«Божественная комедия / Divina commedia» kitabından alıntılar, sayfa 20
И этой роже, вздувшейся от злобы,
Он молвил так: "Молчи, проклятий волк!
Сгинь в клокотаньи собственной утробы!
Мы сходим в тьму, и надо чтоб ты смолк"
Мы тихо шли сквозь смешанную грязь
Теней и ливней, в разные сужденья,
О вековечной жизни углубясь.
Я так спросил: "Учитель, их мученья,
По грозном приговоре, как - сильней
Иль меньше будут, иль без измененья?"
И он: "наукой сказано твоей,
Что, чем природа совершенней в сущем,
Тем слаще нега в нем, и боль больней.
Хотя проклятым людям, здесь живущим,
К прямому совершенству не прийти,
Их ждет полнее бытие в грядущем".
Едва ко мне вернулся ясный разум,
Который был не в силах устоять
Пред горестным виденьем и рассказом, -
Уже средь новых пыток я опять.
Вы для всего причиной признаете
Одно лишь небо, словно все дела
Оно вершит в своем круговороте.
Так мощно дрогнул пасмурный провал,
Что я подумал – мир любовь объяла,
Которая, как некто полагал,
Его и прежде в хаос обращала.
Я был как тот, кто притупляет жало
Желания и заявить о нём
Не смеет, чтоб оно не раздражало.
Рай
...искони пути господни смертным непонятны.
Рай
Стрела, которой ждёшь, ленивей ранит.
Рай
Но говорить с тобою с этих пор
Я буду обнажёнными словами,
Чтобы их видеть мог твой грубый взор.
Земной рай
Кто полн другим, тот плохо говорит.
Чистилище