Kitabı oku: «Mehrsprachigkeit im Unterricht der romanischen Sprachen», sayfa 5
6 Literatur
Aden, Joëlle / Eschenauer, Sandrine. erscheint. „Une pédagogie enactive-performative de la translangageance en milieu plurilingue“, in: Schädlich, Birgit (ed.): Europäische Perspektiven auf Mehrsprachigkeit im Fremdsprachenunterricht – Regards croisés européens sur le plurilinguisme et l'apprentissage des langues. Stuttgart: Metzler.
Bär, Marcus. 2009. Förderung von Mehrsprachigkeit und Lernkompetenz. Fallstudien zu Interkomprehensionsunterricht mit Schülern der Klassen 8 bis 10. Tübingen: Narr.
Bär, Marcus. 2013. „Kompetenzorientierte Lernaufgaben als Mittel zur Umsetzung von Bildungsstandards“, in: ders. (ed.): Kompetenz- und Aufgabenorientierung im Spanischunterricht. Beispiele für komplexe Lernaufgaben. Berlin: tranvía, 9-30.
Bausch, Karl-Richard. 2016. „Sprachenbegriffe“, in: Burwitz-Melzer, Eva / Mehlhorn, Grit / Riemer, Claudia / Bausch, Karl-Richard (ed.): Handbuch Fremdsprachenunterricht. Tübingen: Francke, 7-10.
Bechtel, Mark. 2015. „Das Konzept der Lernaufgabe im Fremdsprachenunterricht“, in: Bechtel, Mark (ed.): Fördern durch Aufgabenorientierung. Bremer Schulbegleitforschung zu Lernaufgaben im Französisch- und Spanischunterricht der Sekundarstufe I. Frankfurt am Main: Peter Lang, 43-82.
Bhabha, Homi K. 1994. The Location of Culture. London / New York: Routledge.
Blommaert, Jan. 2005. Discourse. New York: Cambridge University Press.
Bogner, Andrea / Gutjahr, Jacqueline. erscheint. „Mehrsprachigkeit erforschen und entwickeln. Analyse eines interdisziplinären Lehrforschungsprojekts zur Ausbildung professionsbezogener Reflexionskompetenzen von angehenden Lehrer*innen“, in: Schädlich, Birgit (ed.): Europäische Perspektiven auf Mehrsprachigkeit im Fremdsprachenunterricht – Regards croisés européens sur le plurilinguisme et l'apprentissage des langues. Stuttgart: Metzler.
Burwitz-Melzer, Eva / Mehlhorn, Grit / Riemer, Claudia / Bausch, Karl-Richard (ed.). 2016. Handbuch Fremdsprachenunterricht. Tübingen: Francke.
Busch, Brigitta. 2012. Das sprachliche Repertoire oder Niemand ist einsprachig. Klagenfurt et al.: Drava Verlag.
Busch, Brigitta. 2013. Mehrsprachigkeit. Wien: Facultas.
Candelier, Michel / Camillieri Grima, Antoinette / Castellotti, Véronique / De Pietro, Jean-François / Loerincz, Ildikó / Meissner, Franz-Joseph / Schroeder-Sura, Anna (ed.). 2009. RePA – Referenzrahmen für Plurale Ansätze zu Sprachen und Kulturen (dt. Fassung). Graz: Europäisches Fremdsprachenzentrum.
Caspari, Daniela. 2009. „Kompetenzorientierter Französischunterricht: Zentrale Prinzipien und ihre Konsequenzen für die Planung von Unterricht“, in: französisch heute, 40, 2, 73-78.
Celic, Christina / Seltzer, Kate (ed.). 2011. Translanguaging: A Cuny-Nysieb Guide for Educators. New York: CUNY-NYSIEB.
Cicurel, Francine. 2005. „La flexibilité communicative : un atout pour la construction de l’agir enseignant“, in: Le Français dans le monde n° spécial.
Coste, Daniel / Moore, Danièle / Zarate, Geneviève (2009). Compétence plurilingue et pluriculturelle. Vers un Cadre Européen Commun de référence pour l’enseignement et l’apprentissage des langues vivantes. Etudes préparatoires. Version révisée et enrichie d’un avant-propos et d’une bibliographie complémentaire (parution initiale 1997), Conseil de l’Europe.
Carlo, Maddalena de. 2012. „Traduction et médiation dans l’enseignement-apprentissage linguistique“, in : Études de linguistique appliquée (ELA), 167, 299-311.
Dietrich-Grappin, Sarah. 2017. „Compétence plurilingue durch Translanguaging im schulischen Französischunterricht. Ein Beitrag zur produktiven Mehrsprachigkeitsdidaktik“, in: Zeitschrift für romanische Sprachen und ihre Didaktik 11, 1, 95–111.
Ehlich, Konrad. 1981. „Schulischer Diskurs als Dialog“, in: Bergmann, Jörg R. (ed.): Dialogforschung. Düsseldorf: Pädagogischer Verlag, 334-369.
Europarat. 2001. Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen. Lernen, lehren, beurteilen. Berlin et al.: Langenscheidt.
Fairclough, Norman. 2001. Language and Power. London: Pearson Education.
García, Ofelia. 2009. Bilingual Education in the 21st Century. A Global Perspective. Malden / MA: Blackwell.
García, Ofelia / Kano, Naomi. 2014. „Translanguaging as process and pedagogy: Developing the English writing of Japanese students in the US“, in: Conteh, Jean / Meier, Gabriela (eds.): The multilingual turn in languages education: Benefits for individuals and societies. Bristol, UK: Multilingual Matters, 258–277.
García, Ofelia / Wei, Li. 2015. „Translanguaging, Bilingualism, and Bilingual Education“, in: García, Ofelia et al. (ed.): The Handbook of bilingual and multilingual education. Malden, MA: Wiley-Balckwell, 223-240.
Geertz, Clifford. 1973. The Interpretation of Cultures: Selected Essays. New York: Basic Books.
Göbel, Kerstin / Vieluf, Svenja / Hesse, Hermann-Günter. 2010. „Die Sprachentransferunterstützung im Deutsch- und Englischunterricht bei Schülerinnen und Schülern unterschiedlicher Sprachlernerfahrung“, in: Zeitschrift für Pädadagogik, 55 (Beiheft), 101-122.
Helsper, Werner. 2004. „Antinomien, Widersprüche, Paradoxien: Lehrerarbeit – ein unmögliches Geschäft? Eine strukturtheoretisch-rekonstruktive Perspektive auf das Lehrerhandeln“, in: Koch-Priewe, Barbara / Kolbe, Fritz-Ulrich / Wildt, Johannes (ed.): Grundlagenforschung und mikrodidaktische Reformansätze zur Lehrerbildung. Bad Heilbrunn: Klinkhardt, 49-98.
Heyder, Karoline / Schädlich, Birgit. 2014. „Mehrsprachigkeit und Mehrkulturalität – eine Umfrage unter Fremdsprachenlehrkräften in Niedersachsen“, in: Zeitschrift für interkulturellen Fremdsprachenunterricht, 19, 1 (2014), online: http://zif.spz.tu-darmstadt.de/jg-19-1/allgemein/beitra49.htm
Hu, Adelheid. 2003. Schulischer Fremdsprachenunterricht und migrationsbedingte Mehrsprachigkeit. Tübingen: Narr.
Hu, Adelheid. 2004. „Mehrsprachigkeit als Voraussetzung und Ziel von Fremdsprachenunterricht. Einige didaktische Implikationen”, in: Bausch, Karl-Richard / Königs, Frank G. / Krumm, Hans-Jürgen (ed.): Mehrsprachigkeit im Fokus: Arbeitspapiere der 24. Frühjahrskonferenz zur Erforschung des Fremdsprachenunterrichts. Tübingen: Narr, 69-76.
Hu, Adelheid. 2017a. „Mehrsprachigkeit“, in: Surkamp, Carola (ed.): Metzler Lexikon Fremdsprachendidaktik, 2. Auflage. Stuttgart: Metzler, 246-248.
Hu, Adelheid. 2017b. „Mehrsprachigkeitsdidaktik“, in: Surkamp, Carola (ed.): Metzler Lexikon Fremdsprachendidaktik, 2. Auflage. Stuttgart: Metzler, 248-250.
Kolb, Elisabeth. 2016. Sprachmittlung: Studien zur Modellierung einer komplexen Kompetenz. Münster / New York: Waxmann.
Kramsch, Claire. 1998. „The privilege of the intercultural speaker”, in: Byram, Michael / Fleming, Michael (ed.): Language learning in Intercultural Perspective (approaches through drama and ethnography). Cambridge: Cambridge University Press, 16-31.
Kramsch, Claire. 2006. „From Communicative Competence to Symbolic Competence”, in: The Modern Language Journal, 90, 249-252.
Kramsch, Claire / Whiteside, Anne. 2008. „Language Ecology in Multilingual Settings. Towards a Theory of Symbolic Competence”, in: Applied Linguistics, 29, 4, 645-671.
Kramsch, Claire. 2009. The Multilingual Subject. What Foreign Language Learners Say about their Experience and Why it Matters. Oxford: Oxford University Press.
Kramsch, Claire. 2011. „Symbolische Kompetenz durch literarische Texte“, in: Fremdsprache Deutsch, 44, 35-40.
Krumm, Hans-Jürgen. 2001. Kinder und ihre Sprachen – lebendige Mehrsprachigkeit. Wien: Eviva.
Krumm, Hans-Jürgen. 2008. „Plurilinguisme et subjectivité: ‚Portraits de langues’ par les enfants plurilingues”, in: Zarate, Geneviève / Lévy, Danielle / Kramsch, Claire (ed.) : Précis du plurilinguisme et du pluriculturalisme. Paris: éditions des archives contemporaines, 109-112.
Larsen-Freeman, Diane. 1997. „Chaos/complexity science and second language acquisition“, in: Applied Linguistics 18, 2, 141–65.
Mardt, Selina. 2018. Unterrichtliche Interaktionsmuster als bedingender Faktor für Ausprägungen von Mehrsprachigkeit. Eine qualitative Untersuchung von Französischunterricht mithilfe der Grounded-Theory-Methodologie. Göttingen: unveröffentlichtes Manuskript (Masterarbeit).
Meißner, Franz-Joseph. 2001. „Aus der Mehrsprachigkeitswerkstatt“, in: Der fremdsprachliche Unterricht Französisch, 1, 30-35.
Nicolas, Laura. 2012. „L’apprenant-médiateur: enjeux et perspectives des traductions spontanées en classe de FLE“, in: Etudes de linguistique appliquée, 167, 369-380.
Plikat, Jochen. 2017. Fremdsprachliche Diskursbewusstheit als Zielkonstrukt des Fremdsprachenunterrichts. Eine kritische Auseinandersetzung mit der Interkulturellen Kompetenz. Frankfurt et al.: Peter Lang.
Reimann, Daniel. 2016. „Aufgeklärte Mehrsprachigkeit – Sieben Forschungs- und Handlungsfelder zur (Re-)Modellierung der Mehrsprachigkeitsdidaktik“, in: Rückl, Michaela (ed.): Sprachen & Kulturen vermitteln und vernetzen. Münster / New York: Waxmann, 15-33.
Reimann, Daniel / Rössler, Andrea. (ed.). 2013. Sprachmittlung im Fremdsprachenunterricht. Tübingen: Narr.
Rückl, Michaela. 2015. „Spanisch interlingual lernen. Anregungen für die Unterrichtspraxis“, in: Der fremdsprachliche Unterricht Spanisch, 51, 44-49.
Rückl, Michaela / Holzinger, Gabriele / Pruniaux, Flavie / Guicheney, Gaelle / Brandner, Irene. 2013. Découvrons le français. Französisch interlingual. Wien: Hölder-Pichler-Tempsky.
Schädlich, Birgit. 2012. „La mise en oeuvre de la médiation linguistique dans les langues vivantes en Allemagne: instructions officielles, manuels, pratiques de classe”, in: Etudes de linguistique appliquée, 167, 325-339.
Schädlich, Birgit. 2013. „Ansätze zu einer Didaktik der Mehrsprachigkeit und Mehrkulturalität im Unterricht der romanischen Sprachen“, in: Zeitschrift für romanische Sprachen und ihre Didaktik 7, 2, 25-46.
Schädlich, Birgit. 2016. „Médiation linguistique et didactique du plurilinguisme et du pluriculturalisme“, in: Medhat-Lecocq, Héba / Negga, Delombera / Szende, Thomas (ed.): Traduction et apprentissage des langues. Entre médiation et remédiation. Paris: éditions des archives contemporaines, 81-89.
Schmelter, Lars. 2012. „Sprachbewusstheit – mehr als Grammatik“, in: Burwitz-Melzer, Eva / Königs, Frank G. / Krumm, Hans-Jürgen (ed.): Sprachenbewusstheit im Fremdsprachenunterricht. Tübingen: Narr, 189-197.
Schmenk, Barbara. 2012. „Globalisierung und Sloganisierung zentraler Begriffe der Fremdsprachenforschung“, in: Bär, Marcus (ed.): Globalisierung – Migration – Fremdsprachenunterricht: Dokumentation zum 24. Kongress für Fremdsprachendidaktik der Deutschen Gesellschaft für Fremdsprachenforschung (DGFF), Hamburg, 28. September – 1. Oktober 2011. Hohengehren: Schneider, 413–415.
Seedhouse, Paul. 2004. The Interactional Architecture of the Language Classroom: A Conversation Analysis Perspective. Malden, MA: Blackwell.
Sekretariat der Ständigen Konferenz der Kultusminister der Länder der Bundesrepublik Deutschland 2004. Bildungsstandards für die erste Fremdsprache (Englisch/Französisch) für den Mittleren Schulabschluss. Beschluss vom 4. 12. 2003. München: Luchterhand. Online: www.kmk.org/bildung-schule/qualitaetssicherung-in-schulen/bildungsstandards/dokumente.html
Sekretariat der Ständigen Konferenz der Kultusminister der Länder der Bundesrepublik Deutschland. 2012. Bildungsstandards für die fortgeführte Fremdsprache (Englisch/Französisch) für die Allgemeine Hochschulreife. Beschluss vom 18.10.2012). Online: www.kmk.org/fileadmin/veroeffentlichungen_beschluesse/2012/2012_10_18-Bildungsstandards-Fortgef-FS-Abi.pdf
Strauss, Anselm / Corbin, Juliet. 1996. Grounded Theory. Grundlagen Qualitativer Sozialforschung. Weinheim: Beltz.
Surkamp, Carola (ed.). 2017. Metzler Lexikon Fremdsprachendidaktik, 2. Auflage. Stuttgart: Metzler.
Titone, Renzo. 2004. „History: The nineteenth century“, in: Michael Byram (ed.), Routledge Encyclopedia of Language Teaching and Learning, London / New York, Routledge, 264-270.
Van Lier, Leo. 2004. The Ecology and Semiotics of Language Learning: A Sociocultural Perspective. Norwell: Kluwer Academic Publishers.
Wandruszka, Mario. 1979. Die Mehrsprachigkeit des Menschen. München: Piper&Co.
Zarate, Geneviève / Lévy, Danielle / Kramsch, Claire (ed.). 2008. Précis du plurilinguisme et du pluriculturalisme. Paris: éditions des archives contemporaines.
Ziegler, Gudrun / Sert, Olcay / Durus, Natalia. 2012. „Student-initiated use of multilingual resources in English-language classroom interaction: next-turn management“, in: Classroom discourse, 3, 2, 187-204.
Der Referenzrahmen für plurale Ansätze zu Sprachen und Kulturen (REPA) – Beispiele zum Einsatz und Nutzen der Deskriptoren
Anna Schröder-Sura
1 Einleitung
Seit dem Erscheinen des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens für Sprachen: Lehren, lernen, bewerten (fortan GeR) (Europarat 2001) ist der Einsatz von Referenzrahmen und ihren Deskriptoren im Kontext von Sprachunterricht kaum noch wegzudenken. Die Grenzen des GeR und von Referenzrahmen allgemein sind ausführlich diskutiert worden (z.B. Barkowski; Christ; Quetz in Bausch et al. 2003; Harsch 2007; North 2014, 22ff). Auch bergen sie, wie jede Form von Standardisierung, „die Gefahr, individuelle Sprachenprofile und kreativ-ästhetische Inhalte […] zu verhindern“ (Krumm 2016, 47) bzw. stark zu vernachlässigen.
Die Vorteile für das Sprachenlernen und -lehren liegen mit Begriffen wie Kohärenz, Transparenz, Vergleichbarkeit, Förderung möglicher Kooperationen sowie Perspektive auf lebenslanges Lernen, um nur eine Auswahl zu treffen, ebenfalls auf der Hand (Europarat 2001, 18f). Im GeR werden die Kompetenzbereiche dargestellt und entsprechende detaillierte Niveauskalen für die kommunikativen Kompetenzen in den Fokus genommen. Dadurch kann er laut Coste (2017, 17) als ein Vektor der „Kontinuität“ in der Fremdsprachendidaktik betrachtet werden.
Auch die mehrsprachige und plurikulturelle Kompetenz hat dank dieses Dokuments eine hohe Verbreitung erfahren. Insgesamt spielt sie jedoch eine untergeordnete Rolle (Castellotti 2017, 66). Bei der Beschreibung der Kompetenzen wird den mehrsprachigen Repertoires der Lernenden wenig Beachtung geschenkt und das Können in den Zielsprachen wird in den KANN-Beschreibungen „in ganz traditioneller Weise“ (vgl. Christ 2003, 65) abgebildet (vgl. Morkötter / Schröder-Sura 2018, 232). Kritisch betrachtet hat der GeR ein vereinfachtes und reduziertes Konzept der mehrsprachigen und plurikulturellen Kompetenz propagiert, in dem das (eher isolierte) Erlernen mehrerer Sprachen im Vordergrund steht, doch das Potential mehrsprachiger Lernerprofile sowie die vielfältigen Aneignungswege unberücksichtigt bleiben (vgl. Castellotti 2017, 63ff)1. Für Coste (2017, 17) gehört das Aufgeben einer curricularen Trennung von Sprachen jedoch zu den notwendigen „Brüchen“, die zu einer Entwicklung der Fremdsprachendidaktik beitragen können. Durch die fehlende Konkretisierung einer entsprechenden mehrsprachigkeitsdidaktischen Umsetzung bewegt sich dieser Bruch im GeR lediglich auf der deklarativen Ebene.
In den knapp zwanzig Jahren seit der Publikation des GeR sind zur Präzisierung der in diesem Dokument nicht ausdifferenzierten Kompetenzbereiche weitere Instrumente entwickelt worden. Eines davon ist der Referenzrahmen für Plurale Ansätze zu Sprachen und Kulturen (fortan REPA) (Candelier et al. 2012), in dem mehrsprachige und inter-/plurikulturelle Kompetenzen dargestellt werden.
In diesem Beitrag werden der Aufbau und die Zielsetzungen des REPA vorgestellt und anschließend unterschiedliche Möglichkeiten des Einsatzes der Deskriptoren im Kontext des Fremdsprachenunterrichts illustriert.
2 Der Referenzrahmen für plurale Ansätze zu Sprachen und Kulturen (REPA)
Der Referenzrahmen für plurale Ansätze zu Sprachen und Kulturen (REPA) ist ein Instrument zur detaillierten Beschreibung der mehrsprachigen und plurikulturellen Kompetenz (zur Definition siehe Coste / Moore / Zarate 1997/2009, Europarat 2001, 163). Er knüpft an die allgemeinen Kompetenzen des GeR an (Europarat 2001, 22-24). Allgemeine Kompetenzen zeichnen sich laut dem GeR (ebd., 103) dadurch aus, dass sie sich „im Lauf früherer Erfahrungen“ eines Lernenden entwickelt haben und „weniger eng mit der Sprache“ verknüpft, d.h. transversal und auf neue Spracherfahrungen übertragbar sind. Ausgehend von diesen Überlegungen und anknüpfend an den Kompetenzbegriff von Weinert (2001), Beckers (2002) und Le Boterf (1994) greift der REPA die Zerlegung der Kompetenz in die Bereiche savoir, savoir-être, savoir-faire und savoir-apprendre auf, die im REPA als (interne) Ressourcen bezeichnet werden, und bietet umfangreiche Listen mit jeweils bis zu 170 Deskriptoren. Ihre Transversalität besteht darin, dass sie zwischensprachliche und inter- bzw. plurikulturelle Beziehungen in den oben genannten Dimensionen zum Ausdruck bringen1 und detailliert aufführen, was zum Kompetenzaufbau gehört (vgl. Candelier / De Pietro 2012, Candelier / Schröder-Sura 2015). Sie sind entsprechend der Definition der allgemeinen Kompetenzen im GeR nicht an eine bestimmte Sprache bzw. Kultur geknüpft und berücksichtigen im starken Maße das Vorwissen und die Vorerfahrungen der Lernenden. Der Versuch, die einzelnen Elemente der mehrsprachigen und plurikulturellen Kompetenz zu erfassen, erklärt die hohe Anzahl der Deskriptoren im REPA. Die Deskriptoren weisen im Unterschied zu den Kompetenzbeschreibungen im GeR keine Kompetenzniveaus aus. Sie tragen zu mehr Systematik und zugleich mehr didaktischer Transparenz bei der Unterrichtsplanung und bei der Analyse bzw. Konstruktion von Unterrichtsmaterialien bei (vgl. Schröder-Sura 2018). Um z.B. im Rahmen der formativen Evaluation eingesetzt werden zu können, müssen sie zunächst umformuliert werden.
2.1 Die REPA-Deskriptoren und ihre Erstellung
Die Erstellung der Deskriptoren erfolgte induktiv über eine systematische Analyse von über 100 Publikationen in verschiedenen Sprachen zu den einzelnen pluralen Ansätzen (siehe auch Kap.2.2). Der gesichteten Literatur wurden zunächst Textauszüge entnommen, in denen einzelne Elemente der mehrsprachigen und plurikulturellen Kompetenz beschrieben wurden. Die ausgewählten Textpassagen wurden in einer Generaltabelle gesammelt, den Kategorien savoir, savoir-faire, savoir-être und savoir-apprendre zugeordnet, anschließend sortiert und synthetisiert, sowie gegebenenfalls in die gemeinsame Arbeitssprache Französisch übertragen (Candelier / De Pietro 2011, Schröder-Sura 2018, 90f).
2.2 Die REPA-Deskriptoren und ihre Spezifik
Im REPA werden diejenigen Kompetenzen und Ressourcen aufgeführt, die gezielt durch einen Rückgriff auf plurale Ansätze aufgebaut werden können (Candelier et al. 2012, 6; Schröder-Sura 2018, 81f). Als Plurale Ansätze zu Sprachen und Kulturen werden „Lehr- und Lernverfahren […], die zugleich mehrere Sprachen bzw. sprachliche Varietäten und Kulturen einbeziehen“ (vgl. Candelier et al. 2012, 6) verstanden. Dazu zählen das interkulturelle Lernen (vgl. z.B. Byram 1997, 2003), der Eveil aux langues-Ansatz bzw. Begegnung mit Sprachen (vgl. Candelier 2003; Mertens 2018), integrierte Sprachendidaktik (Neuner 2005; Wokusch 2005) und die Interkomprehension(sdidaktik) (Meißner 2007; Ollivier / Strasser 2013). Diese Ansätze unterstützen im besonderen Maße den Aufbau mehrsprachiger und plurikultureller Kompetenzen der Lernenden. Auch der bilinguale Sachfachunterricht „in seiner Idealform eines wirklich zweisprachigen Fachunterrichts“ (Böing 2018, 297, vgl. auch Gajo 2014, 123) kann als ein pluraler Ansatz betrachtet werden.