Kitabı oku: «Поллианна / Pollyanna. Метод интегрированного чтения», sayfa 8

Yazı tipi:

“Have you had your supper, Pollyanna?”

“Yes, Aunt Polly.”

* * *

«Мне очень жаль, что пришлось отправить тебя на kitchen есть хлеб с milk».

«Но я была очень рада, что вы так поступили, тётя Полли. Мне нравится хлеб с milk, и Нэнси too мне нравится. You mustn't feel bad about that».

Тетя Полли резко выпрямилась на chair.

«Поллианна, иди спать. Был трудный день; tomorrow мы должны составить тебе расписание и посмотреть твою clothing, чтобы определить, что тебе нужно купить. Нэнси даст тебе candle. Breakfast будет в половине восьмого. Спокойной ночи».

Поллианна подошла straight к тёте и gave her an affectionate hug.

«Мне очень нравится жить с вами! Good night», – весело сказала она и выбежала из room.

«Какой необычный ребёнок!» – сказала тётя Полли.

* * *

breakfast – завтрак

candle – свеча

chair – стул

clothing – одежда

gave her an affectionate hug – ласково обняла её

good night – спокойной ночи

kitchen – кухня

milk – молоко

room – комната

straight – прямо

tomorrow – завтра

too – тоже

You mustn't feel bad about that. – Не беспокойтесь об этом

* * *

“I'm very sorry, Pollyanna, to have been obliged so soon to send you into the kitchen to eat bread and milk.”

“But I was really glad you did it, Aunt Polly. I like bread and milk, and Nancy, too. You mustn't feel bad about that.”

Aunt Polly sat suddenly a little more erect in her chair.

“Pollyanna, go to bed. It was a hard day, and tomorrow we must plan your hours and go over your clothing to see what it is necessary to get for you. Nancy will give you a candle. Breakfast will be at half-past seven. Good night.”

Pollyanna came straight to her aunt's side and gave her an affectionate hug.

“I love living with you! Good night,” she said cheerfully, as she ran from the room.

“What a most extraordinary child!” Aunt Polly said.

Глава VI
Вопрос долга

Когда Поллианна проснулась первый раз после своего arrival, было уже почти seven часов. Ее окна выходили на south и запад, поэтому она ещё не могла видеть sun; но могла видеть утреннее sky, и она знала, что день promised быть ясным.

Поллианна побежала в garden, где увидела тётю Полли с old man.

«О, тётя Полли, тётя Полли, I am glad this morning just to be alive!»

«Поллианна! – сказала тётя Полли, – ты так обычно говоришь “good morning?”»

«Я увидела вас из окна и решила hug вас!»

Старик резко turned спиной.

«Вы всегда работаете в garden, мистер?» – asked Поллианна.

Мужчина обернулся. Его eyes были наполнены слезами.

* * *

arrival – приезд

ask – спросить

eye – глаз

garden – сад

good morning – доброе утро

hug – обнять

I am glad this morning just to be alive – этим утром я так рада, что живу

old man – старик

promise – обещать

seven – семь

sky – небо

south – юг

sun – солнце

turn – повернуться

Chapter VI
A question of duty

It was nearly seven o'clock when Pollyanna awoke that first day after her arrival. Her windows faced the south and the west, so she could not see the sun yet; but she could see the morning sky, and she knew that the day promised to be a fair one.

Pollyanna ran to the garden where she saw Aunt Polly with an old man.

“Oh, Aunt Polly, Aunt Polly, I am glad this morning just to be alive!”

“Pollyanna!” said Aunt Polly, “is this the usual way you say good morning?”

“I saw you from my window and I decided to hug you!”

The old man turned his back suddenly.

“Do you always work in the garden, Mister?” asked Pollyanna.

The man turned. His eyes were filled with tears.

* * *

«Да, мисс. Я – старый Том, gardener, – ответил он. – Вы так похожи на свою mother, маленькая мисс! Я знавал её, when она была маленькой девочкой. Понимаете, я тогда работал в garden».

«Вот как? И вы действительно знали мою mother? О, пожалуйста, tell мне о ней!»

Из house раздался звонок. В следующий миг появилась Нэнси.

«Мисс Поллианна, этот звонок means breakfast, – сказала она, заставляя девочку встать на ноги и подталкивая её в спину к house. – А в другое время он means обед или ужин. Но он всегда means, что когда вы hear его, независимо от того, где находитесь, вы должны run».

Она закончила, shooing Поллианну в дом.

* * *

breakfast – завтрак

garden – сад

gardener – садовник

hear – слышать

house – дом

mean – означать

mother – мать

run – бежать

shoo – подталкивать

tell – рассказывать

when – когда

* * *

“Yes, Miss. I'm Old Tom, the gardener,” he answered. “You are so like your mother, little Miss! I used to know her when she was a young girl. You see, I used to work in the garden – then.”

“You did? And you knew my mother, really? Oh, please tell me about her!”

A bell sounded from the house. The next moment Nancy appeared.

“Miss Pollyanna, that bell means breakfast,” she said, pulling the little girl to her feet and hurrying her back to the house; “and other times it means dinner or supper. But it always means that you must run when you hear it, no matter where you are.”

She finished, shooing Pollyanna into the house.

* * *

Через полчаса после breakfast мисс Полли entered в комнату Поллианны.

«Ты, of course, ходила в школу, Поллианна?»

«О, да, тётя Полли. Кроме того, I was taught дома».

Мисс Полли frowned.

«Очень хорошо. Осенью, of course, ты пойдёшь в school здесь. Мистер Холл определит, в which класс».

«Я люблю read; но если вы не захотите меня hear, то я буду рада почитать про себя, тётя Полли».