Kitabı oku: «Лучшие немецкие сказки / Die Besten Deutschen Märchen», sayfa 7
* * *
«Честную Frau я могу впустить», – подумала Schneewittchen, открыла Tür и купила себе симпатичный ремешок.
«Очень хорошо, – сказала Alte, – wie ты выглядишь! Пойдем, я хочу тебя аккуратно schnüren».
Schneewittchen не удержалась, встала перед ней и принялась schnüren новый ремешок. Но Alte зашнуровала так крепко, что Белоснежка der Atem verging и упала замертво.
«Ха! Ха! Ну что – ты jetzt самая красивая?» – сказала Alte и ушла.
Вскоре sieben гномов вернулись домой, но как же они испугались, увидев свою дорогую Schneewittchen, лежащую на земле! Гномы подняли ее и разрезали пояс entzwei.

Alte, die – старуха
der Atem verging – задохнулась
entzwei – пополам
Frau, die – женщина
jetzt – теперь
Schneewittchen, das – Белоснежка
schnüren – зашнуровать
sieben – семь
Tür, die – дверь
wie – как

«Die ehrliche Frau kann ich herein lassen», dachte Schneewittchen, riegelte die Tür auf und kaufte sich den hübschen Schnürriemen.
«Sehr gut!» sprach die Alte, «wie du aussiehst! Komm, ich will dich einmal ordentlich schnüren».
Schneewittchen hatte kein Arg, stellte sich vor sie und ließ sich mit dem neuen Schnürriemen schnüren. Aber die Alte schnürte so fest, dass dem Schneewittchen der Atem verging, und es für tot hinfiel.
«Ha! Ha! Bist du jetzt die schönste?» sprach die Alte und ging fort.
Bald kamen die sieben Zwerge nach Haus, aber wie erschraken sie, als sie ihr liebes Schneewittchen auf der Erde liegen sahen! Die Zwerge hoben es in die Höhe, und schnitten sie den Schnürriemen entzwei.
* * *
Узнав, was произошло, гномы сказали:
«Старая Krämerin была противной Königin. Не впускай никого, wenn нас нет с тобой!»
Злая Weib, однако, когда вернулась домой, сразу подошла к зеркалу и спросила:
«Spieglein, Spieglein на Wand,
кто самый красивый на свете?»
И зеркало ответило, как обычно:
«Госпожа Königin,
вы здесь самая красивая,
но Schneewittchen в горах у sieben гномов
все же в тысячу раз краше вас».
Когда королева услышала это, у нее вся Blut хлынула к сердцу.
«Что ж, – сказала она, – я кое-что aussinnen!»

aussinnen – придумать
Blut, das – кровь
Königin, die – королева
Krämerin, die – торговка
Schneewittchen, das – Белоснежка
sieben – семь
Spiegel, der – зеркало
Spieglein, das – зеркальце
was – что
Weib, das – баба
wenn – когда

Als die Zwerge hörten, was geschehen war, sprachen sie:
«Die alte Krämerin war die gottlose Königin. Laß keinen Menschen herein, wenn wir nicht bei dir sind!»
Das böse Weib aber, als es nach Haus gekommen war, ging vor den Spiegel und fragte:
«Spieglein, Spieglein an der Wand,
wer ist die schönste im ganzen Land?»
So antwortete der Spiegel wie sonst:
«Frau Königin, Ihr seid die schönste hier,
aber Schneewittchen über den Bergen
bei den sieben Zwergen
ist noch tausendmal schöner als Ihr».
Als die Königin das hörte, lief ihr alles Blut zum Herzen.
«Nun aber», sprach sie, «will ich etwas aussinnen!»
* * *
И с помощью колдовства она сделала ядовитый Kamm. Затем она оделась и nahm die Gestalt eines änderen alten Weibes an. Потом она прошла через sieben гор к sieben гномам, постучала в дверь и крикнула:
«Schöne Ware feil!»
Белоснежка выглянула и сказала:
«Ступай дальше, мне niemand не разрешают впускать».
«Посмотри! Только посмотри!» – сказала Alte, вытащила ядовитый Kamm и подняла его. Kamm так понравился девочке, что Schneewittchen смягчилась и открыла дверь. А Alte сказала:
«Теперь я хочу хорошенько kämmen тебя».

Alte, die – старуха
Kamm, der – гребень
kämmen – причесать
nahm die Gestalt eines änderen alten Weibes an – переоделась другой старухой
niemand – никто
Schneewittchen, das – Белоснежка
Schöne Ware feil! – Продаю хорошие товары!
sieben – семь

Und mit Hexenkünsten machte sie einen giftigen Kamm. Dann verkleidete sie sich und nahm die Gestalt eines ändern alten Weibes an. So ging sie hin über die sieben Berge zu den sieben Zwergen, klopfte an die Tür und rief:
«Schöne Ware feil!»
Schneewittchen schaute heraus und sprach:
«Geht nur weiter, ich darf niemand hereinlassen».
«Schau mal! Nur schau mal!» sprach die Alte, zog den giftigen Kamm heraus und hielt ihn in die Höhe.
Da gefiel der Kamm dem Kinde so gut, dass Schneewittchen sich betören ließ und die Türe öffnete. Dann sprach die Alte:
«Nun will ich dich einmal ordentlich kämmen».
* * *
Бедная Schneewittchen ни о чем не думала. Едва она запустила Kamm в волосы, как подействовал Gift. Девочка ohne Besinnung упала на землю.
«Ха! Ха! Ну что – ты jetzt самая красивая?» – сказала злобная Weib и ушла.
Но, к счастью, вскоре наступил Abend, и семь гномов вернулись домой. Увидев Schneewittchen на земле, они поискали вокруг и нашли ядовитый Kamm. Гномы вытащили его. Услышав, что произошло, гномы сказали:
«Злобная Weib была противной Königin. Не впускай никого, когда нас нет bei dir!» Die Königin, придя домой, подошла к зеркалу и спросила:
«Spieglein, Spieglein на Wand,
кто самый красивый на свете?»

Abend, der – вечер
bei dir – с тобой
Gift, das – яд
jetzt – теперь
Kamm, der – гребень
Königin, die – королева
ohne Besinnung – сразу, без раздумий
Schneewittchen, das – Белоснежка
Spieglein, das – зеркальце
Wand, die – стена
Weib, das – баба

Das arme Schneewittchen dachte an nichts. Kaum hatte sie den Kamm in die Haare, als das Gift darin wirkte. Das Mädchen ohne Besinnung niederfiel.

