«Сквозь зеркало языка. Почему на других языках мир выглядит иначе» kitabının incelemeleri, sayfa 2

AnnaSnow

Довольно интересная книга, о разных задачах, которые ставились перед лингвистами, в разное время. И решаемые вопросы исходили из довольно простых основ - изучение передачи цвета, сложности языков и т.д. Но все это, часто, выливалось в большие исследования, правда, они не всегда давали реальные ответы, часто истина появлялась спустя много лет, когда о проблеме подзабывали.

Пожалуй, самым интересным исследованием, для меня, в этой книге стало изучение отображения палитры цвета, в разных культурах, по средствам языка. Все началось с Гомера, когда в 19 веке, один из его почитателей, англичанин-литературовед, переводчик и филолог, обратил внимание на то, что в оригинале текстов, этого античного автора, палитра цветов отличается от того, как видят мир его современники. В тексте встречалось море "виноподобного" цвета, черное небо, фиолетовые овцы. Да и сам мир Гомера, был больше черно-белым, чем цветным, если судить по описанию. Взяв тексты других авторов, того времени, энтузиаст-филолог, нашел, такое же восприятие цвета.

Данная тема постепенно расширялось, включая в себя уже антропологов, проводились масштабные исследования, в веке 20. Много было ошибочных заключений, но точка была поставлена относительно недавно, правда, конец всего - относителен!

Прочитав эту книгу, вы сможете разгадать загадку фиолетовых овец, узнаете, что структура языка первобытных людей была сложнее, чем у английского. Последнее исследование подведет вас к тщательному разбору мифа о равности языков и о том, что по языку можно судить о примитивности народа. Как оказалось - везде много скрытых нюансов, которые привели многих лингвистов в ступор.

В целом, читалось интересно, но было некое занудство в тексте. Автор часто топтался на месте, мусоля один и тот же факт, через призму нескольких исследований, которые приводили к одному и тому же результату. Но, если наберетесь терпения, то сможете прочесть довольно интересные факты, которые вас могут удивить.

Kolombinka

Еще в студенческие годы, по верхам ознакомившись с теорией языка Хомского, я глубоко с ним не согласилась и на этом успокоилась. Генетическая и биологическая детерминированность структуры языка кажется мне чем-то схожей с моей любимой главой в учебнике физики об идеальном газе - теоретически возможно, для рассуждений подходит, но "в жизни было всё не так".

Мне гораздо ближе взгляд Дойчера - о том, что культура имеет взаимовлияние на язык. Он, как осторожный учёный, говорит о нежном влиянии. Я, как лесоруб и почётный физик, интуитивно заявляю - не бывает идеального человека вне общества и культуры.

И дети-маугли стоят за моей спиной. Они так и не научились нормально говорить.

Вы возразите, что генетически да физиологически у них всё для речи в их мозгу было, но не развились нужные центры. Так ведь в том и дело. Для запуска программы нужно нечто бОльшее, чем общество волков. И наверстать упущенное почти невозможно.

Как же сильна зависимость человека от языка, как способа взаимодействия с миром! Да, язык - средство. Но средство, без которого человека нет.

Не представляю, как можно отрицать, что это средство имеет влияние на мышление. Если без языка мышление невозможно в принципе. Это опять же не аксиома, а моё понимание.

Мы вот с мужем на эту тему иногда ведем горячие споры. Он меня пока ни на грош не убедил. Может быть, потому что использует музыкально-математические примеры, которые разбиваются об меня, как волны. Я вижу мир словесно и физически не могу иначе. Неоднократно слышала, что до музыки надо дорасти, что сейчас я стою на низшем уровне развития и прочее, прочее. Давно не обижаюсь. Я полагаю, что эти люди просто говорят на другом языке и на самом деле меня, с моим словесным языком, не понимают. Так же как я не могу проникнуть в их мелодии, они не знают, что ощущаю я, называя нечто словом. Еще дальше от меня формулы. И всякие колбочки... Возвращаясь к книге, в конце есть дополнительная глава-лекция о строении глаза и физике цвета - я самую суть-то знаю, а вот подробности ни на миг не задержались в сознании. Они и не дошли до него. По-русски написано, а толку?

Вот основная часть книги написана... эээ... хорошо)) Бодренько. Ко второй главе уже немного сводило скулы от манеры Дойчера видеть в читателях малолетних студентов ;) То ли он преподаватель со стажем, то ли редактор ему присоветовал этот разговорный, юмористический стиль изложения, который на ура воспринимается в лекционном зале, но утомляет в книге для взрослых. Байки, риторические вопросы, остроумные комментарии, охо-хо... Если бы сократили этот поток красноречия, текст бы выиграл.

За риторикой легко потерять суть и к тому же обмануться. Я ведь начала читать книгу как сторонник Дойчера! Но треть доказательств показались мне надуманными и пустыми, вода, вода, шутки и вода. Я уже потянулась Хомского перечитать, вдруг что. Положение спасла последняя треть книги, где приводились уже конкретные исследования, поубавилось полемического угара.

Дело, конечно, в том, что исследований в этой области мало и в книге про язык приходится молоть языком всё подряд. Длинная вводная про Гомера и прочих слепых дальтоников в целом интересна, но такая размытая и, мягко говоря, спорная информация заставила критически отнестись к собственным взглядам на язык. То есть вместо союзника Дойчер в итоге завербовал скептика. Возможно, это и было его задачей) В конце концов, самая лучшая рекомендация для книги это то, что она заставляет переосмысливать свои же позиции.

Впечатлила библиография в конце! По тексту чувствуется, что автор не ради красного словца её вставил, а действительно серьёзно всё проработал.

majj-s
Голубой, голубой, не хотим играть с тобой

Никакого отношения к гомофобии приведённые вирши не имеют, а имеют непосредственно к голубому цвету. Или синему, потому что в английском, например, голубого нет, а есть светло-синий и темно-синий. А во времена Гомера и синего не было. То есть как? То есть так. Ни в Илиаде, ни в Одиссее синий цвет не упоминается ни разу. Море винноцветное; прекрасное средиземноморское небо ясным днем неожиданно чёрное, что за дальтонизм?

Сказать по чести, у меня к великому сказителю тоже есть вопрос. Когда он говорит "Вышла из мрака младая с перстами пурпурными Эос", что имеет в виду? Я не большой знаток гомеровых эпосов, но этот отрывок мы ещё в школе учили и тогда же выяснила что персты это пальцы. А почему у богини зари пурпурные пальцы? Она что, поранилась или обожглась? Кого ни спрашивала, объяснить не могли, пришлось остановиться на том, что речь не о пальцах целиком, а о цвете ногтей. Просто у неё был маникюр.

Лингвист и культуролог Гай Дойчер объяснит, что не меня одну, но куда более серьёзных людей долгое время волновал вопрос цвета у древних греков. Потому что, Гомер не единственный автор античности, в чьих произведениях повсеместные цветовые инверсии, вроде чёрного мёда. Как менялись представления о действительной причине отсутствия упоминаний в досредневековых источниках о синем, зелёном, жёлтом цветах. Может быть глаз человека, жившего несколько тысячелетий назад, не различал их? Возможно ли, чтоб зрение настолько эволюционировало за такой достаточно небольшой промежуток времени или причина все же в другом?

Обо всем этом, о куче сломанных в ходе научных диспутов копий, автор рассказывает в манере прямо таки детективного расследования. Версия выдвигается, всесторонне рассматривается, подвергается критике, отбрасывается как несостоятельная. А читатель-дилетант в моем лице уже успел поверить, что так все и было. И я вот сейчас думаю, стоит ли раскрыть правильный ответ. Приходя к выводу, что нет, это лишит книгу изрядной доли очарования для того, кто решится её прочесть.

Позволю себе лишь намекнуть, и это не будет спойлером, что разгадку следует искать в культуре, в стереотипах мышления, отраженных зеркалом языка. Исследованиям в области цветовосприятия, как наиболее интересующим писателя, посвящена львиная доля книги, но не менее интересно то, что он рассказывает о различиях между гелиоцентрической системой ориентации, принятой в большинстве культур, и уникальной геоцентрической одного полинезийского племени (или амазонского): то есть, они говорят не пойди налево, потом прямо, затем сверни направо, а: на запад, прямо, после немного на восток. И способностью точно ориентироваться по сторонам света, даже ночью, даже в неизвестных местах, даже в замкнутом помещении, не покидает их никогда. Как встроенный компас. С одной оговоркой. Все сказанное относится к старшему поколению. Молодёжь утрачивает её под натиском прогресса и всеобщей унификации.

Не могу не похвалиться, что интуиция меня не обманула, когда читала "Эйфорию" Лили Кинг и сочла большую часть "научной" составляющей книги развесистой клюквой. Оказывается байки о сексуальной разнузданности, которые на голубом глазу скармливали Маргарет Мид исследуемые ею аборигены, давно стали притчей во языцех в кругу антропологов. В целом "Сквозь зеркало языка" невероятно интересное и увлекательное нон-фикшн исследование.

Agrilem

Когда я взяла эту книгу, то думала, вернее, боялась, что она окажется очередным сборником занимательных фактов из Википедии наподобие «Лингво. Языковой пейзаж Европы» Гастон Доррен . Но мои страхи оказались напрасными. Прежде всего, автор поразил меня выбранной темой: взаимосвязь причины и следствия в нашем образе мышления и языке. Здесь вопроса "курица или яйцо", конечно, не стоит, потому что язык - это продукт культуры, а биология в нас первична. Но вот является ли язык средством или же ограничивает нас, пытается ответит Гай Дойчер. Конкретных случаев в книге не так много: это история цвета в языке, ориентация в пространстве, "гендерная принадлежность" слов и снова восприятие цвета. Но Дойчер приводит такой детальный, обстоятельный и увлекательный разбор этих аспектов языка, что остается только поражаться его подходу. Он решительно отметает мистификации, указывает на ошибки в ходе научной мысли и при этом остается крайне самокритичным. После прочтения у меня остался один вопрос: это была книга по лингвистике, или же по антропологии, биологии, философии? И можно ли вообще рассматривать эти науки отдельно, учитывая, как многогранен человек?

sq
pornography is just a matter of geography

Начну сразу с подсказки для читателей электронной копии: цветные вкладки находятся около 150 страницы. Я их обнаружил, только прочитав полкниги :)))

Книга очень интересная, по крайней мере, для тех, кто ищет не сказок, а того, как на самом деле работает наш мир. Думаю, в какую папку положить теперь файл: в лингвистику, антропологию или этнологию? Наверно, положу в лингвистику, хотя рассказанная история имеет отношение и к другим упомянутым дисциплинам.

Автор исследует влияние природы и культуры на язык и влияние языка и культуры на наше восприятие реальности. Реальность -- вещь необъятная, поэтому в центр внимания попадают только три аспекта: -- ориентация в пространстве; -- отношение грамматического рода к признакам объектов реального мира; -- восприятие цвета в зависимости от языка. (Последнему по разным причинам отведено наибольшее внимание.) Поскольку я уже прочитал несколько книг на эти темы, бОльшая часть приведённых рассуждений не была новостью, но читать было очень интересно, потому что интересно написано. Один только "эксперимент Русский блюз" чего стоит! Мы-таки заткнём за пояс этих бездуховных американцев, когда надо будет различать оттенки синего и голубого! Ещё бы: у нас есть два русских blue (Siniy vs. Goluboy), а у них это всего лишь оттенки одного цвета (Navy blue vs. Sky blue). Ясно, что мы в определённых случаях умеем их быстрее различать. Пентагон наверняка уже в поте лица работает, чтобы на основе этой разницы восприятия создать оружие геноцида. Надо подкинуть эту идею этим, которые громко кричат по вечерам в телевизоре :)))

Абсолютным хитом для меня явился рассказ об австралийском народе Guugu Yimithirr. Его язык так оперирует с направлениями, что каждый носитель в каждый момент времени обязан знать направления сторон света. И обучение языку Guugu Yimithirr с раннего детства приводит к тому, что носитель не может заблудиться в лесу и знает стороны света даже в пещере или в здании без окон. Вот это круто! Жаль только, язык этот вымрет уже через одно поколение.

Так что же важнее: природа или культура? Влияет ли язык на мышление? В двух словах не ответишь, поэтому книгу рекомендую всем, кто может читать по-английски. Заодно можно будет порадоваться писательским талантам автора: в литературном смысле книга тоже очень достойная. Очень приятно было также узнать о целой когорте выдающихся людей, о научных заслугах которых я не знал или знал мало. Это Gladstone, Geiger, Magnus, Rivers, Brent Berlin and Paul Kay, Гумбольдт и др.

В общем, классная книга, всем рекомендую.

OlaBookLover

Главный вопрос книги: мы говорим именно так, потому что мы так думаем или мы думаем так, потому что мы так говорим? С одной стороны, очевидно, что человек создает язык, но также понятно, что язык создает человека. Сначала создает, а потом становится неотъемлемой частью самоидентичности. Язык для нас – это способ упорядочить мир, дать всему названия, разложить по полочкам сложные понятия. Но оказывается, что каждый язык демонстрирует нам свой взгляд на мир. Сначала кажется, что мы способны договориться по глобальным вопросам, но при близком рассмотрении оказывается, что вы во всех смыслах говорим «на разных языках». Наверное, чтобы описать все смысловые различия между всеми языками (хотя бы европейскими) потребуется не один тысячестраничный том. Автор и не ставит такой задачи. Главное для него – снять с читателя шоры, чтобы тот увидел, как многообразен мир, если смотреть на него с разных языковых точек зрения. Рассматривая три точки очевидного несовпадения (цвет, пространство и время) Дойчер убеждает нас, что объективная картина мира вряд ли возможна, ведь носители разных языков по-разному опишут один и тот же (простейший) объект, что уж говорить об абстрактных понятиях… Все же автор отмечает, что не язык сам по себе диктует тот или иной взгляд на мир. Он лишь отражает последствия сделанного когда-то культурного выбора (как правило, нелогичного), а потом уже языковая среда формирует мировоззрение, при котором одни вещи, важные для других, становятся незначительными и наоборот. Мне была полезна эта книга, потому что она совмещает в себе и увлекательное, и по-настоящему познавательное чтение. В очередной раз убедилась, какую важную роль играет в нашей жизни язык и как важно не пренебрегать ей.

CatMouse

Любопытный научно-популярный труд на тему этимологии и типологии, написанный очень образованным и искренне увлеченным своим делом человеком, которому не чужды чувство юмора и самоирония. Дойчер объединил в своей книге наиболее известные и интересные исследования на тему взаимосвязи языка и восприятия окружающего мира разными народами. Однако одной только лингвистикой дело не ограничилось, и книгу будет достаточно интересно читать любителям истории и культурологии: здесь столько любопытных примеров и замечаний о различиях в восприятии мира разными народами, мнимых или реально существующих.

До прочтения книги у меня были очень смутные представления о том, как развивалась лингвистика, как велось наблюдение за языковыми группами, как, в конце-концов, вообще изучались чужие языки, с нуля, до момента создания словаря. Однако, больше всего внимания здесь уделено различиям в определении цветовых характеристик, начиная со времен Гомера и до наших дней, грамматике, в частности, родам существительных, а также восприятию пространства вокруг себя и отражению этого восприятия в том или ином языке. Курьезы, возникающие из этих различий и заботливо собранные автором, позволяют надолго сохранить информацию в памяти. Этому способствует и та легкость, с которой автор упоминает тот или иной факт, чтобы убедить, а потом сразу же разубедить читателя в каком-нибудь спорном тезисе.

Проблема у книги, на мой взгляд, только одна: излишняя многословность там, где все давно уже было разъяснено. Продолжение убеждений там, где все уже убеждены, очень утомляет, и где-то интересная тема резко обрывается, а где-то не видит конца и края. В целом получилась очень неплохая и полезная работа для тех, кто увлекается изучением иностранных языков или просто интересуется культурами других стран.

ne_spi_zamerznesh

Самое, пожалуй, интересное - насколько стиль автора в нон-фикшн значит больше, чем в художественной литературе. Это, конечно, личное и не подтвержденное экспериментами мнение (да простит меня господин Дойчер), но как выходит на деле - худ.литература, написанная даже самым сухим языком. может завлечь: персонажами. локациями, развитием сюжета, необычностью структуры, логикой мира, игрой с понятиями и т.д. и т.п. А нон-фикшн будто теряет часть своей доказательности, если автор плох в изложении (даже самых проверенных теорий) перед менее проработанными, но более умело сервированными идеями (есть в этом что-то из области кулинарного искусства). И вот - "Сквозь зеркало языка". Отличный пример, на самом деле. Унылое, хоть и подкрепленное уверенными примерами, вступление сменяется первой главой с разбором Гомера (от Гладстона и далее):

Это крайне прискорбно, потому что, хотя Гладстон и не вычислил, сколько ангелов может плясать на острие Ахиллесова копья, вменявшееся ему в вину слишком серьезное отношение к Гомеру вознесло его высоко над умственным горизонтом большинства его современников.

И книга расцветает, меняется буквально все, остановиться уже невозможно. потому что вот он, Дойчер, вдохновившийся до предела и отпустивший вожжи иронии, труженник пера и лопаты - ибо копает он глубоко, посвящая треть книги (минимум) "Происхождению видов", и больше, быть может, рассказывая о наследовании тех или иных признаков, чем о лингвистике. Мотивируя тем что:

в своих многотомных рассуждениях на эту тему Гумбольдт оставался верен двум первым заповедям любого великого мыслителя: 1) не конкретизируй; 2) не воздерживайся от противоречий самому себе.

а он не какой-то там Гумбольдт и склонен конкретизировать и не противоречить. Хотя и не конкретизирует, и противоречит, но и ладно, доказательной базе какого-нибудь не большого тезиса действительно посвящено минимум 50-100 страниц - а что ещё нужно? В целом не могу сказать, что исследование влияния языка на восприятие пространства/пола/цвета было тем, ради чего я в итоге читала - то есть нет, безусловно, очень захватывающе и т.п., но я не лингвист. Я пришла искать сокровища. И нашла от примеров в духе Алисы Кэррола:

я, должно быть, рассказывал тебе про того задиристого тюленя, [который смотрел на разочарованную, но довольно привлекательную рыбу, [которая выпрыгивала из ледяной воды и ныряла обратно [и которая не обращала ни малейшего внимания на жаркие споры, [которые вели две молодые устрицы и флегматичный морж, [которому недавно кит со связями наверху намекнул, [что правительство собирается ввести скоростные ограничения на плавание в зоне рифов из-за пробок, [которые вызваны наплывом новых тунецких эмигрантов из Индийского океана, [где температуры в прошлом году поднялись настолько высоко, [что…]]]]]]]]].

человеческих взаимоотношений:

Во время Первой мировой войны Риверс работал в госпитале Крейглокхарт недалеко от Эдинбурга, где первым начал применять психоаналитические методы для помощи офицерам, страдающим от военного невроза. Сассун был направлен к нему в 1917 году после того, как его за публичные сомнения в разумности войны, выбрасывание ордена «Воинский крест» в реку Мерси и отказ возвращаться в свой полк объявили повредившимся в уме. Риверс лечил его с сочувствием и пониманием, и в итоге Сассун добровольно вернулся во Францию. У многих своих пациентов Риверс вызвал привязанность, даже дружбу, которая не потеряла своей силы и через много лет после войны. Сассун, прозванный Бешеным за бесстрашие в бою, на похоронах Риверса в 1922 году упал в обморок от горя.

и нежнейших языковых особенностей тех или иных народов:

Лужицкий – славянский язык, на котором говорят в маленьком анклаве Восточной Германии, – различает hród – «замок», hródaj – «два замка» и hródy – «больше двух замков».

до изящных построений Бернарда Шоу, Марка Твена и "полном драматизма рассказе хеттского царя Мурсили" о том, как его постиг суровый недуг. Следует заканчивать с цитатами, хоть это и сложновато. Что сказать в целом: для меня поиск завершился победой, серьёзные лингвисты тоже, мне думается, в накладе не останутся (потому как что такое язык без глубоко культурологического исследования на всех уровнях истории?). Очаровательная книга очень увлеченного человека. Вот.

samuiraika

Весьма увлекательное чтение. Я даже никогда и не задумывалась о разном восприятии мира носителями разных языков. Особенно поразила часть книги, где автор описывает такое различие на примере пространственного ориентирования. Про цвета и рода тоже интересно, но с пространством - просто wow. Кстати, я как-то спросила девушку-билингва (русский и французский), какой язык она считает родным. Она сказала, что - оба! Не делает между ними разницы, легко переключается с одного на другой (я была свидетелем), думает на обоих, видит сны тоже на обоих языках и т.д. - ну, билингв как он есть. Так что было бы интересно почитать о том, как бы реагировали подопытные на всевозможные эксперименты, будь они билингвами. Хотя бы на эксперименте, где нужно смотреть в центр монитора и адекватно реагировать на появление квадратика "неправильного" цвета или оттенка. Вроде бы в книге я об опытах с билингвами ничего не читала.

aleksandrovapg

Первая треть книги мне казалась исключительно нудной, размусоливающей одно и то же по десятому кругу, и я уже хотела было согласиться с отзывом, в котором говорится, что эта книга о чем угодно, но только не о том, что указано в аннотации. Наверное, если бы не лайвлибовские игры, то мое знакомство с этой книгой где-то там и закончилось бы :) Но со второй главы начинается действительно интересная и увлекательно-познавательная информация, то, о чем я и хотела узнать, а именно о том, влияет ли язык на мышление. Так уже вышло, что я, хотя всю жизнь имела дело с иностранными языками и людьми-иностранцами, мне совершенно не нравится никакой язык, кроме русского. Потому что мне всё кажется, что на иностранном языке думает и говорит какой-то другой человек, а не я, и потому с иностранцами у меня вообще не может сложится никаких дружественных отношений, так как уже на начальном этапе я смотрю на них как на людей, которые не могут понять меня «душевно», а я, соответственно, не могу их. Мне не нравится читать книги в оригинале, потому что воспринимаю их слишком сухо, а фильмы... фильмы – это вообще безэмоциональная пустыня Сахара. И знаете, что? Это книга действительно открыла мне глаза :) Она размусолила истину, которую я не видела сама: что наличие каких-то слов в нашем языке не влияет на наши чувства, и абсолютно любое явление можно объяснить на каждом языке, только где-то для этого существует одно слово, а в ином случае придется строить предложение, но чувства – ощущения – от этого не меняются. С этим осознанием у меня почему-то тут же случился прилив любви ко всем языкам ¯_(ツ)_/¯ P. S. Перечитываю, понимаю, что звучит глупо, но что правда то правда! Иногда нужно сказать какие-то очевидные вещи, чтобы всё встало на свои места.

Yorum gönderin

Giriş, kitabı değerlendirin ve yorum bırakın
Yaş sınırı:
12+
Litres'teki yayın tarihi:
01 ağustos 2016
Çeviri tarihi:
2014
Yazıldığı tarih:
2010
Hacim:
392 s. 37 illüstrasyon
ISBN:
978-5-17-083711-3
İndirme biçimi:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip