Kitabı oku: «Лучшие немецкие сказки / Die Besten Deutschen Märchen», sayfa 8

Yazı tipi:

«Ha! Ha! Bist du jetzt die schönste?» sprach das boshafte Weib und ging fort.

Zum Glück aber war es bald Abend, wo die sieben Zwerge nach Haus kamen. Als sie Schneewittchen auf der Erde sahen, suchten sie nach und fanden den giftigen Kamm. Die Zwerge haben ihn herausgezogen. Als die Zwerge hörten, was geschehen war, sprachen sie:

«Das boshafte Weib war die gottlose Königin. Laß keinen Menschen herein, wenn wir nicht bei dir sind!»

Die Königin, als sie nach Haus gekommen war, ging vor den Spiegel und fragte:

«Spieglein, Spieglein an der Wand,

wer ist die schönste im ganzen Land?»

* * *

И Spiegel, как и прежде, ответило:

«Госпожа Königin,

вы здесь самая красивая,

но Schneewittchen в горах у sieben гномов

все же в тысячу раз краше вас».

Когда королева услышала это, у нее вся Blut так и хлынула к сердцу.

«Schneewittchen должна умереть!» – крикнула она.

И она приготовила отравленное Apfel. Когда отравленное Apfel было fertig, она выкрасила Gesicht и переоделась крестьянкой. И потом она прошла через sieben гор к sieben гномам. Она постучалась в дверь, Schneewittchen высунула Kopf в окно и сказала:

«Мне нельзя никого einlassen. Семь гномов мне это запретили».

«Очень хорошо, – ответила Bäuerin, – но мои яблоки так хороши! Я тебе одно schenken!»


Apfel, der – яблоко

Bäuerin, die – крестьянка

Blut, das – кровь

einlassen – впускать

fertig – готовый

Gesicht, das – лицо

Königin, die – королева

Kopf, der – голова

schenken – дарить

Schneewittchen, das – Белоснежка

sieben – семь

Spiegel, der – зеркало



So antwortete der Spiegel wie sonst:

«Frau Königin, Ihr seid die schönste hier,

aber Schneewittchen über den Bergen

bei den sieben Zwergen

ist noch tausendmal schöner als Ihr».

Als die Königin das hörte, lief ihr alles Blut zum Herzen.

«Schneewittchen soll sterben!» rief sie.

Darauf machte sie einen giftigen Apfel. Als der giftige Apfel fertig war, färbte sie sich das Gesicht und verkleidete sich in eine Bauersfrau. So ging sie über die sieben Berge zu den sieben Zwergen. Sie klopfte an, Schneewittchen streckte den Kopf zum Fenster heraus und sprach:

«Ich darf keinen Menschen einlassen. Die sieben Zwerge haben mir das verboten».

«Sehr gut», antwortete die Bäuerin, «aber meine Äpfel sind sehr schön. Einen will ich dir schenken!»

* * *

Schneewittchen высунула руку и взяла Apfel. Она откусила кусочек – и тут же упала замертво. Königin расхоталась и спросила:

«Ха! Ха! Ну что – ты jetzt самая красивая?» – и ушла.

Königin, придя домой, подошла к Spiegel и спросила:

«Spieglein, Spieglein на Wand,

кто самый красивый на свете?»

И Spiegel ответило:

«Госпожа Königin, вы самая красивая на свете».

Тут ее завистливое Herz успокоилось.

Гномы, придя вечером nach Haus, обнаружили Schneewittchen лежащей на земле. Они подняли ее, расшнуровали, причесали ее волосы, побрызгали Wasser, но nichts не помогало. Schneewittchen была tot и оставалась tot.



Apfel, der – яблоко

Herz, das – сердце

jetzt – теперь

Königin, die – королева

nach Haus – домой

nichts – ничего

Schneewittchen, das – Белоснежка

Spiegel, der – зеркало

Spieglein, das – зеркальце

tot – мертвый

Wand, die – стена

Wasser, das – вода



Schneewittchen streckte die Hand hinaus und nahm den Apfel. Es hatte einen Bissen im Mund. Dann fiel es tot zur Erde nieder. Die Königin lachte überlaut und sprach:

«Ha! Ha! Bist du jetzt die schönste?» und ging sie fort.

Die Königin, als sie nach Haus gekommen war, ging vor den Spiegel und fragte:

«Spieglein, Spieglein an der Wand,

wer ist die schönste im ganzen Land?»

So antwortete der Spiegel:

«Frau Königin, Ihr seid die schönste im Land».

Da hatte ihr neidisches Herz Ruhe.

Die Zwerge, wie sie abends nach Haus kamen, fanden Schneewittchen auf der Erde liegen. Sie hoben es auf, schnürten es auf, kämmten ihm die Haare, wuschen es mit Wasser, aber es half alles nichts. Schneewittchen war tot und blieb tot.

* * *

Они положили ее на Bahre и оплакивали ее drei дня. Потом они захотели похоронить ее, но девочка выглядела очень frisch. Гномы сказали:

«Мы не можем ее положить в черную Erde».

Они сделали стеклянный Sarg. Потом они унесли Sarg на Berg. Прилетели птицы оплакивать Schneewittchen: сначала Eule, потом Rabe, за ним – Täubchen. И долго лежала Schneewittchen в Sarg.

Es geschah aber, что по лесу скакал Königssohn; он подъехал к дому гномов, чтобы übernachten.



Bahre, die – носилки

Berg, der – гора

drei – три

Erde, die – земля

es geschah aber – но однажды случилось

Eule, die – сова

frisch – свежий

Königssohn, der – королевич

Rabe, der – ворон

Sarg, der – гроб

Schneewittchen, das – Белоснежка

Täubchen, das – голубок

übernachten – переночевать



Sie legten es auf eine Bahre und beweinten es und weinten drei Tage lang. Da wollten sie es begraben, aber es sah sehr frisch. Sie sprachen:

«Das können wir nicht in die schwarze Erde versenken», und machten einen Sarg von Glas. Dann setzten sie den Sarg hinaus auf den Berg. Und die Tiere kamen auch und beweinten Schneewittchen, erst eine Eule, dann ein Rabe, zuletzt ein Täubchen. Nun lag Schneewittchen lange Zeit in dem Sarg.

Es geschah aber, dass ein Königssohn in den Wald geriet und zu dem Zwergenhaus kam, da zu übernachten.

* * *

Он увидел на Berg гроб, а в нем – прекрасную Schneewittchen. Он сказал гномам:

Yaş sınırı:
12+
Litres'teki yayın tarihi:
31 ağustos 2022
Yazıldığı tarih:
2022
Hacim:
150 s.
ISBN:
978-5-17-149219-9
İndirme biçimi:
Seriye dahil "Немецкий язык: метод интегрированного чтения"
Serinin tüm kitapları