«Фауст» kitabından alıntılar, sayfa 11
У нас ведь все к чудесному стремятся:
Глядят во все глаза и жаждут удивляться.(перевод Н.А.Холодковского)
Ведьма
Простите, сударь, грубый мой привет!
Но конского при вас копыта нет.
А вороны — куда они умчались?Мефистофель
Тебе, карга, на этот раз сошло!
С тех пор воды не мало утекло,
Как мы с тобой в последний раз встречались.
Что ни твори, а жизнь течет вперед;
Вот щеголь-век с собой и черта двинул.
Забыл про духа севера народ,
А я рога, и хвост, и когти кинул.
Копыто мне положено, но все ж
С ним к публике являться не желаю.
Теперь, как франтовая молодежь,
Я в облике фальшивом щеголяю..
Слепец, кто гордо носится с мечтами,
Кто ищет равных нам за облаками!
Стань твердо здесь - и вкруг следи за всем:
Для мудрого и этот мир не нем.
Ведьма (пляшет)Ах, голова пошла от радости кругом!
Голубчик сатана, вы снова здесь со мною!
МефистофельТсс! Не зови меня, старуха, сатаною!
ВедьмаКак? Почему же? Что дурного в том?
МефистофельДавно попало в басни это слово!
Что толку, впрочем, от таких затей?
Не меньше стало злых людей,
Хоть и отвергли духа злого.
Теперь мой титул - 'господин барон':
Других не хуже, рыцарь я свободный;
А что я крови благородной -
Так вот мой герб! Хорош ли он? (Делает неприличный жест.)
Связаться с дуроком и сатане накладно!
У всех желанье стать богаче, на всех дверях замок висячий, но пусто в нашем сундуке.
Всё песня та ж — сюжет избит:
Глупец велит — мудрец гласит.
Берегись! Ничто не вечно!
Час ударит — нить порвётся.
Нет, я б застыть в покое не хотел:
Дрожь — лучший человеческий удел.
Добро всегда даёт богатый плод.