«Сквозь зеркало языка. Почему на других языках мир выглядит иначе» kitabının incelemeleri, sayfa 4

Если Вам не нравится, что научпоп слишком поверхностный, то эта книга специально для Вас. Давно не видел такого большого количества ссылок на источники. Всё повествование очень спокойно, рассудительно и осторожно. По сути, содержание книги можно свести к разбору того, как различают цвета в разных языках, везде ли существуют право и лево, и как наличие рода в языке влияет на вопсриятие неодушевленных предметов. Параллельно Вы успеете получить увлекательный экскурс в историю лингвистики за последние лет двести. Узнаете о том, как измеряют сложность языка. Ну и на сладкое, во что Тютчев превратил c детства знакомое "На севере диком стоит одиноко / На голой вершине сосна". Удивительно, что при всей основательности и осмотрительности Гаю Дойчеру удается сохранять живой язык, и читать книгу интересно, даже если вы ничего не понимаете в лингвистике.

Отзыв с Лайвлиба.

Кажется, я уже не раз упоминала о своем неравнодушии к теме лингвистики. Так что да, я опять могу быть необъективной. Особенно, если речь идет о вопросе влияния (или не-влияния) родного языка на образ жизни. Здесь автор охватил три темы - цвета (их названия), ориентирование в пространстве (как мы его обозначаем на нашем языке) и пресловутый пол (тема последнего так избита, что ей выделено меньше всего места). За что я люблю подобные книги - так это за обилие новой для себя информации и любопытных фактов, и здесь всего этого хватает. Тема названий цветов в разных языках для меня оказалась совершенно новой, и потому я попалась во все ловушки автора))) Интересно - не то слово. Про описание положения в пространстве через географические координаты в некоторых языках я уже слышала раньше, но тут тема развита больше. Ну и пол - он же гендер - тема не нова, но все равно интересно. В общем, получила огромное удовольствие от чтения этой небольшой книги. И да, почему-то неожиданно приятно, что кенгуру - это все же кенгуру, а не "я не понимаю", как в одной старой байке про Кука))

Отзыв с Лайвлиба.

Поразительного объема исследование, показывающее, что различия различных языков далеко не исчерпываются тем, что в одних из них есть какое-нибудь забавное слово для явления, переводящегося на другие языки целой фразой. Автор показывает, как язык отражает образ мыслей и даже образ жизни говорящего на нем народа. И потому передать смысл текста, написанного на одном языке, на другом, гораздо сложнее, чем просто перевести каждое из его слов. И что с исчезновением языка исчезает целый пласт культуры, а для того, чтобы сохранить его недостаточно составить словарь. Удивительное путешествие по далеким уголкам земли и в различные необычные общества, которое дает представление о том, какими разными могут быть способы высказать свои мысли.

Отзыв с Лайвлиба.
Тот факт, что у русских есть два слова - голубой и синий, а у англичан всё это blue, это как-то отражается на мышлении? Проводят эксперимент и выясняют: действительно русским визуально проще выявить разные оттенки синего и голубого. Однако, возможно дело не в наличии слова голубой в словаре? А вдруг "реальная причина их ускоренной реакции лежит в привычке русских проводить бесконечные часы, внимательно глядя в бесконечное русское небо? Или в результате многолетнего изучения синих этикеток спиртных напитков?" Хм, интересно! Че-кого, граждане тунеядцы и алкоголики, кто на этикетках какой алкашки тренирует своё безупречное восприятие синего цвета?..))

Продолжим эксперимент, и отрежем возможность русским использовать слова во время опыта, чтобы они глядя на цветные карточки не могли проговаривать про себя "голубой" или "синий", всех заставили считать вслух, область мозга, отвечающая за слова, была занята и скорость реакции на отличение голубого от синего у русских сравнялась с англичанами. Выходит, в самделе наличие слова для определенного цвета влияет на его опознование!

И знаете, что еще вытекает из того, что для человека важно название цвета: "были бы расовые отношения между "темнокоричневыми" и "розовато-коричневыми" такими же мучительными, как между "черными" и "белыми"?"..

Вчера утром я встретила интересный вопрос о цвете розовый, думаю погуглю, пока пью кофе, и случайно прочитала целую книжку про цвета... увлеклась малость)) Книжка вообще мегаинтересная! В ней исследуется, влияет ли наша лексика на наше мышление. То, что у немцев МОСТ женского рода, а у испанцев мужского - это как-то отражается на их восприятии МОСТА? А у англичан вообще нет родов, удобно ли им так жить, когда они не знают, что кровать женского рода, - интересуется автор-израильтянин, пишуший на английском языке, в родном языке которого существительные делятся на мужские и женские, и добавляет: ПОТЕРЯТЬ ОДИН РОД - ЭТО НЕСЧАСТЬЕ; ПОТЕРЯТЬ ОБА - ПОХОЖЕ НА НЕБРЕЖНОСТЬ))
Отзыв с Лайвлиба.

При чтении книг переведённых с другого языка меня всегда интересовала работа переводчика. Особенно в детективных книгах. Как перевести все эти загадки, подсказки-анаграммы без потери смысла? В некоторых книгах переводчики делали сноски с указанием смысла на исходном языке. В большинстве же книг это ни как не отображается. В надежде разобраться с этим вопросом я и взялся за чтение этой книги. Но на интересующую меня тему в ней ничего не оказалось (за исключением одного фрагмента с переводом стихотворения Генриха Гейне о сосне, но оно иллюстрировало не проблемы перевода, а то, что в различных языках слова могут относиться к разному роду). В книге тема языка и эволюции лексики не является основной. Автор также рассказывает о многих вещах. Одни имеют отношение к языку (культура и её влияние, разделение слов по родам, сравнение сложностей языков), другие не имеют. Книга оказалась познавательной и то, что мои ожидания почитать о работе переводчика не оправдались не сказалось на впечатлении от неё. Она добирает своё разнообразием тем которые здесь затронуты.

Отзыв с Лайвлиба.

Мне вообще обычно попадаются хорошие советы в новогоднем флешмобе, но это вне всякой конкуренции. Отличная книга. Автор не зацикливается на какой-то одной точке зрения, он прослеживает все взгляды научного сообщества на связь языка и мышления - от тех времен, когда об этом вообще заговорили на уровне науки, до настоящего времени. Я читала в дороге, проглотила книгу часа за три и очень жалела, что объем книги обманчив: примечания и ссылки занимают почти треть. С другой стороны, по ссылкам видно, что книга действительно "науч", автор проделал огромную работу по систематизации взглядов и готов ответить за свои слова. Причем описано все очень живым, интересным языком, не подается как набор сухих фактов. Мало того, что сам материал подобран очень качественно, так еще и автор постоянно приводит удачные примеры (остров Зюфт или сравнение набора цветовых характеристик и набором описаний вкусов), которые позволяют лучше понять, как устроены другие, непривычные для нас языки.

Отзыв с Лайвлиба.

Автор - израильский лингвист и математик, специалист в области языков и культур Месопотамии. Учился в Кембридже, работает в университете Манчестере. "Сквозь зеркало языка" признана "Лучшей научно-исследовательской книгой 2010 года", "Лучшая книга 2010 года", "Выбор редакции" по версиям...заморских издательств и журналов, лень писать их длинные названия на незнакомом мне английском...Приведу просто одну цитату: "Целью эксперимента было поверить, влияют ли два разных обозначения "синий" и "голубой" на восприятие русскими синих оттенков. (...). Как можно быть уверенным, что именно русский язык - а не что-то еще в происхождении и воспитании его носителей - влияет на их реакцию на цвета возле границы? Может, реальная причина их ускоренной реакции лежит в привычке русских проводить бесконечные часы, внимательно глядя в бескрайнее русское небо? Или в результате многолетнего изучения синих этикеток спиртных напитков?". У меня все...))

Отзыв с Лайвлиба.
"Maybe the real cause of their quicker reaction time lies in the habit of Russians to spend hours on end gazing intently at the vast expanses of Russian sky? Or in years of close study of blue vodka? "

Для начала - книга написана на таком хитром английском, что периодически я хваталась за голову, спешно роясь в словаре и гугле, силясь отыскать значения слов. Автор очень уж любит окказионализмы, будьте готовы!

Эта книга - что-то типа психолингвистики. Я не читала его предыдущей книги, на которую он периодически ссылается, но, если верить названию, там тоже что-то о языках.

Честно говоря, название оказалось интереснее содержания. Автор рассуждает про наше восприятие через лингвистическую призму. Например, он много и долго рассуждает про способы восприятия реальности. Например, мы говорим "справа" и "слева". Парочка племен говорят "южнее" или "западнее". Почему так? Они живут в таких местах, где нет предметов для ориентировки, ты просто не можешь сказать "слева от этого столба", но "южнее от того места, где я стою". Так же автор сравнивает порядок слов, переводя некоторые вещи директ транслейтом на английский - мол, посмотрите-ка, как это чудно! Для нас, русскоязычных, эти смотрится вполне привычно, кстати. (ох уж этот свободный порядок слов).

Цитата из главки про различие цветов. Был проведен эксперимент, который ставил своей целью понять, как регируют на эти цвета те, в чьем языке нет названия этих цветов. В начале книги, кстати, автор прессует бедного Гомера с его "винным цветом моря". Был ли он дальтоником? Глупцом? Изощренным сравнителем? Читайте :)

"Why is Russian water a “she,” and why does she become a “he” once you have dipped a tea bag into her?"

А здесь я даже не сразу поняла, о каком слове он говорит :)

Ну и напоследок. Эта фраза стала моей скороговоркой дня:

"The sesquipedalian Gothic verb habaidedeima (first-person plural past subjunctive of “have”
Отзыв с Лайвлиба.

Данная книга будет интересна как языковедам, так и простым читателям. Повествуется, вроде бы, о простых реалиях языка, но с научной точки зрения. Все доступно и наглядно. В книге предостаточно интересных фактов, описаний экспериментов и различных гипотез. Есть, что почерпнуть.

Отзыв с Лайвлиба.

Автор - настоящий ученый, а не журналист - популяризатор, и это видно во всем - в осторожности при формулировании гипотез, резком отрицании общепринятых мифов, принятых в лигвистическом сообществе на веру, и легкости изложения без падения в поверхностность.

Жаль нет ссылок на упомянутое в критическом русле исследование Маграрет Мид о девочках самоа. Придется самой покопаться.

Замечательный перевод Н.Жукова, надо будет запомнить его имя. Пока ничего о нем не нашла.

Отзыв с Лайвлиба.

Yorum gönderin

Giriş, kitabı değerlendirin ve yorum bırakın
Yaş sınırı:
12+
Litres'teki yayın tarihi:
01 ağustos 2016
Çeviri tarihi:
2014
Yazıldığı tarih:
2010
Hacim:
392 s. 37 illüstrasyon
ISBN:
978-5-17-083711-3
İndirme biçimi:

Bu kitabı okuyanlar şunları da okudu