Kitabı oku: «Literatur und Mehrsprachigkeit», sayfa 8
c) Übersetzung und Ethik
Die alttestamentliche Erzählung des Turmbaus zu Babel wird regelmäßig herangezogen, um die theologische Bedeutsamkeit der Übersetzung als Überwindung der Sprachverwirrung vor Augen zu führen. Die Verwirrung der Sprachen nach Gottes Eingriff in Babel führt, so Giulia RadaelliRadaelli, Giulia (Literarische Mehrsprachigkeit, 15), zu einer Inkommensurabilität der Einzelsprachen, zwischen denen in der Übersetzung kein Eins-zu-Eins-Verhältnis mehr bestehen kann. Durch Babel wird das zwischenmenschliche ›Sich-Verstehen-Können‹ aufgehoben. Demzufolge kann der Mensch nicht anders als übersetzerisch tätig sein, da die ursprüngliche, paradiesische Unschuld einfacher Kommunikation verlorengegangen ist (LeschLesch, Walter, Übersetzungen, 19). Nach BenjaminBenjamin, Walter gehört es gerade zur »Aufgabe des Übersetzers«, »[j]ene reine Sprache, die in fremde gebannt ist, in der eigenen zu erlösen, die im Werk gefangene in der Umdichtung zu befreien« (BenjaminBenjamin, Walter, »Die Aufgabe des Übersetzers«, 19). Übersetzen bedeutet demnach, etwas zu übersetzen, das nicht übersetzbar ist und das utopisch in allen Sprachen aufleuchtet, um so einen unmittelbaren Zugang zum heiligen Text als »das Urbild oder Ideal aller Übersetzung« zu eröffnen (ebd., 21).
Die vom Übersetzer herbeigeführte Desorientierung des Lesers und seine Konfrontation mit dem Fremden stehen in der Übersetzungswissenschaft, von Friedrich SchleiermacherSchleiermacher, Friedrich über Antoine BermanBerman, Antoine bis Lawrence VenutiVenuti, Lawrence, im Zentrum ethischer Überlegungen. Die sprachliche Fremderfahrung wird normativ aufgeladen, indem vorausgesetzt wird, dass sich eine gute Übersetzung von Ethnozentrismus distanziert, sich gegen Machtasymmetrien wehrt und Schriftsteller und Leser miteinander in Verbindung bringt. In dieser Vermittlerposition übernimmt der Übersetzer die gesellschaftspolitische Aufgabe, in der Übersetzung »selbst ethisch sichtbar zu werden« (StolzeStolze, Radegundis, Hermeneutik und Translation, 126). Die Sichtbarmachung des Übersetzers ist denn auch, wie VenutiVenuti, Lawrence in The Translator’s Invisibility (1995) argumentiert, eine Sichtbarmachung sprachlich-kultureller Differenz (vgl. GiustiGiusti, Simone, »Que viva letteratura!«, 189f.). Die ethische Bedeutsamkeit der Spannung zwischen Sichtbarkeit und Unsichtbarkeit des Übersetzers bezeichnet zugleich auch eine Spannung zwischen dargestellter Identität und Nicht-Identität der Kulturen. Anselm HaverkampHaverkamp, Anselm behauptet vor diesem Hintergrund, Übersetzung sei »die Agentur der Differenz, welche die trügerische Identität von Kulturen sowohl schafft, als auch sie im Zwiespalt ihrer ursprünglichen Nicht-Identität erneuert und vertieft.« (HaverkamHaverkamp, Anselmp, »Zwischen den Sprachen«, 7) Allerdings sollte die Alteritäts- und Differenzorientierung ethisch begründeter Traditionen der Übersetzungswissenschaft nicht darüber hinwegtäuschen, dass die Übersetzung des Öfteren eher die Einsprachigkeit als die Mehrsprachigkeit größerer Sprachgemeinschaften zu fördern scheint und somit volens nolens die Grenzen einer homogenen Sprachgemeinschaft konsolidiert (LeschLesch, Walter, Übersetzungen, 26).
Ähnliche ideologiekritische Überlegungen werden von den zieltextorientierten »Descriptive Translation Studies« vorgebracht, vertreten beispielsweise durch Susan BassnettBassnett, Susan, André LefevereLefevere, André, José LambertLambert, José, Gideon TouryToury, Gideon und Theo HermansHermans, Theo. Deren Arbeiten rücken diejenigen Eingriffe in Texte in den Mittelpunkt ihres Forschungsinteresses, die einen Text einer Zielkultur angleichen. Die »[t]ranslatorische Ethik oder Fremderfahrung« (StolzeStolze, Radegundis, Hermeneutik und Translation, 125), die der Übersetzung zugrunde liegen soll, gilt als normativer Orientierungspunkt, an den sich der Übersetzer zu halten habe. Das ethische Moment der literarischen Übersetzung besteht vor diesem Hintergrund in der Anerkennung und in der Aufnahme des Anderen als eines Anderen (GodardGodard, Barbara, »L’Éthique du traduire«, 54); und die Übersetzung wird auf diese Weise zum ethischen Akt, der eine Bewegung vom Anderen als Alter Ego zu »soi-même comme un autre« (RicœurRicœur, Paul, Soi-même comme un autre) ermöglicht. Der Glaube an die prinzipielle Übersetzbarkeit eines Textes deutet, so Umberto EcoEco, Umberto in La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea (1993), auch auf die Überzeugung hin, dass der Mensch den Grundsätzen einer originären Mehrsprachigkeit, einer »perfekten Sprache«, auf die Spur kommen kann. Die übersetzerische Dimension des Zwischensprachlichen lässt sich, wie Georg MeinMein, Georg hervorhebt, als eine »ethische Haltung« beschreiben, die auf der Lücke zwischen den Sprachen beharrt, ohne die wie auch immer geartete Aufhebung der zwischensprachlichen Spannung zum Ziel zu haben (Mein,Mein, Georg »›Ist mir doch fast …‹«, 90). Diese ethische Haltung betrachtet das Fremde nicht vom Eigenen her, sondern steht der Sprache des Anderen offen gegenüber. Eine Ethik der Übersetzung ist MeinMein, Georg zufolge vor diesem Hintergrund daher auch als eine Ethik der Dekonstruktion aufzufassen, denn erst durch die Dekonstruktion wird eine Beziehung zur Alterität möglich, die das Unbenennbare nicht verweigert (ebd., 90f.).
Auch in Antoine BermansBerman, Antoine L’Épreuve de l’étranger (1984) wird eine »übersetzerische Ethik« entwickelt (WeissmannWeissmann, Dirk, »Erfahrung des Fremden als Einübung des Eigenen?«, 93; GodardGodard, Barbara, »L’Éthique du traduire«). Berman stützt sich in seinem Werk über Übersetzung in der deutschen Romantik auf Friedrich SchleiermacherSchleiermacher, Friedrichs Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens, um eine nicht-ethnozentrische Übersetzungstheorie zu entwickeln (Weissmann, »Erfahrung des Fremden als Einübung des Eigenen?«, 87). Er plädiert unter Rückgriff auf Schleiermacher für eine sprachliche und kulturelle Hybridisierung, ohne das Paradoxon der Herausbildung des Nationalen durch die Erfahrung des Fremden aus den Augen zu verlieren: Die Erfahrung des Fremden, so heißt es bei Schleiermacher, dient der ›Einübung des Eigenen‹. SchleiermacherSchleiermacher, Friedrichs Theorie gründet auf dem romantischen Modell der kulturellen Distanz und hat als Ziel, einer ganzheitlichen, deutschen Nationalliteratur als Katalysator sprachlich-kultureller Einigung den Rücken zu stärken. Für BermanBerman, Antoine ist Übersetzung sowohl eine Notwendigkeit als auch eine Gefahr für jede Kultur: Das Überleben jeder Kultur basiert auf einem Ausgleich zwischen Fremdem und Eigenem (ebd., 89–91). Der Ausgleich zwischen beiden Polen ist wesentlich für die Übersetzung. BermanBerman, Antoine zufolge ist »l’essence de la traduction […] d’être ouverture, dialogue, métissage, décentrement. Elle est mise en rapport, ou elle n’est rien.«1 (BermanBerman, Antoine, L’Épreuve de l’étranger, 16)
In The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference pflichtet Lawrence VenutiVenuti, Lawrence der ethischen Sicht auf Übersetzung bei, die Berman vertritt: »I follow Berman […]. Good translation is demystifying: it manifests in its own language the foreignness of the foreign text.« (Venuti, The Scandals of Translation, 11) Die verfremdende Übersetzung zeige die Autonomie des fremden Textes: »This translation ethics does not so much prevent the assimilation of the foreign text as aim to signify the autonomous existence of that text behind (yet by means of) the assimilative process of the translation.« (ebd.) Anthony PymPym, Anthony schlägt vor diesem Hintergrund eine Brücke von der ethisch-textuellen Bedeutung der Übersetzung zur ethisch bedeutsamen Rolle des Übersetzers. Sein Buch Pour une éthique du traducteur sei »un véritable hommage à Antoine BermanBerman, Antoine«2Berman, Antoine (PymPym, Anthony, Pour une éthique du traducteur, 11). Aufgrund der Gastfreundschaft des Fremden im Eigenen liegt der verfremdenden Übersetzung VenutiVenuti, Lawrence zufolge eine »metaphysics of the foreign« zugrunde (VenutiVenuti, Lawrence, Translation Changes Everything, 187). Die metaphysische Zielsetzung der Übersetzung suche »dans un élan messianique vers la parole vraie«3 die Begrenztheit der Sprachen zu übersteigen (BermanBerman, Antoine, L’Épreuve de l’étranger, 23).
Die Übersetzung veranlasst somit zu Diskussionen, die weit über das rein Sprachliche hinausgehen und Fragen der Metaphysik bzw. des Messianismus berühren. Die ›Übersetzung‹ als Konzept wird so zu einer Metapher der Vermittlung von Ideen, Auffassungen, Normen und Werten. Doris Bachmann-MedickBachmann-Medick, Doris spricht im Rahmen des »translational turn« in den Kulturwissenschaften von »Kultur« als einem ständigen »Prozess der Übersetzung […] im Sinne eines neuen räumlichen Paradigmas von Über-Setzung« (Bachmann-MedickBachmann-Medick, Doris, Cultural Turns, 247). Diese breit gefasste räumliche Metapher der kulturellen ›Über-Setzung‹ geht zwangsläufig auch mit der ›Dezentrierung‹ des Bekannten einher. Die Dezentrierung des Eigenen sowie die Offenheit dem Fremden gegenüber ist schließlich auch grundlegend für ein adäquates Verständnis der sprachlichen Verfremdung in der modernen Literatur, in der gerade die Dekonstruktion von Monologie und Identitätsdenken im Mittelpunkt steht. In ihr sind, so Peter V. ZimaZima, Peter V., »die offene Antinomie, die Ambiguität und das Singuläre gegen die systematische Integration« ausgerichtet (ZimaZima, Peter V., Ideologie und Theorie, 348). Die Literatur der Moderne, also Texte wie etwa die von KafkaKafka, Franz, BrochBroch, Hermann oder MusilMusil, Robert, versteht sich als Textur des Anderen, in einer eigenen Sprache des Anderen (HeimböckelHeimböckel, Dieter, »Einsprachigkeit – Sprachkritik – Mehrsprachigkeit«, 143f.). Die Sprachskepsis, die in der Moderne zum Ausdruck gebracht wird, geht eindeutig mit einer Subjektkrise einher: Die moderne Literatur verfremdet das Gewohnte, keine Sprache bleibt in ihr selbstidentisch, genauso wenig wie das Subjekt, das die Möglichkeit verloren hat, sich als autonom und ganzheitlich zu definieren. In Kindheit und Geschichte vollzieht Giorgio AgambenAgamben, Giorgio eine radikale sprachkritische Trennung zwischen Sprache als langue bzw. λόγος und Sprache als einem konkreten Handeln, als einer Stimme. Zwischen den beiden Polen sei eine Leere, die im Besonderen in der modernen Literatur zum Ausdruck gebracht werden könne: »Der Raum zwischen Stimme und Lógos ist ein leerer Raum […]. Nur weil der Mensch in die Sprache geworfen ist, nur weil er sich im experimentum linguae aufs Spiel setzt […], werden für ihn so etwas wie ein éthos und eine Gemeinschaft möglich.« (AgambenAgamben, Giorgio, Kindheit und Geschichte, 15) Die Ermöglichung einer ›Gemeinschaft‹ ist gleichzeitig auch eine Voraussetzung kollektiver ›Gastfreundschaft‹ in der Sprache, die RicœurRicœur, Paul in seiner ethisch orientierten Übersetzungstheorie in die Mitte rückt.
Richard KearneyKearney, Richard hebt in seiner Einführung zur englischen Übersetzung von Sur la traduction hervor, dass Paul RicœurRicœur, Paul Übersetzung letztendlich als »interlinguistic hospitality« konzipiert (KearneyKearney, Richard, »Introduction«, xx). RicœRicœur, Paulur gehe so weit zu sagen, dass das künftige politische Ethos der europäischen, ja, sogar der Weltpolitik, auf einem Austausch von Erinnerungen und Erzählungen zwischen verschiedenen Nationen basieren solle, denn Versöhnung könne nur dann stattfinden, wenn wir die eigenen Wunden in die Sprache der Fremden sowie die Wunden der Fremden in unsere eigene Sprache übersetzen. Die kollektiven Traumata zweier Weltkriege führten in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts zur Bewusstwerdung einer notwendigen europäischen Versöhnung und letztendlich zur Entstehung der Europäischen Union. Das gemeinsame europäische politische Projekt gründet auch auf sprachlicher Verständigung, die letztendlich Teil eines Gerechtigkeitsdiskurses ist (BalibarBalibar, Étienne, Nous, citoyens d’Europe?, 316f.; ToledoToledo, Camille de, Le Hêtre et le Bouleau, 171). Die ethische Verbindung von Übersetzung und Gerechtigkeit wird auch von James Boyd WhiteWhite, James Boyd in Justice as Translation ins Licht geführt: »Translation and justice first meet at the point where we recognize that they are both ways of talking about right relations, and of two kinds simultaneously: relations with languages, relations with people.« (WhiteWhite, James Boyd, Justice as Translation, 233)
Unter Rückgriff auf Émile BenvenisteBenveniste, Émile in Le vocabulaire des institutions indo-européennes (1969) weist Paul RicœRicœur, Paulur darauf hin, dass die Begriffe hospes (Gastgeber) und hostis (Fremder) etymologisch miteinander verwandt sind (Ricœur, Sur la traduction, 19f.). Die Urszene aller Gastlichkeit kann dabei als darin liegend angesehen werden, dass zwei Fremde, die aufeinander treffen, voneinander erzählen müssen, um abzuschätzen, ob jemand mit freundlicher oder feindlicher Absicht kommt. Das aber bringt unweigerlich das Übersetzen als geradezu ethische Forderung ins Spiel (FriedrichFriedrich, Peter/Parr, Gastlichkeit). Daher kann RicœurRicœur, Paul ungeachtet der spannungsvollen Aufgabe des Übersetzers als traduttore traditore davon sprechen, dass die Eigenheit des Übersetzens gerade in der »hospitalité langagière«4 liegt (RicœuRicœur, Paulr, »Le paradigme de la traduction«, 136). Die sprachliche Gastfreundschaft des Übersetzens sei vor diesem Hintergrund als ethischer Akt zu verstehen: Das Wort des Anderen wird ›bewohnt‹, genau so, wie das Wort des Anderen ›zuhause‹ empfangen wird (OstOst, François, Traduire, 293–295). Die Übersetzung eröffnet einen symbolischen Raum, in dem eher die Möglichkeit einer Symbiose von Selbst und Anderem als die Vorstellung des Anderen als Alter Ego in Aussicht gestellt wird. Sie übernimmt Verantwortung, indem sie die Ansprache durch den Anderen beantwortet.
Literatur
Agamben, GiorgioAgamben, Giorgio, Mittel ohne Zweck. Noten zur Politik, übers. v. Sabine Schulz, Freiburg/Berlin 2001.
Agamben, GiorgioAgamben, Giorgio, Kindheit und Geschichte. Zerstörung der Erfahrung und Ursprung der Geschichte, übers. v. Davide Giuriato, Frankfurt/M. 2004.
Bachmann-Medick, DorisBachmann-Medick, Doris, Cultural Turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften, Reinbek bei Hamburg 2006.
Bachtin, MichailBachtin, Michail M., Probleme der Poetik DostoevskijsDostojewski, Fjodor Michailowitsch, übers. v. Adelheid Schramm, Frankfurt/M. 1985.
Balibar, ÉtienneBalibar, Étienne, Nous, citoyens d’Europe? Les frontières, l’État, le peuple, Paris 2001.
Baumann, UweBaumann, Uwe, »Übersetzungstheorien«, in: Ansgar NünningNünning, Ansgar (Hrsg.), Metzler Lexikon Literatur- und Kulturtheorie. Ansätze – Personen – Grundbegriffe, Stuttgart/Weimar 2004, S. 676–679.
Benjamin, WalterBenjamin, Walter, »Die Aufgabe des Übersetzers«, in: Ders., Gesammelte Schriften, Bd. IV.1, hrsg. v. Rolf TiedemannTiedemann, Rolf/Hermann SchweppenhäuserSchweppenhäuser, Hermann, Frankfurt/M. 1972, S. 9–21.
Berman, AntoineBerman, Antoine, L’Épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Paris 1984.
Bonfiglio, Thomas Paul,Bonfiglio, Thomas Paul Mother Tongues and Nations. The Invention of the Native Speaker, New York 2010.
Bourdieu, PierreBourdieu, Pierre, »Die verborgenen Mechanismen der Macht enthüllen«, in: Ders., Die verborgenen Mechanismen der Macht. Schriften zu Politik & Kultur 1, Hamburg 1992, S. 81–86.
Deleuze, GillesDeleuze, Gilles/Félix GuattariGuattari, Félix, KafkaKafka, Franz. Pour une littérature mineure, Paris 1975.
Dembeck, Till, »Für eine Philologie der Mehrsprachigkeit. Zur Einführung«, in: Ders./Georg MeinMein, Georg (Hrsg.), Philologie und Mehrsprachigkeit, Heidelberg 2013, S. 9–38.
Derrida, JacquesDerrida, Jacques, Le monolinguisme de l’autre ou la prothèse d’origine, Paris 1996.
Eco, UmbertoEco, Umberto, La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea, Rom, Bari 1993.
Friedrich, PeterFriedrich, Peter/Rolf Parr (Hrsg.), Gastlichkeit. Erkundungen einer Schwellensituation. Heidelberg 2009.
Giusti, SimoneGiusti, Simone, »Que viva letteratura! Per une nuova alleanza tra educazione interculturale e letteratura italiana«, in: Massimo VedovelliVedovelli, Massimo u.a. (Hrsg.), Il plurilinguismo come risorsa etica e cognitiva, Perugia 2010, S. 171–195.
Godard, BarbaraGodard, Barbara, »L’Éthique du traduire: Antoine BermanBerman, Antoine et le ›virage éthique‹ en traduction«, in: TTR: traduction, terminologie, rédaction 14.2 (2001), S. 49–82.
Grutman, RainierGrutman, Rainier, Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au xixe siècle québécois, Montréal 1997.
Grutman,Grutman, Rainier Rainier, »Multilingualism«, in: Mona BakerBaker, Mona/Gabriela SaldanhaSaldanha, Gabriela (Hrsg.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London/New York 22011, S. 182–185.
Habermas, JürgenHabermas, Jürgen, »Diskursethik – Notizen zu einem Begründungsprogramm«, in: Ders., Moralbewußtsein und kommunikatives Handeln, Frankfurt/M. 1983, S. 53–125.
Haverkamp, AnselmHaverkamp, Anselm, »Zwischen den Sprachen. Einleitung«, in: Ders. (Hrsg.), Die Sprache des Anderen. Übersetzungspolitik zwischen den Kulturen, Frankfurt/M. 1997, S. 7–12.
Heimböckel, DieterHeimböckel, Dieter, »Einsprachigkeit – Sprachkritik – Mehrsprachigkeit«, in: Till Dembeck/Georg MeinMein, Georg (Hrsg.), Philologie und Mehrsprachigkeit, Heidelberg 2013, S. 135–156.
Helm, Yolande AlineHelm, Yolande Aline, Malika MokeddemMokeddem, Malika envers et contre tout, Paris 2001.
Kearney, RichardKearney, Richard, »Introduction: RicœuRicœur, Paulr’s Philosophy of Translation«, in: Paul RicœurRicœur, Paul, On Translation, übers. v. Eileen Brennan, London, New York 2006, S. vii–xx.
Kremnitz, GeorgKremnitz, Georg, Mehrsprachigkeit in der Literatur. Wie Autoren ihre Sprachen wählen, Wien 2004.
Laroui, FouadLaroui, Fouad, »A Case of ›Fake Monolingualism‹: Morocco, Diglossia and the Writer«, in: Liesbeth MinnaardMinnaard, Liesbeth/Till Dembeck (Hrsg.), Challenging the Myth of Monolingualism, Amsterdam 2014, S. 39–46.
Lesch, WalterLesch, Walter, Übersetzungen. Grenzgänge zwischen philosophischer und theologischer Ethik. Studien zur theologischen Ethik, Freiburg 2013.
Martyn, DavidMartyn, David, »Unmögliche Notwendigkeit (Die Ethik des Lesens)«, in: Jürgen FohrmannFohrmann, Jürgen/Harro MüllerMüller, Harro (Hrsg.), Literaturwissenschaft, München 1995, S. 311–329.
Martyn, DavidMartyn, David, »Es gab keine Mehrsprachigkeit, bevor es nicht Einsprachigkeit gab. Ansätze zu einer Archäologie der Sprachigkeit (HerderHerder, Johann Gottfried, LutherLuther, Martin, TawadaTawada, Yoko)«, in: Till Dembeck/Georg MeinMein, Georg (Hrsg.), Philologie und Mehrsprachigkeit, Heidelberg 2013, S. 39–51.
Mein, GeorgMein, Georg, »›Ist mir doch fast – als sprächen die Vöglein zu mir‹. Zur Ethik der Übersetzung«, in: Till Dembeck/Georg MeinMein, Georg (Hrsg.), Philologie und Mehrsprachigkeit, Heidelberg 2013, S. 79–95.
Montandon, AlainMontandon, Alain, Désirs d’hospitalité. De HomèreHomer à KafkaKafka, Franz, Paris 2002.
Müller, HertaMüller, Herta, Heimat ist das, was gesprochen wird. Rede an die Abiturienten des Jahrgangs 2001, Blieskastel 2001.
Neubert, AlbrechNeubert, Albrechtt, »Some of Peter Newmark’sNewmark, Peter Translation Categories Revisited«, in: Gunilla AndermaAnderman, Gunillan/Margaret RogersRogers, Margaret (Hrsg.), Translation Today: Trends and Perspectives, Clevedon 2003, S. 68–75.
Olson, BobbiOlson, Bobbi, »Rethinking our Work with Multilingual Writers: The Ethics of Language Teaching in the Writing Center«, in: Praxis 10.2/2013, S. 1–6.
Ost, FrançoiOst, Françoiss, Traduire. Défense et illustration du multilinguisme, Paris 2009.
Pasewalck, SilkePasewalck, Silke, »›Als lebte ich in einem no man’s land, mit Verlaß nur auf die Sprache‹. Zu Ilma RakusaRakusa, Ilmas Poetik der Mehrsprachigkeit«, in: Till Dembeck/Georg MeinMein, Georg (Hrsg.), Philologie und Mehrsprachigkeit, Heidelberg 2013, S. 381–400.
Pym,Pym, Anthony Anthony, Pour une éthique du traducteur, Arras/Ottawa 1997.
RadaellRadaelli, Giuliai, Giulia, Literarische Mehrsprachigkeit. Sprachwechsel bei Elias CanettiCanetti, Elias und Ingeborg BachmannBachmann, Ingeborg, Berlin 2011.
Ricœur, PaulRicœur, Paul, Soi-même comme un autre, Paris 1990.
Ricœur, PaulRicœur, Paul, »Le paradigme de la traduction«, in: Ders., Le juste, Bd. 2, Paris 2001, S. 120–140.
Ricœur, PaulRicœur, Paul, Sur la traduction, Paris 2004.
Sabisch, AndreaSabisch, Andrea, Inszenierung der Suche. Vom Sichtbarwerden ästhetischer Erfahrung im Tagebuch. Entwurf einer wissenschaftskritischen Grafieforschung, Bielefeld 2007.
Sallenave, DanièleSallenave, Danièle, À quoi sert la littérature? Entretien avec Philippe PetitPetit, Philippe, Paris 1997.
Şenocak, ZaferŞenocak, Zafer, Deutschsein. Eine Aufklärungsschrift, Hamburg 2011.
Spivak, Gayatri ChakravortySpivak, Gayatri Chakravorty, »Translation as Culture«, in: Parallax 6.1 (2000), S. 13–24.
StolzeStolze, Radegundis, Radegundis, Hermeneutik und Translation, Tübingen 2003.
Tatasciore, CTatasciore, Claudialaudia, Con la lingua, contro la lingua. Sulla scrittura di Terézia MoraMora, Terézia, Bd. 2, Rom 2009.
Toledo, Camille deToledo, Camille de, Le Hêtre et le Bouleau. Essai sur la tristesse européenne, Paris 2009.
Van Parijs, PhilippVan Parijs, Philippee, Linguistic Justice for Europe and the World, Oxford/New York 2001.
VenutiVenuti, Lawrence, Lawrence, The Translator’s Invisibility. A History of Translation, London/New York 1995.
Venuti, Lawrence, The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, London/New York 1998.
Venuti,Venuti, Lawrence Lawrence, Translation Changes Everything. Theory and Practice, London/New York 2012.
Weissmann, DirkWeissmann, Dirk, »Erfahrung des Fremden als Einübung des Eigenen? Antoine BermanBerman, Antoine als Leser SchleiermacherSchleiermacher, Friedrichs – ein rezeptionsgeschichtlicher Aufriss«, in: Weimarer Beiträge 60.1 (2014), S. 82–98.
Wetzel, MichaWetzel, Michaelel, »Alienationen. Jacques DerridasDerrida, Jacques Dekonstruktion der Muttersprache«, in: Jacques Derrida, Die Einsprachigkeit des Anderen oder die ursprüngliche Prothese, übers. v. Wetzel, München 2003, S. 141–154.
White, James BoydWhite, James Boyd, Justice as Translation. An Essay in Cultural and Legal Criticism, Chicago/London 21994.
Wilson, RitaWilson, Rita, »Cultural Mediation Through Translingual Narrative«, in: Target 23.2 (2011), S. 235–250.
Yildiz, YaseminYildiz, Yasemin, Beyond the Mother Tongue. The Postmonolingual Condition, New York 2012.
Zima, Peter V.Zima, Peter V., Ideologie und Theorie. Eine Diskurskritik, Tübingen 1989.