Kitabı oku: «Literatur und Mehrsprachigkeit», sayfa 24

Yazı tipi:

e) Offene Forschungsfragen

Die Erforschung der literarischen Mehrsprachigkeit findet in der mehrsprachigen Figurenrede bislang den wohl dankbarsten Gegenstand. Das liegt nicht zuletzt daran, dass die Nutzung unterschiedlicher Idiome durch unterschiedliche dargestellte Figuren relativ unmittelbar auch als Auseinandersetzung mit der soziokulturellen Einbettung von Sprachdifferenzen verstanden werden kann. Die Rekonstruktion der Mehrsprachigkeit in der Figurenrede lädt nachgerade dazu ein, der literarischen Darstellung ein kulturpolitisches Momentum zuzuschreiben. Ähnlich wie in anderen Bereichen der literarischen Mehrsprachigkeitsforschung ist allerdings auch in diesem Bereich eine Schwerpunktsetzung im Bereich der Gegenwartsliteratur (im weiteren Sinne) zu erkennen, sicherlich nicht zuletzt aufgrund des aktuelleren kulturpolitischen Interesses.

Zu den vordringlichen Desideraten der Erforschung von Mehrsprachigkeit in der Figurenrede gehört insofern die Erhöhung der historischen Tiefenschärfe. In diesem Zusammenhang dürfte, wie es auch allgemein für die Forschung zum Sprachwechsel gilt, schon die Zusammenführung der vorliegenden Ergebnisse zu unterschiedlichen literaturhistorischen Kontexten und aus unterschiedlichen (meist sprachgebundenen) Forschungstraditionen sehr hilfreich sein, wie sie beispielsweise die Arbeit von HelmichHelmich, Werner massiv vorantreibt. Wünschenswert ist darüber hinaus die systematische Klärung des Verhältnisses zwischen der literaturwissenschaftlichen Erforschung von Mehrsprachigkeit in der Figurenrede und der linguistischen Code-Switching-Forschung. Dies könnte insbesondere dazu beitragen, die sehr unterschiedlichen Arten und Weisen, mehrsprachige Figurenrede literarisch dar­zustellen, systematisch zu beleuchten.

Literatur

Babel, ReinhardBabel, Reinhard, Translationsfiktionen. Zur Hermeneutik, Poetik und Ethik des Übersetzens, Bielefeld 2015.

Bachtin, Michail M.Bachtin, Michail M., »Das Wort im Roman«, in: Ders., Die Ästhetik des Wortes, hrsg. v. Rainer GrübelGrübel, Rainer, übers. v. Rainer Grübel/Sabine Reese, Frankfurt/M. 1979 [1934/1935], S. 154–300.

Charlier, RobertCharlier, Robert, »Der Jargon des Fremdlings. Fiktive Sprechweisen als Mittel der Gesellschaftskritik im 18. Jahrhundert«, in: Dirk NaguschewskiNaguschewski, Dirk/Jürgen TrabantTrabant, Jürgen (Hrsg.), Was heißt hier ›fremd‹? Studien und Materialien der Interdisziplinären Arbeitsgruppe ›Die Herausforderung durch das Fremde‹, Berlin 1997, S. 163–180.

Classen, AlbrechtClassen, Albrecht, »Multilingualism in Late-Medieval Poetry. A Case Study with Poetological Implications«, in: Komparatistik. Mitteilungen der Deutschen Gesellschaft für Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft 1996, S. 44–69.

Classen, AlbrechtClassen, Albrecht, »Multilingualism in the Middle Ages and the Early Modern Age: The Literary-Historical Evidence«, in: Neophilologus 97.1 (2013), S. 131–145.

Conter, Claude D.Conter, Claude D., »Fremdsprachen in der Komödie. Komiktheoretische Aspekte der Multilingualität am Beispiel von LessingLessing, Gotthold Ephraims Minna von Barnhelm oder das Soldatenglück (1767) und DicksDicks (Edmond de la Fontaine)’ D’Kirmesgèscht (1856)«, in: Till Dembeck/Georg MeinMein, Georg (Hrsg.), Philologie und Mehrsprachigkeit, Heidelberg 2014, S. 253–273.

Dembeck, Till, »Auf Polnisch wird nur geflucht: Miszelle über Kulturpolitik und Sprachdifferenz im Jahre 1959«, in: Sprache und Literatur 43.2 (2013), S. 81–86.

Dembeck, Till, »Multilingual Philology and Monolingual Faust«, erscheint in: German Studies Review 41.3 (2018).

Duckworth, George E.Duckworth, George E., The Nature of Roman Comedy. A Study in Popular Entertainment, Princeton 1971 [1952].

Dumitrescu, IrinaDumitrescu, Irina, »Literary Multilingualism in Everyday Life. The Case of Early Modern Vulgaria«, in: Till Dembeck/Anne UhrmacherUhrmacher, Anne (Hrsg.), Das literarische Leben der Mehrsprachigkeit. Methodische Erkundungen, Heidelberg 2016, S. 95–111.

Forster, LeonardForster, Leonard, The Poet’s Tongues. Multilingualism in Literature, Cambridge u.a. 2009 [1970].

GlesenerGlesener, Jeanne, Jeanne, »Le multilinguisme comme défi et caractéristique de la littérature au Luxembourg«, in: Heinz SieburgSieburg, Heinz (Hrsg.), Vielfalt der Sprachen – Varianz der Perspektiven. Zur Geschichte und Gegenwart der Luxemburger Mehrsprachigkeit, Bielefeld 2013, S. 35–70.

Gramling, DavGramling, Davidid, The Invention of Monolingualism, New York u.a. 2016.

Grätz, KathaGrätz, Katharinarina, »›Four o clock tea‹ – ›pour la canaille‹ – ›error in calculo‹. Polyphonie und Polyglossie in Theodor FontaneFontane, Theodors Gesellschaftsromanen«, in: Komparatistik Online. Komparatistische Internet-Zeitschrift 2014, H. 2; URL: http://www.komparatistik-online.de (Stand: 5.12.2016).

Grutman, RaGrutman, Rainierinier, Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au XIXe siècle québecois, Montréal 1997.

GrutmGrutman, Rainieran, Rainier, »Les motivations de l’hétérolinguisme: réalisme, composition, esthétique«, in: Furio BrugnoloBrugnolo, Furio/Vincenzo OriolesOrioles, Vincenzo (Hrsg.), Eteroglossia e plurilinguismo letterario II. Plurilinguismo e letteratura, Rom 2002, S. 329–349.

Hansen-Pauly, Marie-AnneHansen-Pauly, Marie-Anne, »The Languages of Literature as a Reflection of Social Realities and Traditions in Luxembourg«, in: Monika Schmitz-EmansSchmitz-Emans, Monika/Manfred SchmelingSchmeling, Manfred (Hrsg.), Multilinguale Literatur im 20. Jahrhundert, Würzburg 2002, S. 147–161.

Helmich, WerHelmich, Wernerner, Ästhetik der Mehrsprachigkeit. Zum Sprachwechsel in der neueren romanischen und deutschen Literatur, Heidelberg 2016.

Horn, AndrásHorn, András, »Ästhetische Funktionen der Sprachmischung in der Literatur«, in: arcadia 16 (1981), S. 225–241.

Kellman, Steven GKellman, Steven G.., The Translingual Imagination, Lincoln, Nebr./London 2000.

Klinkert, ThomasKlinkert, Thomas, »Dante AlighieriDante Alighieri und die Mehrsprachigkeit«, in: Komparatistik Online. Komparatistische Internet-Zeitschrift 2014, H. 2; URL: http://www.komparatistik-online.de (Stand: 5.12.2016).

Knauth, K. AlKnauth, K. Alfonsfons, »Literary Multilingualism I: General Outlines and Western World«, in: Lisa Block de BeharBlock de Behar, Lisa (Hrsg.), Comparative Literature, Oxford 2007 (= UNESCO Enyclopedia of Life Support Systems, Bd. 6.8), URL: www.eolss.net/ebooks/Sample%20Chapters/C04/E6-87-07–05.pdf (Stand: 22.10.2012).

Kucher, Primus HeinzKucher, Primus Heinz, »Literarische Mehrsprachigkeit/Polyglossie in den deutschen Literaturen des 19. und 20. Jahrhunderts«, in: Allan JamesJames, Allan (Hrsg.), Vielerlei Zungen. Mehrsprachigkeit + Spracherwerb + Pädagogik + Politik + Literatur + Medien, Klagenfurt 2003, S. 129–156.

Lee, Maurice S.Lee, Maurice S., »The Language of Moby-Dick: ›Read It If You Can‹«, in: Wyn KelleyKelley, Wyn (Hrsg.), A Companion to Herman MelvilleMelville, Herman, Malden, Mass./Oxford 2006, S. 393–407.

Lennon, BrianLennon, Brian, In Babel’s Shadow: Multilingual literatures, Monolingual States, Minneapolis, Minn./London 2010.

Nebrig, AlexanderNebrig, Alexander, »Sprachmischung und Hochmut. Zur Ethik der barbarolexis in Andreas GryphiuGryphius, Andreass’ Horribilicribrifax Teutsch«, in: Komparatistik Online. Komparatistische Internet-Zeitschrift 2014, H. 2; URL: http://www.komparatistik-online.de (Stand: 5.12.2016).

Parr, Rolf, »Die fremde Sprache in der eigenen. Wie Fernsehfilme und -serien Multilingualität inszenieren und simulieren«, in: Till Dembeck/Georg MeinMein, Georg (Hrsg.), Philologie und Mehrsprachigkeit, Heidelberg 2014, S. 401–420.

Radaelli, GiuliaRadaelli, Giulia, Literarische Mehrsprachigkeit. Sprachwechsel bei Elias CanettiCanetti, Elias und Ingeborg BachmannBachmann, Ingeborg, Berlin 2011.

Radaelli, GiuliaRadaelli, Giulia, »Literarische Mehrsprachigkeit. Ein Beschreibungsmodell (und seine Grenzen) am Beispiel von Peter WaterhouseWaterhouse, Peters ›Das Klangtal‹«, in: Till Dembeck/Georg MeinMein, Georg (Hrsg.), Philologie und Mehrsprachigkeit, Heidelberg 2014, S. 157–182.

RosenwalRosenwald, Lawrence A.d, Lawrence, Multilingual America: Language and the Making of American Literature, Cambridge 2008.

RosenwaldRosenwald, Lawrence A., Lawrence, »On Linguistic Accuracy in Literature«, in: Till Dembeck/Anne UhrmacherUhrmacher, Anne (Hrsg.), Das literarische Leben der Mehrsprachigkeit. Methodische Erkundungen, Heidelberg 2016, S. 19–40.

SternbergSternberg, Meir, Meir, »Polylingualism as Reality and Translation as Mimesis«, in: Poetics Today 2.4 (1981), S. 221–239.

Stockhammer, Robert,Stockhammer, Robert »Die gebrochene Sprache des Literarischen. GoetheGoethe, Johann Wolfgang von gegen SearleSearle, John R.«, in: Susan ArndtArndt, Susan/Dirk NaguschewskiNaguschewski, Dirk/ders. (Hrsg.), Exophonie. Anderssprachigkeit (in) der Literatur, Berlin 2007, S. 137–148.

UllmannUllmann, Stephen, Stephen, Style in the French Novel, Oxford 1964.

WeissmannWeissmann, Dirk, Dirk, »Mehrsprachigkeit in Frank WedekindWedekind, Franks Büchse der Pandora: ein (fast) vergessenes Charakteristikum der Lulu-Urfassung«, in: Germanisch-Romanische Monatsschrift 61.3 (2011), S. 283–299.

Weissmann, Dirk, Métamorphoses interculturelles: Les voix de Marrakech d’Elias CanettiCanetti, Elias, Paris 2016.

Weissmann, DirkWeissmann, Dirk, »Vom Sprechen mit zwei Mündern. Inszenierte Sprachverwirrung und präbabylonisches Fremdverstehen in Yoko TawadaTawada, Yokos zweisprachigem Theaterstück Till«, in: Till Dembeck/Anne UhrmacherUhrmacher, Anne (Hrsg.), Das literarische Leben der Mehrsprachigkeit. Methodische Erkundungen, Heidelberg 2016, S. 165–190.

Weninger, RobertWeninger, Robert, »Zur Dialektik des Dialekts im deutschen Realismus. Zugleich Überlegungen zu Michail BachtinsBachtin, Michail M. Konzeption der Redevielfalt«, in: The German Quarterly 72.2 (1999), S. 115–132.

YildizYildiz, Yasemin, Yasemin, Beyond the Mother Tongue. The Postmonolingual Condition, New York 2012.

Zimmermann, BernhardZimmermann, Bernhard, »Dialekte und ›foreigner talk‹ im griechischen Drama«, in: Komparatistik Online. Komparatistische Internet-Zeitschrift 2014, H. 2; URL: http://www.komparatistik-online.de (Stand: 5.12.2016).

3. Zitat und Anderssprachigkeit

Till Dembeck

a) Beschreibung des Verfahrens

Das Zitat in seinen unterschiedlichen Erscheinungsformen ist ein Grundverfahren nicht nur der Philologie, sondern auch der Literatur. Insofern es auf fremde Rede verweist, wohnt ihm stets auch ein grenzüberschreitendes Potential inne. Pointiert formuliert ist jedes Zitat insofern fremdsprachig, als es auf fremde Sprachverwendung rekurriert. Umso wichtiger ist es für die Analyse des Verhältnisses von Zitat und Anderssprachigkeit, die unterschiedlichen Grade und Formen von Sprachdifferenz auseinanderzuhalten, die beim Zitieren in der Literatur im Spiel sind.

Unschärfen lassen sich allerdings allein schon beim Versuch, das Zitat begrifflich zu bestimmen, nicht vermeiden. Plausibel ist es aber, das Zitat als den Zusammenfall zweier Operationen zu bestimmen, die jeweils in graduell unterschiedlicher Ausprägung erfolgen können: Jedes Zitat ist einerseits Wiederholung fremder Rede (insofern deren Wortlaut in einem anderen Kontext Verwendung findet), andererseits Verweis auf fremde Rede (insofern mit dem Zitat der Text, dem es entnommen ist, aufgerufen wird). Dabei ist es möglich, dass sowohl das Moment der Wiederholung als auch das Moment des Verweises auf ein Minimum reduziert werden. Man kann global auf ein Werk verweisen – etwa mit dem Satz: ›GoetheGoethe, Johann Wolfgang vons Faust ist ein Klassiker der deutschsprachigen Literatur‹ –, ohne, vom Titel abgesehen, eine wörtliche oder auch nur paraphrasierende Wiederholung vorzunehmen. Dennoch ist bereits diese Nennung des (überdies verkürzten) Titels auch eine Wiederholung des (unweigerlich konnotierten) Textes, der zumindest tendenziell Präsenz gewinnt. Umgekehrt ist das ungekennzeichnete wörtliche Zitat nur dann eines, wenn es auch als Verweis auf ein anderes Werk erkannt wird. Ein Extremfall liegt vor, wenn sowohl der Verweis als auch die Wiederholung ausgesprochen schwach ausfallen. Man hat es dann wahrscheinlich mit der Minimalform desjenigen zu tun, was man vom Verfahren her Applikation, vom Ergebnis her Intertextualität nennt (zu alternativen Versuchen einer systematischen Beschreibung des Zitats siehe Abschnitt c).

Für die Untersuchung literarischer Mehrsprachigkeit kommt zur doppelten Graduierung von Wörtlichkeit und Paraphrase einerseits, explizitem und implizitem Verweis andererseits die Vielfalt von Sprachdifferenzen hinzu, die zwischen zitierendem und zitiertem Text womöglich anzutreffen sind. Solche Differenzen lassen sich zum einen systematisch mittels der Kategorien beschreiben, die von der (Sozio-)Linguistik zur Beschreibung von Idiomen benutzt werden: Zitierter und zitierender Text können in unterschiedlichen Soziolekten, Dialekten, Ausbausprachen, Standardsprachen etc. verfasst sein, deren Sprecher einander mehr oder weniger gut verstehen können. Zum anderen aber zeigt die Tatsache, dass beispielsweise philologische Versuche zur Klärung unbekannter Autorschaft regelmäßig auf eine Vielzahl weiterer stilistischer Merkmale von Sprache zurückgreifen, dass mit Blick auf Zitathaftigkeit auch solche Sprachdifferenzen eine Rolle spielen, die sich nicht unbedingt mit linguistischen Kategorien (oder zumindest nicht mit den eben genannten) erfassen lassen. Denn letztlich ist jede irgendwie regulierte sprachliche Struktur zur Zitation (Applikation) in einem neuen, auch anderssprachigen Zusammenhang geeignet – anderssprachige Zitation kann also beispielsweise auch Tonlagen, Reim- und Strophenformen oder Arten und Weisen der Charakterzeichnung betreffen. Die folgende Darstellung geht vor allem auf die markanteren oben genannten Formen der Sprachdifferenz ein und konzentriert sich überdies auf solche Fälle, in denen ein Mindestgrad an Wörtlichkeit der Wiederholung gegeben ist, so dass die Möglichkeit besteht, dass Sprachdifferenzen zwischen zitiertem und zitierendem Text im zitierenden Text erkennbar werden.

Zitate tauchen in unterschiedlichen Situationen und Kontexten auf. Sie finden sich in literarischen Texten, in Gérard GenetteGenette, Gérards Terminologie formuliert, sowohl im Peritext, insbesondere im Motto, als auch im sog. Haupttext. Das Motto bietet als institutionalisierte Form des peritextuellen Zitats in besonderem Maße die Gelegenheit, andere Sprachen als die Grundsprache des jeweiligen Textes zu Wort kommen zu lassen. Im Haupttext wiederum sind es häufig handelnde Figuren, die Zitate benutzen. Für das literarische Feld sind ferner Zitatensammlungen von einer gewissen Bedeutung, die es in unterschiedlichen Formaten seit jeher gibt und die mittelbar auch auf (andere) literarische Texte Einfluss ausüben. Auch Zitatensammlungen gehen auf sehr unterschiedliche Art und Weise mit Anderssprachigkeit um.

Mit Blick auf das anderssprachige Zitat ist zu beobachten, dass sich in viel größerem Maße als bei anderen Verfahren ethische Fragen stellen. Dies gilt schon für das ›einsprachige‹ Zitat, das in Literatur wie Philologie bestimmten ethischen Ansprüchen gerecht werden muss. Dies hat erstens damit zu tun, dass jedes Zitat Autorität ins Spiel bringt – indem es sich entweder auf eine Autorität beruft oder selbst Autorität über das Zitierte beansprucht. Zweitens sind, spätestens seit dem 18. Jahrhundert, Fragen des (geistigen) Eigentums im Spiel. Damit zusammenhängend stellt sich drittens die Frage der Treue des Zitats, die dann besonders akut (und eventuell problematisch) ist, wenn das Zitat aus einer gegenüber der Sprache des zitierenden Textes fremden Sprache stammt. Die Treue gegenüber dem Original ist in diesem Falle abzuwägen gegen die Interessen des potentiellen Lesers, der häufig der Meinung ist, er habe ein Recht darauf, den Text zu verstehen. Die grundlegende ethische Problematik des Zitats bringt es mit sich, dass Zitieren immer auch (kultur-)politisch interpretiert werden kann. Zitate können beispielsweise einen Bildungsanspruch signalisieren oder ihn subvertieren, Kulturdifferenzen aufrufen und verarbeiten oder etwas bzw. jemanden vorführen (in jedem Sinne des Wortes).

Bei der Analyse anderssprachiger Zitate in literarischen Texten sind somit drei Punkte entscheidend: Erstens muss jeweils genau beschrieben werden, wie wörtlich und wie explizit das Zitat ist. Zweitens muss untersucht werden, welche Art von Sprachdifferenz zwischen zitierendem und zitiertem Text besteht und wie der Text mit der Sprachdifferenz umgeht. Drittens kann gefragt werden, inwiefern dabei zugleich Kulturdifferenzen behandelt werden.

b) Sachgeschichte

Historisch betrachtet lässt sich der Umgang von Literatur mit anderssprachigen Zitaten grob in Korrelation zur Geschichte des Zitats in der Literatur beschreiben. Diese wiederum steht in engem Bezug sowohl zur Mediengeschichte als auch zur Geschichte der historischen Semantik von Sprachvielfalt bzw. der Sprach- und Kulturpolitik.

Für die Antike sind hier vor allem zwei Konstellationen von Interesse: der Umgang lateinischer Texte mit griechischen Bezugstexten und der Umgang des (griechischen) Neuen Testaments mit dem (hebräischen) Alten Testament. Im Hintergrund steht dabei, zumindest für die lateinische Literatur, die rhetorische Lehre vom Umgang mit (meist versförmigen) Sinnsprüchen, den ›sententiae‹. Die sententia ist hier vor allem im Zusammenhang mit der inventio, also der Lehre von der Findung von Argumenten, Topoi etc., behandelt worden, etwa bei AristotelesAristoteles – dort heißt sie γνώμη (gnōmē) – und später bei QuintilianQuintilian, Marcus Fabius. Wie Antoine CompagnonCompagnon, Antoine hervorgehoben hat, wird über die sententia in privilegierter Weise der Zugriff auf die bewährte Tradition geregelt, ohne den keine Rede erfolgreich sein kann. Für die antike Rhetorik gilt ihm zufolge: »Un discours en somme est jugé sur l’épreuve de contrôle des répétitions qu’il met en œuvre.« (CompagnonCompagnon, Antoine, La seconde main, 154; allgemein zum Umgang mit sprachlicher Wiederholung bei PlatonPlaton und AristotelesAristoteles sowie in der rhetorischen Tradition siehe ebd., 95–154.) Die Wörtlichkeit der Wiederholung ist dabei weniger entscheidend, ja sie kann sogar erfolgsverhindernd sein, denn das wörtliche Zitat signalisiert womöglich weniger die Einbettung in eine gemeinsame Tradition als die Uneigenständigkeit des Redners (van den BergVan den Berg, Wim, »Autorität und Schmuck«, 14f.). Dieses Bedenken bleibt aller Wahrscheinlichkeit nicht ohne Auswirkungen auf den Umgang lateinischer Texte mit Bezügen auf griechische Texte. Insgesamt lässt sich nach den Befunden von Otta WenskusWenskus, Otta eine Tendenz erkennen, sich dem sog. »Zitatzwang«, also der Verpflichtung zur wörtlichen Wiederholung des anderssprachigen Originals, zu widersetzen (WenskuWenskus, Ottas, »Zitatzwang als Motiv für Codewechsel«). Das Zitieren nach dem Original ist zum einen weitgehend auf bestimmte Gattungen beschränkt, nämlich auf Sachliteratur, Briefe und alle Arten von metasprachlicher Argumentation. Zum anderen gilt, dass der Zitatzwang eher bei Versen und bei bereits zitierten Zitaten (Zitat im Zitat) greift als bei der Zitation von Prosa. Bereits in der Antike existiert die Praxis, Florilegien, also Zitatensammlungen, anzulegen; auch entwickelt sich mit dem Cento eine Gattung, die Texte ausschließlich aus Zitaten generiert. Dabei werden strenge Regeln für die syntaktische wie metrische Integration der Zitate entwickelt, die eine Einbindung anderssprachiger Texte eher ausschließen (KunzmannKunzmann, Franz/HochHoch, Christoph, »Cento«). Allerdings ist das Verfahren spätestens im 20. Jahrhundert aufgegriffen und für die Entfaltung literarischer Mehrsprachigkeit genutzt worden. Spätestens ab der hellenistischen Zeit kann dann unterstellt werden, dass sich ein philologisches bzw. im weiteren Sinne medientheoretisches Bewusstein darüber entwickelt hat, dass Texttreue aufgrund der Überlieferungsmethoden nie problemlos angenommen werden kann (ReynoldsReynolds, Leighton Durham/WilsonWilson, Nigel Guy, Scribes and Scholars, 5–16).

Die Zitierpraxis des Neuen Testaments bringt insofern neuartige Strukturen ins Spiel, als hier ein Bezug auf die jüdische Zitierpraxis besteht, d.h., auf den Umgang mit Heiligen Texten, wie sie weder die griechische noch die römische Kulturgeschichte kennt. Die jüdische Zitierpraxis selbst ist mit dem Phänomen der Anderssprachigkeit nicht konfrontiert, insofern die Texte des Alten Testaments in einer einigermaßen einheitlichen Sprache verfasst sind. Wichtig ist allerdings die radikale Forderung der Texttreue, die insbesondere die Konsistenz der handschriftlichen Überlieferung sichern sollte. Im Neuen Testament wird indes an keiner Stelle aus den Büchern des Alten Testaments im Original zitiert, sondern meist in griechischer Übersetzung. Erklärlich ist dies vielleicht aus dem mit dem Pfingstwunder der christlichen Kirche aufgegebenen Missionsauftrag, der die Vermittlung der Frohen Botschaft in der κοινή nahegelegt haben mag. Einzig JesuJesus letzte Worte am Kreuz, ein Zitat aus dem 22. Psalm, sind nicht auf Griechisch wiedergegeben, sondern in mit griechischen Buchstaben transkribiertem Aramäisch, also der mutmaßlichen Muttersprache JesuJesus (siehe hierzu III.2).

Die Zitierpraxis der Kirchenväter, die vehement ins Mittelalter gewirkt hat, unterscheidet sich laut CompagnonCompagnon, Antoine insofern von der jüdischen Zitiertradition, als die christliche Theologie nicht schlicht eine Einheit (des Glaubens) aus den für sich genommen zunächst sehr diversen Texten konstruiert, sondern die Einheit des Glaubens an die radikale Differenz zwischen Altem und Neuem Testament bindet (CompagnonCompagnon, Antoine, La seconde main, 169): Die Kirchenväter haben es mit einem gespaltenen Text zu tun, denn die Frohe Botschaft besteht ja gerade darin, dass Christi Tod und Auferstehung den gesamten Gehalt des Alten Testaments verändert haben. Das erzeugt einerseits eine gesteigerte Kommentarbedürftigkeit der Texte, der u.a. die Typologie und, ausgehend vom Werk des OrigenesOrigenes, die Lehre vom vierfachen Schriftsinn antworten; andererseits aber eine gesteigerte Bedeutsamkeit, denn anders als für die antiken sententiae gilt, dass »la citation biblique s’offre toujours comme un jugement nécessaire, une proposition universelle, une vérité éternelle; elle se répète sans qu’il faille s’assurer à chaque coup de sa pertinence« (ebd., 201f.). Vor diesem Hintergrund mag es überraschen, dass die mittelalterliche Theologie mehr oder weniger ausschließlich in der lateinischen Einsprachigkeit verharrt. Allerdings ist zu bedenken, dass das Mittelalter von einem starken Vertrauen in die Übersetzung getragen ist, und zwar sowohl mit Blick auf die Bibel, deren (griechische wie lateinische) Übersetzungen durch göttliche auctoritas abgesichert gelten, als auch mit Blick auf die Texte der klassischen Antike, die immer schon, verstärkt dann aber in der Scholastik dank der intensiven AristotelesAristoteles-Rezeption, systematisch in das christliche Weltbild eingebunden werden. Das Vertrauen in die Übersetzung bewirkt hier, so Wim van den BergVan den Berg, Wim, dass in der »Aneignung der Tradition eher die Paraphrase als das Zitat« (van den BergVan den Berg, Wim, »Autorität und Schmuck«, 19) als Methode genutzt wird.

Mit Blick auf den zitierenden Umgang mit Anderssprachigkeit im Mittelalter ist daher eher die volkssprachliche Tradition von Belang. Hier findet sich eine Vielzahl von Belegen des vor allem lyrischen Umgangs mit biblischen oder liturgischen Texten, die in ihrer lateinischen Fassung in volkssprachliche Texte eingebettet werden. Paul ZumthorZumthor, Paul hat hierzu eine Vielzahl von Quellen aus dem französischen Sprachraum im 11. bis 13. Jahrhundert zusammengestellt (Zumthor, »Un problème d’esthétique médiévale«). Bei den lateinischen Anteilen dieser Texte handelt es sich meist um Zitate, und zwar vor allem um Zitate aus dem liturgischen Kontext. ZumthorZumthor, Paul beschreibt insbesondere das Verfahren der »Farciture«, also der ›Ausfüllung‹ lateinischer (liturgischer) Texte durch französische Erklärungen (ebd., 562–566, auch 310). Auch in anderen Sprachräumen finden sich solche Verfahren, beispielsweise in einem mehrsprachig glossierten »Ave Maria« von Bruder HansHans, Bruder (NoelNoel Aziz Hanna, Patrizia/SeláfSeláf, Levente, »On the Status and Effect of Formulas«).

Im Hochmittelalter entwickelt sich mit der Troubadour-Lyrik eine volkssprachliche Literaturtradition, deren Vertreter zitierend aufeinander Bezug nehmen, wie Sarah KayKay, Sarah in einer Studie zu Texten aus dem 12. bis 14. Jahrhundert nachgewiesen hat. Kay unterscheidet in der intertextuellen Bezugnahme auf die Dichtung der okzitanischen Troubadoure zwei unterschiedliche Traditionslinien, die sie, einer alten poetologischen Metapher folgend, mit der Nachtigall und dem Papagei in Verbindung bringt (KayKay, Sarah, Parrots and Nightingales, 1–23). In der ›Nachtigallen-Tradition‹ werden Stoffe, Gattungsstrukturen und/oder metrische Muster in anderen Sprachen als der okzitanischen Literatursprache nachgeahmt. Dabei handelt es sich um mehr oder weniger eng paraphrasierende oder adaptierende Verfahren. Auf diesem Wege entsteht beispielsweise der mittelhochdeutsche Minnesang. In der ›Papageien-Tradition‹ werden die okzitanischen Vorbilder wörtlich zitiert, und zwar von Texten, die selbst auf Okzitanisch verfasst sind, auch wenn die Alltagssprache der Autoren (ebenso wie die Alltagssprache ihres Publikums) einigermaßen weit vom Okzitanischen entfernt ist – wodurch die zitierte Sprache des Vorbilds den Text in gewisser Weise affiziert. Nur die ferneren Ausläufer dieses zweiten Verfahrens integrieren wörtliche Zitate aus dem Okzitanischen in andere, neue oder neu zu etablierende Literatursprachen. Dies ist etwa der Fall bei Dante AlighieriDante Alighieri und Francesco PetrarcaPetrarca, Francesco, also ausgerechnet bei den wohl berühmtesten Autoren, die KayKay, Sarah behandelt, und zugleich denjenigen, deren Wirken, sprach- und kulturpolitisch betrachtet, am stärksten auf die Etablierung jener Vielfalt einander im Prinzip äquivalenter Literatursprachen beigetragen hat, die bis heute die europäische Literatur prägt. Man kann in ihrer Bereitschaft, aus diesen Sprachen parallel zum Lateinischen zu zitieren, durchaus eine Präfiguration dieser modernen Konstellation sehen (zum Zitat bei Dante siehe auch KlinkertKlinkert, Thomas, »Dante AlighieriDante Alighieri und die Mehrsprachigkeit«).

Die Frühe Neuzeit ist gekennzeichnet durch eine nicht zuletzt medienbedingte Neuordnung der europäischen Sprachlandschaft, die auch das Zitat betrifft, denn die Durchsetzung des Buchdrucks seit dem 15. Jahrhundert verändert die Zitatpraxis in zweifacher Hinsicht. Einerseits wird durch den Buchdruck eine viel größere Menge an Texten potentiell zitierfähig als zuvor. In den ihrerseits an Prestige gewinnenden Volkssprachen vollzieht sich nicht zuletzt auf der Grundlage dieser verbreiterten Quellenbasis der »Durchbruch des klassischen Zitats« (van den BergVan den Berg, Wim, »Autorität und Schmuck«, 21), also einer neuartigen Praxis des gebildeten, in der Regel lateinischen Zitats, die weniger der Absicherung des eigenen Arguments durch die Autorität der Tradition dient denn dem Ausweis der Bildung, auf der das eigene Argument beruht. In ihren langfristigen Konsequenzen führt diese neue Funktion des klassischen Zitats, mit Marjorie GarberGarber, Marjorie gesprochen, dazu, dass »[o]ld authors are regarded as having written, not books, but quotes.« (GarberGarber, Marjorie, »›‹ (Quotation Marks)«, 667).

Andererseits führt die Durchsetzung des Buchdrucks in Kombination mit dem Erstarken der Volkssprachen dazu, dass sich massive Kritik am mittelalterlichen auctoritas-Zitat Bahn bricht, die sich zugleich gegen eine neuzeitliche Reproduktion klassischer Bildungszitate als einer Form des »cultural ventriloquism« (ebd., 663) richtet. Laut CompagnonCompagnon, Antoine stellen sich der typographischen Kultur die sehr viel unzuverlässigeren Reproduktionsverfahren der handschriftlichen Kultur als in einem grundlegenden Sinne korrupt dar. Das betrifft auch die gesamte auf die auctoritas des Zitats gegründete Tradition (CompagnonCompagnon, Antoine, La seconde main, 244–246). CompagnonCompagnon, Antoine schreibt hier eine zentrale Rolle dem Schaffen von Petrus RamusRamus, Petrus zu, dessen 1543 publizierte französischsprachige Dialectique ihm als das erste (französischsprachige) Buch mit systematischer typographischer Zitatkennzeichnung gilt (ebd., 246f.; siehe zur Zitatkennzeichnung auch GarberGarber, Marjorie, »›‹ (Quotation Marks)«, 660–662 und van den BergVan den Berg, Wim, »Autorität und Schmuck«, 22) und dessen Werk als endgültiger Bruch mit der auf der auctoritas der Heiligen Schrift und ihrer Vermittler beruhenden mittelalterlichen Kommentarpraxis gelten kann. Einschlägig für die Geschichte des (anderssprachigen) Zitats sind aber vor allem Michel de MontaigneMontaigne, Michel de und Erasmus von RotterdamErasmus von Rotterdam.

Bei ErasmusErasmus von Rotterdam wird einerseits das Zitat der Eigengesetzlichkeit des philosophischen Denkens wie auch der philologischen Skepsis unterworfen, die beide das Prinzip der auctoritas untergraben (CompagnonCompagnon, Antoine, La seconde main, 268); andererseits setzt sich Erasmus massiv dafür ein, seinen Zeitgenossen einen eigenständigen Gebrauch des Lateinischen zu ermöglichen. Sein Dialogus ciceronianus (1528) erweist sehr anschaulich die Einschränkungen, denen sich ein Latein unterwirft, das sich starr am Sprachgebrauch eines klassischen Autors (CiceroCicero, Marcus Tullius) orientiert: Es läuft letztlich nur auf die Reproduktion von Zitaten hinaus, die nicht mehr an neue Kontexte angepasst werden können. Umgekehrt leistet die ausgesprochen erfolgreiche Sinnspruch-Sammlung von ErasmusErasmus von Rotterdam, die von 1510 bis 1535 in immer wieder erweiterten Ausgaben erschienenen Adagia, eine zeitgemäße Erschließung des antiken Zitatenschatzes.

Türler ve etiketler

Yaş sınırı:
0+
Hacim:
971 s. 3 illüstrasyon
ISBN:
9783823300458
Telif hakkı:
Bookwire
İndirme biçimi: