«Сквозь зеркало языка. Почему на других языках мир выглядит иначе» kitabının incelemeleri, sayfa 5

Отличная книга, читается, несмотря на сложный язык, как детектив. Огромное количество интересных фактов из истории исследования языков, информации об особенностях разных языков. Цитирую ее студентам, когда преподаю иностранный язык, для иллюстрации разных языковых моментов.

читала с огромным удовольствием, книга наводит на философские мысли не только о предметах описанных исследований, ставит больше вопросов, чем решает.

Интересное и познавательное чтение. Хотя язык написания сложный читается легко, но некоторые моменты приходится перечитывать. Не зря потраченное время !

Книга интересная, но общий посыл ненаучен. Язык не влияет на мышление, так как мы все думаем одинаково символами. Язык только передает эти символы. Поэтому не важно, высказываетесь вы по-русски, английски или на языке австралийских аборигенов. Они все одинаково передадут мысли. Любопытны только конструкции этой передачи.

Отличная книга. Тяжеловата в чтении. Но отличная. Автор продемонстрировал классическое критическое мышление и описал развитие научной мысли при исследовании языка.

отзыв о книге автора «Сквозь зеркало языка. Почему на других языках мир выглядит иначе»

Согласен с предыдущим автором, в том что книгу стоит прочитать, причём купив её (в бумажном или электронном виде) и давать читать друзьям и знакомым, так ка на словах не всегда возможно объяснить революционность изменения восприятия мира, другими культурами, носителями других языков.

Больше всего понравилась первая часть, про то как учёные на протяжение двухсот пятидесяти лет выясняли что влияет на цветовое восприятия людей разных культур и времён, генетические или языково-культурные влияния.

Единственная ложка дёгтя в этой цистерне мёда – то что автор книги, Гай Дойчер, как бы он не писал в предисловии о своём глубоко культурном и разнообразном образовании, не смог устоять от влияния масс-медийных шаблонов, распространённых в западном медийном пространстве. Резюмируя почему в русском языке на перевод английского слова «blue», кроме значения «синий» есть отдельное слово «голубой», автор задаётся вопросом, почему русские на родном языке способны быстро различить эти два оттенка, предавая им отдельные значения (цитирую из купленной мной книги):

"Может, реальная причина их ускоренной реакции лежит в привычке русских проводить бесконечные часы, внимательно глядя в бескрайнее русское небо? Или в результате многолетнего изучения синих этикеток спиртых напитков?"

Yorum gönderin

Giriş, kitabı değerlendirin ve yorum bırakın
Yaş sınırı:
12+
Litres'teki yayın tarihi:
01 ağustos 2016
Çeviri tarihi:
2014
Yazıldığı tarih:
2010
Hacim:
392 s. 37 illüstrasyon
ISBN:
978-5-17-083711-3
İndirme biçimi:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip