«Сквозь зеркало языка. Почему на других языках мир выглядит иначе» kitabının incelemeleri, sayfa 3

by_kenni

Встречались ли вам книги с невероятно интересными идеями, но крайне ужасным воплощением этих идей? "Сквозь зеркало языка" - как раз одна из них. В основном автор пляшет вокруг цветов (colors) и того, как их воспринимают в разных странах. Вы никогда не задумывались, почему в английском языке слово blue - это и синий и голубой? Да потому что они их не разграничивают. Это как для нас салатовый и травяной - оба зеленые. А учитывая, что автор израильтянин, то он примерно так и говорит: "Представляете, а вот у русских есть еще и голубой цвет". Удивительные вещи. О том, что глаз человека не сразу стал видеть все цвета, я уже знала из книги Мишеля Пастуро "Синий. История цвета". К слову сказать, вполне вероятно, что пройдет много-много лет (возможно, несколько столетий) и глаз человека приспособится видеть цвета в инфракрасном и ультрафиолетовом диапазоне. А вот некоторые племена и сейчас не различают зеленый цвет, при том, что живут в зеленых джунглях! Но этот факт я, кажется, опять-таки знаю из какого-то другого источника, а не из этой книги. Также в книге рассказывается о направлениях. О том, что не у всех есть вперед-назад, влево-вправо, но есть и такие народы, которые как компас указывают дорогу: "на 30 шагов к югу, а потом поверни на юго-запад и иди, пока не упрешься в дверь". Интересненько. Но в целом и общем - это не сквозь зеркало языка. Это нисколько не лингвистическая книга. Это "Ух ты прикинь". А почему? "Хз". Думаю, я поставила книге слишком высокую оценку, но это только потому, что задумка была действительно хорошей и дала мне пищу для ума.

aola

Отличная книга из серии "языкознание для любителей". Гай Дойчер хоть и является известным лингвистом с великолепным образованием (PhD в Оксфорде, работа в Лейденском университете и прочее) и обладателем солидного языкового багажа (начнём с того, что его родной язык вовсе не английский, а иврит), сумел написать книгу, которая одинаково интересна и профессионалам (или, по меньшей мере, людям с проф. образованием в сфере лингвистики), и просто любопытным читателям.

Язык - это целый (в чём-то - параллельный) мир, это живой организм, вроде тех противно-притягивающих инопланетных существ, которые в фантастических фильмах вдруг оказываются в теле ничего не подозревающего человека и начинают хозяйничать и командовать. Язык (будь это русский, английский или язык крошечного африканского племени) не просто позволяет нам общаться и выражать наши мысли, но и сажает нас в условную "клетку", заставляя видеть мир вокруг нас порой совсем иначе, чем это происходит у носителей других языков. Об этом и книга: рабы ли мы исходной биологической составляющей (к примеру - видим, что море синее, потому что так устроено наше зрение) или рабы культуры (и - языка!), которая велит нам верить, что море именно такого оттенка.

Дойчер, помимо общих обширных рассуждений на тему "язык и\или культура", концентрируется на трёх основных темах:

а) обозначение цветов и оттенков в разных языках

Самый увлекательный раздел; много-много любопытнейшей информации о том, как совсем ещё недавно, в 19-ом веке, многие лингвисты считали, что странные обозначения цветов в древних языках (например, Гомер называл море "wine-dark") было связано с тем, что у наших предков вообще не было цветного зрения! Этот миф бытовал достаточно долго и всячески подкреплялся примерами из античной и более древней литературы. Здесь же идут и всем известные примеры про "синий \ голубой" и просто blue в русском и английском языках, забавная история, почему в Японии вместо зелёного света светофора - голубоватый и многое другое.

b) обозначение пространственных отношений

Раздел, который мне показался несколько скучным и затянутым. Много (очень нужных до сих пор, на самом деле) рассуждений о том, что не существует "примитивных" языков, а существуют языки разные. И много-много информации о том, как в разных языках люди определяют где что в пространстве находится. К примеру, мы привыкли оперировать понятиями "справа \ слева \ в центре \ etc", однако в некоторых языках принято использовать указания "к западу \ востоку \ чуток на север \ капельку на юг", причём абсолютно во всех ситуациях (e.g. "Телефон лежит к северо-востоку от меня").

c) понятия грамматического рода имён существительных

Тоже очень интересная часть. Про то, как обозначение рода слов в языке (особенно изначально неодушевлённых существительных, типа "стол", "пальма" и прочее) сильно влияет на нашу картину мира, в зависимости от того, какой язык мы используем. Английский в этом плане особенно удобен для обсуждения, так как изначально в нём была категория рода (но сплыла), а теперь остались только слабые отголоски (eg до недавнего времени почти во всех печатных изданиях "корабль" обозначался как "she").

Как итог:

- книга очень интересная, это такой себе качественный, классический нон-фикшн "для всех слоёв населения". Автору вроде бы и хочется временами углубиться в терминологию и лингвистические изыски, но он себя разумно сдерживает и не перегружает читателей ненужной или слишком тяжеловесной информацией; - в книге невероятное количество всяческих забавных историй \ примеров из разных языков, при желании можно после прочтения блеснуть в разговоре при случае:) - полезно почитать для развития, ммм, толерантности (кто о чём)) Да, мы все люди и все используем единый инструмент (язык), но всё же отличия есть, и иногда они не только в том, как мы произносим звуки, но и в том, как мы видим мир вокруг нас, а следовательно - и как себя ведём.

zverek_alyona

От любой научно-популярной книги жду не только новой и полезной информации, фактов и цифр, но определенного эмоционального контакта. Что-нибудь типа, "во-о-от, а мне всю жизнь талдычили...", "ну надо же, я тоже так думала, а оно вона как!" или "а ведь был и у меня такой случай, не я одна такая" и т. п.

Приходили и ко мне те же мысли, о которых пишет Гай Дойчер: что а вдруг мой "красный" для других выглядит совсем иначе, но это никто и никогда не докажет.

А в пору учебы на инязе пединститута мы наполовину шутя, наполовину всерьез задавались вопросом: влияет ли изучаемый иностранный язык (немецкий, английский или французский) на стиль жизни студентов того или иного отделения (ибо стиль этот заметно различался), или все дело в том, что люди сходного склада характера выбирают для изучения один и тот же язык.

Описанные в этой книге явления и истории тех или иных открытий - яркие иллюстрации того, насколько разнообразен наш собственный мир. Настолько, что можно спокойно забить на поиски внеземных цивилизаций, ибо местные "иноземляне" могут удивить так, что любой писатель-фантаст позавидует. Ну и не может не удручать высокомерие "цивилизованного" человека, которое застит глаза даже самых талантливым ученым - сколько вреда оно принесло (и, к сожалению, все еще приносит) как в науке так и в обычном общении между людьми разных национальностей.

Эту книгу определенно следует отнести к категории "читать обязательно!".

sarcastronaut

Дружелюбный научпоп об извечном вопросе "как язык влияет на мышление", написанный в приятной, остроумной манере и не требующий от читателя разбираться в психолингвистике. Научных терминов здесь тоже строго необходимый минимум, большую часть времени Дойчер оперирует доступными примерами и не старается не усложнять свои рассуждения. Примеры все достаточно интересные: проблема восприятия цветов в различных культурах (плюс историческая хроника "битвы за спектр" между сторонниками "культурного" и "природного" подхода), грамматические нюансы, гендерный вопрос и пространственные ориентиры (весьма любопытно, к примеру, описание языков, которые обходятся без типичной опоры на "правое-левое"). Полезная книжка для расширения кругозора и привлечения внимания к загадочным связям между языком и мыслью: на последних страницах Дойчер скромно замечает, что все описанные им примеры - всего лишь верхушка айсберга, и главные открытия в этой области еще впереди.

Deity
...культурные условности нашего общества влияют на фундаментальные аспекты нашего мышления гораздо сильнее, чем модно нынче считать.

Почему море у Гомера было "винноцветным"? Почему во многих языках отсутствует слово для определения синего цвета? Отличается ли восприятие цвета у русских и англичан? Какую роль для поэзии играет род предметов? "Сквозь зеркало языка" представляет собой смесь из филологических анекдотов и обзоров серьезных исследований в области языков и офтальмологии (внезапно!) Правда смесь эта довольно неоднородная. Автор пишет с юмором об учёных, их работах, результатах экспериментов и сделанных выводах. Вообще, автор довольно насмешлив. Но порой он берет серьезный тон, и читать книгу становится невозможно из-за контраста в повествовании. Но общее впечатление от книги остаётся очень положительное. Развенчание мифа о кенгуру, интересные факты о языке матсес и рассказ об особенностях светофоров в Японии уже оправдывают затраченное на чтение время. А кроме этого книга содержит ещё множество любопытных фактов и открытий и будет интересна широкому кругу читателей.

KundeMyth

Увлекательно – пожалуй, на первом месте. Эдакая «занимательная лингвистика», доступная любому, но небезынтересная и для профессионала. Автору не только удается популяризировать научные знания, изложив их в доступной форме, но и представить их развитие как сюжет, который захватывает подобно хорошему роману. При этом Г. Дойчер чужд тому, что у нас получило название «попсизация» науки – когда собственно научность приносится в жертву дешевой сенсационности. За всеми рассуждениями автора просматривается действительно широкий научный кругозор и глубина настоящего исследователя. Пусть он и не «звезда первой величины» в самОм типологическом языкознании (известен именно как популяризатор), но материалом владеет вполне профессионально в отличие от наших «Фоменко энд Ко». Хотя здесь даже нельзя и сравнивать, эти типы – явление другого порядка, название которому отнюдь не «научпоп», а «лингвофричество», где не пахнет даже элементарными знаниями в лингвистике, не говоря уж о владении хотя бы одним-двумя древними (да и современными) языками. Это при том, что более менее приличный уровень для типолога и компаративиста - знание 3-5 десятков древних и современных языков. Гай Дойчер явно этот уровень превосходит.

Однако и он не избежал (видимо, в погоне за увлекательностью сюжета) «шапкозакидательства» в отношении целых направлений научной, научно-философской и религиозной мысли. Обличает он их (порой с мальчишеской легкостью и высокомерным сарказмом) ни много ни мало в глупости! Хотя в заключении книги сам же просит потомков не судить его строго, как и мы, дескать, не судим строго наших предшественников, «ходивших во тьме»… Ой ли?

Вот за это и еще за ряд «идеологических» несуразностей – минус один балл.

А в целом книга оправдывает свой статус бестселлера. Старшим школьникам, думается, для чтения вполне доступно, а возможно даже и средним – лет 12-14.

Chatterelle
Гретхен. Вильгельм, где репа? Вильгельм. Она пошла на кухню. Гретхен. А где прекрасная и образованная английская дева? Вильгельм. Оно пошло в театр.

Нет, это не опечатка, это немецкая грамматика, которая настолько в своё время вдохновила Марка Твена, что он не поленился написать ей обвинительную речь! Читаешь книгу и удивляешься, как многого ещё не знаем. Гаю Дойчеру великолепно удалось передать всю прелесть языковой атмосферы на примере темы цвета. Никогда бы не подумала, что работники ж/д мучились цветовой слепотой и, в результате, становились причинами аварий! Также для меня было открытием, что некоторые поселения в австралийских бушах указывают направления не так, как мы, а через использование географических направлений. Как это вообще возможно?! Впрочем неудивительно, учитывая с какого возраста у них всё это прививается. Достойная книга для того, чтобы узнать разные лингвистические нюансы. Написана понятным, разумным языком для широкого круга читателей (нет той скукоты как у профессора Блоха). Читать всем, кто любит слово.

GreenHedgehog

Мне кажется, что многие люди до сих пор разделяют мнение о том, что язык влияет на мышление. Ну, типа, знаете - полсотни слов для описания снега. Странные слова для описания вроде бы привычных для всех нас чувств. Или слова, которых нет в нашем языке. Легко представить цепочку ассоциаций и того, к чему все это ведет. Если у людей нет описания для какого-то явления, то наверняка они и явления то такого не знаю. Как можно знать что-то, о чем ты сказать не можешь? Язык отражает мышление, и при этом - формирует его. Ведь правильно?

В общем - эта книга, как раз обо всем этом. Заблуждение ли это или в этом есть какая-то частица правды? И, прямо скажу - по мнению автора, это все не так просто. Да, между мозгом и стилем мышления есть определенные связи, но они гораздо сложнее, чем банальные «влияет» и «отражает». Но даже этого мы точно сказать не можем. Ведь дело не только в обычных культурных различиях, а в устройстве человеческого мозга вообще. А уж об этом, человечество, к сожалению, знает не то чтобы много.

Кроме этого, все жадные до фактов, найдут в ней огромное количество интересных вещей, которыми потом можно будет поделиться в компании. Как вам, например, языки, в которых нет такого понятия как «лево» и «право». Для того, чтобы сказать о том, где находится объект, они используют стороны света. Поэтому говорят - к востоку от тебя, или к западу от двери. Или то, что в Японии светофор не такого цвета, как во всем остальном мире, просто из-за особенностей их языка. В мире существует язык, в котором форма слова зависит от того, уверен ли человек в своих словах или нет и от того, откуда он это узнал.

А вы когда-нибудь задумывались о том, что на самом деле видят наши глаза? Вы думаете - обычные цветные объекты? Да ничего подобного. По большому счету - это отражения электромагнитных волн от объектов. И это отражение как раз и воспринимают наши глаза. А мозг потом использует огромную кучу ресурсов и «вычислительных мощностей», чтобы обработать полученные данные. Например, как в хорошей фотокамере, «выставить баланс белого», или четче отчертить границы объектов. Потом мы это воспринимаем и пытаемся поделиться увиденным со своими соплеменниками.

Так что - всем желающим понять, как же все-таки работает наш мозг, как социум создавал язык, или просто набрать интересной информации - эта книга подойдет просто прекрасно. Добавьте сюда еще довольно интересный язык самого автора. Читать книгу довольно легко (по крайней мере, с определенного момента). Да, некоторые вещи в этой книге слегка напрягают. Например, вынос каких-то своих критических мыслей о разборках с «коллегами» по лингвистическому цеху. Или некоторая непоследовательность убеждений автора - в начале книги он довольно активно громит одну теорию, а потом говорит, что в ней что-то все-таки есть. Но все равно, мы наверняка не сможем пока сказать, что из этого правда.

Но это не портит книгу. Тут хуже то, что книга довольно долго «раскрывается». Первая четверть дается куда сложнее, чем все последующее. Поэтому, на мой взгляд, если вас интересует эта тема, то нужно просто немного перетерпеть где-то четверть книги. Она несколько скучна, занудна и суховата. Автор пока еще только набирает обороты, а вот потом, он, что называется «разгоняется». Читать становится гораздо проще, появляются шуточки и юмор. Правда, шуточки у автора не всегда будут смешными. Но он хотя бы старается. Полезной информации и поводов для раздумья здесь куда больше.

Yau

Если Вам не нравится, что научпоп слишком поверхностный, то эта книга специально для Вас. Давно не видел такого большого количества ссылок на источники. Всё повествование очень спокойно, рассудительно и осторожно. По сути, содержание книги можно свести к разбору того, как различают цвета в разных языках, везде ли существуют право и лево, и как наличие рода в языке влияет на вопсриятие неодушевленных предметов. Параллельно Вы успеете получить увлекательный экскурс в историю лингвистики за последние лет двести. Узнаете о том, как измеряют сложность языка. Ну и на сладкое, во что Тютчев превратил c детства знакомое "На севере диком стоит одиноко / На голой вершине сосна". Удивительно, что при всей основательности и осмотрительности Гаю Дойчеру удается сохранять живой язык, и читать книгу интересно, даже если вы ничего не понимаете в лингвистике.

lapickas

Кажется, я уже не раз упоминала о своем неравнодушии к теме лингвистики. Так что да, я опять могу быть необъективной. Особенно, если речь идет о вопросе влияния (или не-влияния) родного языка на образ жизни. Здесь автор охватил три темы - цвета (их названия), ориентирование в пространстве (как мы его обозначаем на нашем языке) и пресловутый пол (тема последнего так избита, что ей выделено меньше всего места). За что я люблю подобные книги - так это за обилие новой для себя информации и любопытных фактов, и здесь всего этого хватает. Тема названий цветов в разных языках для меня оказалась совершенно новой, и потому я попалась во все ловушки автора))) Интересно - не то слово. Про описание положения в пространстве через географические координаты в некоторых языках я уже слышала раньше, но тут тема развита больше. Ну и пол - он же гендер - тема не нова, но все равно интересно. В общем, получила огромное удовольствие от чтения этой небольшой книги. И да, почему-то неожиданно приятно, что кенгуру - это все же кенгуру, а не "я не понимаю", как в одной старой байке про Кука))

Yorum gönderin

Giriş, kitabı değerlendirin ve yorum bırakın
Yaş sınırı:
12+
Litres'teki yayın tarihi:
01 ağustos 2016
Çeviri tarihi:
2014
Yazıldığı tarih:
2010
Hacim:
392 s. 37 illüstrasyon
ISBN:
978-5-17-083711-3
İndirme biçimi:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip