющими насекомых и паукообразных, не встретились конструкции: предлог с именем существительным + форма родительного падежа имени существительного, глагол + наречие, деепричастие + имя существительное, предлог + имя прилагательное + имя существительное, конструкции имя существительное + предлог с именем существительным, конструкции имя существительное + форма родительного падежа имени существительного, конструкции с сочинительными союзами.

Фразеологизмов, соответствующих предложению, насчитывается 6, фразеологизмов, соответствующих словосочетанию – 24.

С точки зрения экспрессивно-стилистических свойств во фразеологических словарях можно выделить фразеологизмы с пометами:

1. пренебр. – 11 фразеологизмов: считать мух, ловить мух ртом и др.;

2. экспрес. – 10 фразеологизмов: мрут как мухи, комар носа не подточит, какая муха укусила, комара не обидит, ешь тя мухи с комарами и др.;

3. шутл. – 2 фразеологизма: раздавить муху, комара не зашибет;

4. презр. – 2 фразеологизма: липнуть как муха, колорадский жук;

5. разг. – 2 фразеологизма: белые мухи, до белых мух;

6. прост. – 2 фразеологизма: с мухой, урезать муху;

7. ирон. – 1 фразеологизм: божья коровка.

Таким образом, с точки зрения семантики среди фразеологических единиц с компонентом-зоонимом, называющим насекомых и паукообразных больше оборотов, описывающих действия и поведения людей. С точки зрения эквивалентности той или иной части речи встречаются фразеологические обороты с компонентом, называющим насекомых и паукообразных, глагольной, субстантивной, адвербиальной и междометной групп. По структурной классификации Н. М. Шанского среди фразеологизмов с компонентом, называющим насекомых и паукообразных, преобладают фразеологизмы, соответствующие сочетанию слов, чаще всего встречаются конструкции: глагол + имя существительное и конструкции с подчинительными союзами. С точки зрения экспрессивно-стилистических свойств разговорных фразеологизмов насчитывается больше всего.

4.3. Лингвокультурологический комментарий к фразеологизмам с компонентом, называющим насекомых и паукообразных

Самым ярким представителем данной группы является муха. Муха представлена в русской фразеологии как мелкое, бесполезное, безвредное существо. Это отражается в оборотах мрут как мухи, мухи не обидеть, мухи дохнут, точно сонная муха.

Во фразеологизме мухи не обидеть имеется в виду, что человек оценивается говорящим как безобидный, тихий, не способный к агрессии. Часто употребляется в ситуации, когда поступки человека наводят на мысль о его агрессивности вопреки его истинной безобидности. Фразеологизм отражает стереотипное представление о мухе как о незначительном по причине своих размеров и отрицательных свойств существе, которое не жалко убить.

Фразеологизм прилипнуть как муха дополняет образ этого насекомого, здесь оно представлено, как существо, от которого трудно избавиться. Оборот точно сонная муха описывает человека, который замедленно реагирует на происходящее и плохо соображает, скорее всего из-за того, что не выспался или устал. В данном случае образное содержание фразеологизма основано на наблюдении за поведением мух поздней осенью, когда их снижается активность и они становятся вялыми, малоподвижными. Здесь расслабленное, малоактивное состояние человека уподобляется такому поведению мухи. Оборот выполняет роль эталона состояния пониженной активности человека.

К комару сложилось в русской культуре сходное отношение, часть фразеологизмов с компонентом-зоонимом комар являются эквивалентами фразеологизмов с компонентом муха: комара не обидит, комара не зашибёт. В целом, комар в русской фразеологии – символ чего-то мелкого и незначительного. Об этом свидетельствует и оборот комар носа не подточит, означающий, что что-то сделано настолько тщательно, предусмотрительно, что не к чему придраться. Глагол «подточить» здесь имеет значение «подсовывать, подпихивать», то есть имеется в виду, что даже маленький комариный нос-хоботок не подлезет.

Блоха в русской фразеологии – мелкое существо, способное нанести вред человеку. Эти качества можно увидеть во фразеологическом обороте какая блоха укусила. Небольшой размер насекомого отмечается во фразеологизме блоху подковать, который подчеркивает искусность мастера, указывая на особую сложность этого дела из-за крошечных размеров насекомого.

Пчела в русской фразеологии – символ трудолюбия. Эта черта хорошо видна в выражении трудиться как пчела.

Саранча имеет негативную коннотацию в русской фразеологии. Об этом свидетельствует фразеологический оборот как саранча, в значении с жадностью (поедать, всё опустошая, набрасываясь большой массой).

Исходя из анализа фразеологизма присосаться как клещ, можно сделать вывод что, клещ также имеет негативную коннотацию в русской фразеологии и выступает как назойливое существо, от которого трудно избавиться.

Божьей коровкой называют тихого, кроткого, безобидного человека. Качество этого животного в данном фразеологическом обороте переносятся на человека. Божья коровка – маленькое насекомое, которое не несет никакого вреда.

Вошь в представлении человека нечто незначительное, незаметное, об этом свидетельствует оборот в кармане вошь на аркане, означающий полное отсутствие денег.

Жук в русской фразеологии имеет негативную коннотацию. Так, колорадским жуком называют лицемерного человека.

Червь встречается в одном фразеологизме книжный червь, называющем человека умственного труда.

По итогам анализа можно сделать вывод о том, что насекомые и паукообразные имеют в большей степени негативные коннотации в русской фразеологии. Это связано в первую очередь с их непривлекательным внешним видом и особенностями поведения. Сравнительно небольшое количество насекомых, встречающихся во фразеологизмах, имеют положительные коннотации, среди них: божья коровка, пчела. К тому же насекомые в русской фразеологии часто представляются чем-то мелким и незначительным.

Глава 5. Фразеологизмы русского языка с компонентом, называющим земноводных и пресмыкающихся

5.1. Общая характеристика материала

Фразеологизмы с компонентом, называющим земноводных и пресмыкающихся составляют самую немногочисленную группу, их всего насчитывается 16. Самый яркий представитель данной группы – змея.

Точные данные по количеству выявленных фразеологизмов, в состав которых входит зооним, называющий земноводных и пресмыкающихся, отражены в таблице №5.

Таблица №5

Среди выявленных фразеологизмов больше оборотов, дающих негативную оценку ситуации / нелестно описывающих человека. Из 16 фразеологизмов 10 имеют негативные коннотации. Вероятно, из-за своего непривлекательного, отталкивающего внешнего вида данные животные чаще всего используются для описания негативных качеств человека. Не представлены во фразеологических словарях обороты с компонентами: ящерица, саламандра, скорпион.

5.2.      Структурная и семантико-стилистическая классификация фразеологизмов с компонентом, называющим земноводных и пресмыкающихся

С точки зрения семантики можно разделить фразеологические единицы с компонентом-зоонимом, называющим птиц на следующие группы:

1) содержащие указание на характер человека – 6 фразеологизмов: змея подколодная, гад ползучий, как кролик на удава, змеиная мудрость, змий-искуситель, Змей-горыныч;

2) оценивающие действия человека – 3 фразеологизма: лить крокодильи слезы, отогреть змею на груди, где раки зимуют;

3) содержащие указание на поведение – 4 фразеологизма: как уж на сковородке, как улитка, черепашьим ходом, лягушка-путешественница;

4) описывающие внешний вид человека – 1 фразеологизм: красный как рак.

Часть фразеологизмов описывают события/явления: лебедь, рак да щука, когда рак на горе свиснет.

С точки зрения эквивалентности той или иной части речи встречаются фразеологические обороты с компонентом, называющим земноводных и пресмыкающихся глагольной, субстантивной, адвербиальной. К субстантивным можно отнести 8 фразеологизмов: гад ползучий, Змей-горыныч, Змий-искуситель, змея лютая, красный как рак, змея подколодная и др., к адвербиальным – 4: как улитка, когда рак на горе свиснет, черепашьим ходом и др., глагольным – 3: отогреть змею на груди, лить крокодильи слезы и др. Не были выявлены адъективные, модальные, междометные и союзные фразеологизмы.

По структурной классификации Н. М. Шанского среди фразеологизмов с компонентом, называющим земноводных и пресмыкающихся можно выделить следующие группы:

Фразеологизмы, соответствующие сочетанию предложения:

1. номинативные (когда рак на горе свиснет, лебедь, рак и щука);

2. коммуникативные (согреть змею на груди).

Фразеологизмы, соответствующие сочетанию слов:

1. «имя прилагательное + имя существительное»: змея подколодная, змея лютая, крокодильи слезы, гад ползучий;

2. «конструкции с подчинительными союзами»: красный как рак, как улитка, красный как рак, как уж на сковородке;

3. «конструкции с сочинительными союзами»: лебедь, рак да щука.

Среди фразеологизмов с зоонимами, называющими земноводных и пресмыкающихся не встретились конструкции: предлог с именем существительным + форма родительного падежа имени существительного, глагол + наречие, деепричастие + имя существительное, предлог + имя прилагательное + имя существительное, имя существительное + предлог с именем существительным, имя существительное + форма родительного падежа имени существительного, предлог с именем существительным + предлог с именем существительным, глагол + имя существительное, конструкции с отрицанием не.

Фразеологизмов, соответствующих предложению, насчитывается – 4, фразеологизмов, соответствующих сочетанию слов – 12.

С точки зрения экспрессивно-стилистических свойств во фразеологических словарях можно выделить фразеологизмы с пометами:

1. ирон. – 6 фразеологизмов: змий-искуситель, черепашьим ходом, крокодильи слезы и др.;

2. экспрес. – 6 фразеологизмов: отогреть змею на груди, когда рак на горе свиснет и др.;

3. бран. – 2 фразеологизма: змея подколодная, гад ползучий;

4. народно-поэт. – 2 фразеологизма: змея лютая, Змей-горыныч.

Таким образом, с точки зрения семантики среди фразеологических единиц с компонентом-зоонимом, называющим земноводных и пресмыкающихся больше оборотов, описывающих действия и поведения людей. С точки зрения эквивалентности той или иной части речи встречаются фразеологические обороты глагольной, субстантивной, адвербиальной групп. По структурной классификации Н. М. Шанского среди фразеологизмов с компонентом, называющим земноводных и пресмыкающихся преобладают фразеологизмы, соответствующие сочетанию слов, к самым распространенным конструкциям относятся: имя прилагательное + имя существительное и конструкции с подчинительными союзами. С точки зрения экспрессивно-стилистических свойств разговорных фразеологизмов насчитывается больше всего.

5.3. Лингвокультурологический комментарий к фразеологизмам с компонентом, называющим земноводных и пресмыкающихся

Анализируемые фразеологизмы расположены с точки зрения частотности компонента-зоонима.

Ярким представителем данной группы является змея. Образ змеи восходит с библейской традиции и используется как символ, опасного человека-предателя. Люди всегда испытывали страх и отвращение к змеям из-за их внешности и способа передвижения. Страх перед змеями и породил множество фразеологизмов о них: согреть змею на груди – так обычно называют неблагодарного человека, предателя; змея подколодная – говорится о злом, коварном человеке; змий искуситель – также о коварном, опасном человеке.

Среди качеств, присущих раку, на человека переносится особенность цвета: красный как рак. Фразеологизм где раки зимуют, часто использующийся как угроза, основан на особенностях поведения животного. Встречается данный оборот во многих классических произведениях. О «раках» писали Чехов, Лесков, Островский, Салтыков-Щедрин. Зимой раки покидают мелководье и ищут места поглубже, прячутся под корягами и роют длинные узкие норы-коридоры, после чего впадают в анабиоз до потепления. Скорее всего, из-за особенности этих животных укрываться подальше и поглубже и появился фразеологизм. Писательница Ольга Терентьева, например, в «Книге отличника» пишет, что зимовка раков – место явно темное, сырое и неуютное. Находиться там неприятно, поэтому и «отправить» в это место – весьма эффективная угроза. В справочнике по фразеологии есть версия, связанная с временами крепостного права. Одним из изысканнейших блюд на званых обедах у помещиков считались раки. Гурманы утверждали, что раки по-настоящему вкусны только в те месяцы, в названиях которых есть буква «р», то есть с сентября по апрель. А ловлей раков занимались, конечно, крепостные, для которых такое занятие в зимние месяцы оказывалось настоящим наказанием. Так фраза где раки зимуют переросла в устоявшееся словосочетание, которое на сегодняшний день используют как угрозу.

В русской фразеологии крокодил является не столько хищником, сколько страшным на вид существом. Некрасивых людей часто называют крокодилами. Выражение крокодильи слезы, означающее сильно плакать, проливать много слез, восходит к истории о том, что при поедании своей жертвы крокодил пускает слезы.

Черепаха в русской фразеологии – символ медлительности. Это качество особенно видно во фразеологизме черепашьим ходом.

Улитка в русской фразеологии также является символом медлительности, это качество данного животного отражено во фразеологическом обороте как улитка, в значении, что кто-то очень медленно двигается.

С зоонимом лягушка в русской фразеологии закрепилось выражение лягушка-путешественница, указывающее на человека,      любителя путешествий, который часто попадает в неприятности. Такой образ лягушке часто приписывается в русских сказках.

Таким образом, земноводные и пресмыкающиеся в русской фразеологии встречаются реже, чем все остальные группы животных и чаще описывают негативные черты человека/ситуацию. Самым часто встречающимся компонентом-зоонимом, называющим земноводных и пресмыкающихся в русской фразеологии является змея.

Заключение

Фразеологические единицы, в состав которых входят компоненты-зоонимы, представляют колоссальный интерес с точки зрения истории и культуры, они отражают разнообразные представления русского народа, его национальную самобытность и выступают в качестве мотивированных номинаций, имеющих положительную или отрицательную коннотацию.

Источниками зарождения фразеологизмов с зоонимами являются различные области культуры: мифы, Священное писание, фольклор, художественная литература, исторический опыт народа. Выявление источника того или иного фразеологического оборота способствует более глубокому пониманию менталитета русского народа, национального мировосприятия и мировоззрения.

По итогам проведенного анализа можно выделить пять групп фразеологических единиц, включающих в свой состав компоненты-зоонимы:

– фразеологизмы, включающие в состав компонент-зооним дикие животные;

– фразеологизмы, включающие в состав наименования домашних животных;

– фразеологические единицы, включающие наименования птиц;

– фразеологические единицы, включающие названия насекомых и паукообразных;

– фразеологические      единицы,      содержащие      в      своем      составе названия земноводных и пресмыкающихся.

Точные данные по количеству выявленных фразеологизмов, в состав которых входят компоненты-зоонимы, отражены в таблице №6.

Таблица №6


Всего было выявлено 407 фразеологических единиц, включающих в свой состав компоненты-зоонимы. Самой многочисленной группой фразеологических единиц являются выражения, включающие в свой состав наименования домашних животных, как наиболее близких к людям с древнейших времен. Следующей по многочисленности идет группа фразеологизмов с наименованиями диких животных, затем группа фразеологизмов с компонентом, называющим птиц. Стоит отметить, что в данных фразеологизмах наиболее точно отражен исторический опыт народа, его культурные представления. Меньше всего в русском языке фигурируют фразеологизмы с названиями насекомых и паукообразных, земноводных и пресмыкающихся. Часть фразеологических оборотов включают в себя сразу несколько компонентов-зоонимов, относящихся к разным категориям (волк в овечьей шкуре, лебедь, рак и щука, делать из мухи слона).

Наиболее частотными во фразеологических оборотах являются компоненты: собака (пес), кошка (кот), лошадь (конь, кобыла), свинья, козел (коза), баран (овца), медведь, волк, заяц, мышь (крыса), лиса, курица (цыпленок), ворона (сорока), гусь, воробей, петух, птица (птенец), муха, комар, змея.

Не характерны для русской фразеологии образы хомяка, морской свинки, нутрии, шиншиллы, ламы, альпаки, разновидностей быков (буйвола, гаяла, яка, вола, бантенги), барсука, оленя, кенгуру, землеройки, опоссума, песца, соболя, норки, шиншиллы, утконоса, тушканчика, ламантина, лори, бегемота, броненосца, ленивца, бурундука, гепард, дикобраза куницы суслика, дельфина, енота, тюленя, выдры, лемура, леопарда, мангуста, скунса, зебры, ягуара, бобра, гиены, казарка, удод, ткач, грифа, фазана, цесарки, фламинго, дрофы, киви, фрегата, олуши, колибри, буревестника, альбатроса, кулика, иволги, тукана, пингвина, индюка, канарейки, перепела, ибиса, пеликана, чайки, снегиря, вьюрка, скворца, баклана, дятла, зимородока, куропатки, стрижа, ткача, вьюрка, овсянки, камышовки, трясогузки, ржанки, чижа, иволги, жаворонка, паука, таракана, муравья, моли, овода, стрекозы, сверчка бабочки, жука, тли, вши, шмеля, ящерицы, саламандры, скорпиона.

По степени оценки и окрашенности можно разделить исследуемые фразеологизмы следующим образом:

1)      фразеологизмы, характеризующие отрицательные качества человека / оценку ситуации (237 единиц; 57 %);

2)      фразеологизмы, характеризующие положительные качества человека / оценку ситуации (123 единицы; 31 %);

3)      фразеологизмы, которые дают нейтральную, обобщенную характеристику людей и ситуации (48 единиц; 12 %).

Не все фразеологизмы с зоонимами характеризуют человека, часть из них содержат общую оценку ситуации.

Фразеологизмы с зоонимами чаще содержат оценку действий и поведения человека: как корова на льду, делать ход конем, слоны слонять, как уж на сковородке, вертеться как белка в колесе, смотреть волком, давать дрозда.

По структуре среди фразеологизмов с компонентом-зоонимом больше оборотов, соответствующих сочетанию слов нежели предложению. Самыми часто встречающимися конструкциями фразеологизмов с зоонимами являются следующие: «прилагательное + существительное» (стрелянный воробей, лебединая верность, медвежья услуга, заблудшая овца, дойная корова, гусиные лапки, глухой тетерев, волчий аппетит, белая ворона, архивная крыса), «глагол + существительное» (раздразнить гусей, собак гонять, слоны слонять, смотреть волком, пустить утку, прикинуться лисой, петь соловьем, давать дрозда).

С точки зрения эквивалентности той или иной части речи среди фразеологических оборотов с компонентом-зоонимом, можно сделать вывод о том, что в русском языке преобладают глагольные (глядеть волком, давать дрозда, убить бобра, раздразнить гусей, пустить утку, драть козла, давать петуха, вешать собак на шею) и субстантивные (гадкий утенок, гусь лапчатый, желторотый птенец, змея подколодная, козел отпущения, ломовая лошадь, мышиный жеребчик) фразеологизмы с компонентами-зоонимами.

По стилистической окраске в русском языке преобладают разговорные фразеологические единицы (как кошка с собакой, слоны слонять, как корове седло, как собак нерезаных, когда рак на горе свиснет), так как фразеологизмы чаще всего используются именно в разговорной речи.

Стоит отметить, что выводы по разным параграфам почти совпадают. Таким образом, в русском языке фразеологические обороты, включающие в свой состав компоненты-зоонимы, представляют обширный пласт фразеологических единиц.

Фразеологизмы с зоонимами формировались благодаря близкому контакту человека и животного, в ходе которого люди могли следить за повадками животных, отмечать особенности, переносить качества животного на человека. Те животные, с которыми человек контактировал особенно тесно и часто вошли в большее количество фразеологических оборотов. По итогам исследования выявлено, что чаще всего фразеологизмы с зоонимами используются для негативной оценки ситуации, действий или внешнего вида человека. Чаще всего именно негативные особенности поведения или внешнего вида животного используются для сравнения с человеком. Вероятно, это связано с опасностью, исходящей от животных, и возможностью причинить вред человеку, непривлекательным, отталкивающим внешним видом некоторых животных, особенностями поведения, которые вызывали страх и отрицательные эмоции у человека.

Таким образом, в ходе исследования было выявлено, что описание фразеологической активности, структурно-семантических особенностей фразеологических единиц с компонентами-зоонимами позволяет лучше понять значение их ключевого компонента, способствует более детальному пониманию их национально-культурной специфики, позволяет оценить их роль в формировании культуры народа.

На сегодняшний день фразеологизмы с зоонимами нередко подвергаются трансформациям, в частности в современной газетной публицистике можно встретить фразеологические обороты в видоизмененном варианте. Это может быть, например, слияние нескольких фразеологизмов в один, переосмысление значения, употребление фразеологизма в свободном значении. Такие языковые изменения зачастую ведут к потере первоначального смысла, фразеологический оборот утрачивает связь со своим происхождением, и понять его смысл можно только исходя из контекста. Изучения данных процессов может стать предметом отдельного исследования.

Также в качестве дальнейших перспектив изучения представляется необходимым проведение сопоставительного анализа фразеологизмов с зоонимами русского языка и фразеологизмов с зоонимами других языков для выявления специфических культурных особенностей.

Yaş sınırı:
12+
Litres'teki yayın tarihi:
01 mayıs 2023
Yazıldığı tarih:
2023
Hacim:
114 s. 7 illüstrasyon
Telif hakkı:
Автор
İndirme biçimi:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip