Kitabı oku: «Логово Белого Тигра», sayfa 10

Yazı tipi:

44. Вихрь умерших душ

Лю Дэинь, защитник Чанцзи, находился в срочной экспедиции в недавно завоеванной провинции. У него было срочное задание, он отправился по дороге в Чжур Туси, но вскоре заблудился. Когда он потерял дорогу во тьме неба, более десяти его всадников погибли, и он сидел у корня дерева, надеясь, что небо прояснится, чтобы определить север и юг. (昌吉守備劉德言,昔征囘部時,因有急檄,取珠爾土斯路馳往,陰晦失道,十餘騎皆迷,裹糧垂盡,又無水草,姑坐樹根,冀天晴辨南北). Увидев кого-то под лошадиными костями, он содрогнулся. Хотя ветер и снег содрали их, одежда и снаряжение сгнили, осмотрев их форму, я понял, что это его солдаты. Он со вздохом сказал им: «Если через пару дней ничего не прояснится, то я останусь здесь, с вами». (再兩日不晴,與君輩在此為侶矣). После его слов за лесом возник вихрь, который то появлялся, то исчезал, словно маня за собой. Когда он пытался следовать за ним на своей лошади, ветер вёл его за собой; когда он пытался немного отдохнуть, ветер утихал. (頃之旋風起林外,忽來忽去,似若相招。試縱馬隨之,風即前導;試暫憩息,風亦不行。). Зная, что этот вихрь – дух костей, он следовал за ним тридцать или сорок миль и дважды поднимался в гору, прежде чем нашёл старую дорогу. (曉然知為斯骨之靈,隨之返行三四十里,又度嶺兩重,始得舊路). Ветер рассеялся т он вдруг увидел призрачных людей, которые плакали и поклонялись ему. И тогда к нему пришло прозрение и он воскликнул: «Вот как»! Души людей, отдавших жизнь служению своей стране, всё еще служат своей стране. И если их дух всё еще жив, то уже не важно, забыты их имена или нет. Но всё же это печально. (風亦歘然息矣。衆哭拜之而去。嗟呼!生既捐軀,魂猶報國,精靈長在,而名氏翳如,是亦可悲也已).

После этой истории Юань Мэй сказал:

– Добрые духи всегда заботятся о людях, тем более, если эти люди достойны уважения.

И он рассказал историю, о том, как заблудившийся в лесу монах встречает духа генерала древности, который выводит его на дорогу.

45. Дух генерала помогает заблудившемуся монаху

Монах из Тяньтай, Чжи Го, который был хорошим путешественником, заблудился в горах и пришёл к большой каменной пещере. (天台僧智果好遊,山行迷路,至大石洞). В пещере сидел даос, одетый в халат из плетёного ананасового волокна. (坐一道者,蘿衣薜裳). Монах встал на колени и сказал: «Мне повезло, что я встретил бессмертного, и я хотел бы, чтобы вы меня научили». (某幸遇仙人,願受教). Даос сказал: "Я человек, а не бессмертный, почему ты здесь»? (予,人也,非仙也,子來胡為)? Монах сказал: «Я пробыл в горах несколько дней, и в животе у меня пусто, поэтому я осмелился попросить немного облачного молока». (某入山已數日,腹枵甚,敢有雲漿之請). Даос сказал: «Я пойду на заднюю часть горы и поищу его». (子姑待,吾往後山覓之). Он ушёл, и его не было некоторое время, затем он принёс с собой плод белого цвета в форме горшка для хранения зерна, разломил его, высосал из него мякоть, а остальное отдал монаху, сказав: «Это тысячелетняя пория». (此千年茯苓也). Затем он заставил монаха сесть и спросил: «Генерал Юэ Фэй в безопасности? Цинь Гуй мертв»? (岳飛將軍安否?秦檜死否)? Монах ответил: «Это была династия Сун, но теперь династия Цин сменила её уже несколько сотен лет». (此宋朝事也,今易代數百年為大清矣). Монах знал это из «Летописи династии Сун» (宋史) и сказал: «Всё это было во времена династии Сун». (因告以《宋史》所載岳事顛末). Монах сказал: «Генерал Юэ не будет пощажен»! (岳將軍終不免乎)! Даос вскричал, сказав: «Моя фамилия Чжоу, мое имя Тун, я младший генерал при генерале Юэ. (吾姓周,名通,岳將軍麾下小將也). Когда Цинь Хуэй вызвал Юэ с золотой медалью, я понял, что попал в беду, поэтому сбежал сюда и ел духовную траву, чтобы остаться в живых. (當秦檜以金牌召岳時,我知有難,遂逃於此,食靈草得不死). Мой учитель учил меня не выходить из пещеры, потому что если я это сделаю, то умру. (我師教勿出洞,出洞即死). Вы должны быстро покинуть пещеру, ибо уже слишком поздно». (汝宜速出,遲恐無及). Испугавшись, монах выразил свое почтение и отправился дальше.

Путь был очень извилистым, и на нём было много опасностей и препятствий. Вдруг он увидел сидящего на скале великана, более десяти футов в длину, с зелеными волосами по всему телу, похожими на изумрудную парчу по всему телу. Он испугался и побежал обратно, чтобы рассказать даосу. Даос сказал: "Это мой учитель Шан Гао, генерал и полководец царя Цинь, на которого донесли Фэй Лянем и Малай, и он укрылся в этой горе. (此予師商高,紂王之值殿將軍也,為飛廉、惡來所譖,避居此山). Он – человек, который пристрастился есть диках животных, поэтому и имеет вид человека. (性好食野獸,故其狀與人異). Если вы пойдете и помолитесь ему, вы также можете спросить его о делах династии Шан». (子往拜祈,兼可問商代事).

Монах был настолько глуп и дик, что ничего не помнил. Увидев великана, он спросил его о Даджи, любимце тирана. Великан сказал: "Ты ошибаешься, Дачжи – это имя женщины-чиновницы Южного дворца; Цзе-ву – это звание женщины-чиновницы. Есть не одна женщина-чиновница, о какой наложнице ты спрашиваешь»? (汝誤矣,妲者,南宮女官之稱;己戊者,女官之行次。女官非止一人也,汝所問何妃)? Монах не смог ответить, и тогда он спросил о царе Вэне о его рукоположении. Тот сказал: «Я не знаю, кто такой царь Вэнь, или это Цзи Чан, маркиз Запада. Он был очень почтительным человеком и не претендовал на звание царя». (吾不知文王為何人,或是西方諸侯姬昌耶?其人事紂甚恭,並無稱王之事). Тогда он спросил: «Кто сказал тебе то, что ты спросил»? (汝所問者,何人告汝)? Он сказал: «Это есть в книге». (書上云云). Великан спросил: «Что это за книга»? (何物為書)? Монах сделал свою руку в форме книги и показал её ему. Великан засмеялся и сказал: «В то время у меня не было такой вещи». (我當時尚無此物). Когда он закончил, то взял монаха на руки, понес его, как на летящем коня, и поставил на землю на окраине Тянтай. (言畢,以一臂摟僧行如飛,置之平地,拱手而別,已在天台郊外矣).

После этого Цзи Юнь сказал:

– Можно привести множество случаев, доказывающих то, что все умершие после смерти не могут забыть своих близких.

И он рассказал несколько случаев помощи мёртвых живым родственникам.

46. Умершие не оставляют своих близких

Лу Цзи-юй, страдавший простудным заболеванием, по ошибке увлекаясь чтением медицинского справочника «Цзинъюэ цюаньшу», стал много употрееблять корня женьшень и тут же умер. (盧霽漁編修,患寒疾,誤延讀《景岳全書》者,投人參,立卒). Госпожа его мать сожалела и плакала крайне горько. И каждый голос, часто слышавшийся ей за решеткой дощатой стены ночью или около её кровати, звавший мать, сгоряча принимала за голос Цзи-юя. (太夫人悔焉,哭極慟,然每一發聲,輒聞板壁格格響,夜或繞牀呼阿母,灼然辨為霽漁聲。蓋不欲高年之過哀也). Она не хотела быть слишком печальной в старости, но горе тем, кто не забывает своих родных, ушедших в мир иной! (悲哉,死而猶不忘親乎)

47. Умерший продолжает заботиться о близких

По словам Тин-хэ, бывшего члена семьи Хайян Цзюй, который рассказывал эту историю, со всеми происходит следующее, когда они расстаются с умершими родственниками (海陽鞠前輩庭和言): «Когда жена евнуха собиралась умирать, она держала в левой руке своего маленького ребенка, а в правой – дочь, и умерла с громким криком, держась за них со всеми силами и не отпуская их, ее глаза сверкали и ещё не закрылись. (一宦家婦臨卒,左手挽幼兒,右手挽幼女,嗚咽而終,力擘之乃釋,目炯炯尚不瞑也). Позже, под луной, часто видели её фигуру издалека. (後燈前月下,往往遙見其形). Однако она не отвечала на призыв, ничего не говорила, когда её спрашивали, не приходила, когда её приглашали, и потом её не видели. Или я могу не видеть её несколько ночей, или я могу видеть её несколько ночей; или я могу видеть её перед кем-то, но не перед ними; или я могу видеть её здесь, но не перед ними снова. (然呼之不應,問之不言,招之不來,即之不見。或數夕不出,或一夕數出;或望之在某人前,而某人反無睹;或此處方睹,而彼處又睹). Она подобна пузырьку на воде, подобна пустому цветку, или вспышке света, вспышке молнии, вспышке мгновенному воспоминанию, как искра, как щелчок пальцев, который вдруг рождается. (大抵如泡影空花,電光石火,一轉瞬而即滅,一彈指而倏生). Хотя никакого вреда она не причиняется, ведь у каждого мужчины в голове есть жена, которая умерла раньше него. Поэтому, когда жена смотрит на детей своих, не смеет разделяться с ними; когда рабыня смотрит на детей своих, не смеет оскорбляться от их поступков. (雖不為害,而人人意中有一先亡夫人在。故後妻視其子女,不敢生分別心;婢媼僮僕視其子女,亦不敢生凌侮心). Когда мужчина, её муж, женился на другой женщине, он постепенно перестаёт с ней видеться, но чем больше проходило лет, тем чаще они видятся время от времени. (至男婚女嫁,乃漸不睹,然越數載或一見). Поэтому семья всегда бывает на взводе, и всегда царит тревога и трепет, как будто она постоянно находится рядом с ними. (故一家恒惴惴栗栗,如時在其旁). И можно заподозрить, что это – проделки лисы или химеры. Но лиса или химера не способны действовать так в продолжении длительного времени, создавая эту иллюзию. (或疑為狐魅所託,亦是一說。惟是狐魅擾人,而此不近人;且狐魅又何所取義,而辛苦十餘年,為時時作此幻影哉). Дело не только в том, чтобы быть влюбленным, дело в том, чтобы дух оставался вместе с вами. И это происходит потому, что дух лисы не рассеивается из-за экстремального характера отношений.(殆結戀之極,精靈不散) Если вы ребенок, вы должны знать сердце своих родителей. Можете ли вы также болезненно ощущать это? Если вы ребенок, вы знаете, что сердце ваших родителей находится в ваших венах. (殆結戀之極,精靈不散耳) И это тоже не может не радовать. Что касается тех, кто еще дети, то они знают сердца своих родителей, и это происходит, когда они умирают. Может ли это также не вызывать грусть? (為人子女者,知父母之心,歿而彌切如是也。其亦可以愴然感乎?).

48. Дядя после смерти помогает ограбленной племяннице

Тин-Хэ также говорил (庭和又言): "Когда брат умирает, то другой брат обрекает на гибель своего осиротевшего племянника, забирая всё имущество умершего брата, и тогда угроза истощения становится настолько велика, что у того нет никакой возможности выжить». (有兄死而吞噬其孤姪者,迫脅侵蝕,殆無以自存). Однажды ночью, когда супруги спали, им приснилось, что их брат поспешно окликнул их: «Вставайте, огонь приближается»! (起起,火已至)! Когда они проснулись, дым и пламя были настолько густыми, что выхода не было, поэтому, чтобы выбраться наружу, они разбили окно. Не успели они перевести дух, как комната рухнула; через несколько мгновений всё превратилось в пепел. На следующий день брат вызвал своего племянника и вернул все, что взял у умершего брата. (次日,急召其姪,盡還所奪) Племянник со слезами обвинял себя в поджоге, а потом понял причину происшествия. (其人流涕自責,始知其故) Этот призрак лучше того, кто могуществен, ибо он хорошо сохраняет плоть и кости людей, чем тот скептик, который не думает о спасении других. (此鬼善全骨肉,勝於為厲多多矣).

В это время пришла очередь другой звезды.

Звезда Эта созвездия Рыб

Звезда Эта из созвездия Рыб представляет собой довольно мистическое небесное светило, которое называют ещё Жёлтым гигантом «Связка рыб». Люди, родившиеся под этой звездой, способны общаться с мёртвыми через астральную связь. Иногда призраки из загробного мира управляют поведением таких людей, чтобы повлиять на некоторые события, происходящие на земле. Для этого они находят способы для соединения с людьми, являясь к ним во снах или наяву, а также проникая в их сознания, чтобы при помощи голосов предупреждать их об опасности или предсказывать им будущее.

Глядя на эту звезду, Цзи Юнь сказал:

– Человек никогда не должен забывать о своей совести, потому что эта забывчивость чревата опасностями для него и наказанием за творимые преступления.

И он рассказал историю, где больному крестьянину в бреду представляется, что он попал в специальное отделение ада для неблагодарных и забывших о добродетели.

49. Больному крестьянину в бреду видится ад

Цао Цзы-ли был арендатором, не умел ни читать, ни писать. (佃戶曹自立,粗識字,不能多也). Когда он заболел простудой, то впал в забытьё и увидел, как его вывел из дома слуга и куда-то повёл. (偶患寒疾,昏憒中為一役引去). Когда он встретил на своем пути призрака-дознавателя, то оказалось, что его задержали по ошибке, и после длительного разбирательства отправили обратно в мир живых людей. (途遇一役, 審為誤拘,互詬良久,俾送還). Он проехал мимо места с каменной стеной, около мили в окружности, из которой валил дым, и было видно багровое пламя. (經過一處,以石為垣,周里許,其內濃煙坌湧,紫 燄赫然). Шесть символов-иероглифов размером с ведро было выбито на двери, но он был неграмотным, поэтому я не могу определить их всё, что там было написано, но запомнил все точки и чёрточки знаков. (門額六字,巨如斗,不能盡識,但記其點畫而歸). Судя по надписям, это была «тюрьма для пренебрегающих добродетелью» или «Тюрьма бессердечия и вероломства». (據所記偏旁推之,似是 「負心背德之獄」也).

Глядя на звезду Пу Сун-лин сказал:

– Многие из нас очень тесно связаны с небесами через те звёзды, под которыми мы рождаемся. Если даже человек обладает твёрдым характером и сильной волей. Он всё равно не сможет избежать встречи с небесной сущностью, которая выходит с ним на связь.

И он рассказал историю о девушке Линь Си-нян:

50. Призрачная красавица Линь Синян

Князь Чэнь Бао Яо, служивший в провинции Цинчжоу, был уроженцем Фуцзяни. (在青州道任职的陈宝钥公,是福建人). Однажды вечером он был один в своем кабинете и читал книгу. Женщина подняла занавеску и вошла. Князь Чэнь поднял голову и не узнал женщину. Но она была восхитительно красива и одета в костюм дворцовой дамы. Женщина улыбнулась и сказала князю: «Разве вам не одиноко сидеть одному в холодную позднюю ночь»? (冷冷清清的深夜里,独自一人坐着,不觉得寂寞吗)? Удивленный князь Чэнь спросил её, кто она такая, и женщина ответила: «Моя семья живет недалеко, к западу от вас». (妾家住不远,就在你的西邻). Князь Чэнь ожидал, что она может оказаться призраком, но в душе она ему очень понравилась, поэтому он подошёл, взял её за руку и попросил сесть с ним. Женщина говорила элегантно, и князь Чэнь оценил это, сел рядом с женщиной и обнял её, от чего она не совсем отказалась. Женщина огляделась и спросила: «В доме больше никого нет»? (屋里没有别人吗)? Князь Чэнь поспешно встал и закрыл дверь, сказав: «Больше никого нет». (没有别人). Князь Чэнь уговаривал женщину раздеться и лечь в постель, но она очень стеснялась и боялась. Князь раздел её, и она сказала: «Пусть мне двадцать лет, но я все еще девственница, и я не выношу грубости». (妾虽然二十岁,但还是个处女,粗暴了的话可不堪忍受). Они занимались любовью, и постель была испачкана каплями крови. После занятий любовью они лежали на подушке и шептались, и женщина сказала, что её зовут Линь Си-нян. Она сказала: «Я всю жизнь была целомудренной и невинной, но теперь ты разрушил мою невинность. Если ты любишь меня всем сердцем, ты должен постараться быть другом со мной навсегда, зачем задавать лишние вопросы»? (我一生坚贞清白,现在已被你破坏轻薄完了。你有心爱我,就图个永远相好,何必再多问)? Через некоторое время, когда петух прокричал на рассвете, женщина оделась, встала и ушла.

С тех пор она приходила каждую ночь. Каждый раз, когда она приходила, они закрывали дверь и пили вместе вино. Когда дело касалось музыки и ритма, Линь Си-нян была очень хороша в этом. Князь Чэнь сказал: «Ты должна уметь петь песни». (你一定会唱歌曲). Си-нян сказала: «Я научилась кое-чему в детстве». (小的时候学过一些). Когда князь Чэнь попросил её спеть песню, она ответила: «Я давно не пела, и в основном забыла гаммы и ритмы, поэтому боюсь, что ты надо мной будут смеяться, если я это сделаю». (很长时间不唱了,音阶节奏多半都忘记了,唱了恐怕叫内行笑话). Только после этого она опустила голову и, отстукивая пальцем ритм, запела песню И-лян, печальным и мелодичным тоном. Когда она закончила, то разрыдалась. Князь Чэнь так был тронут ею, его сердце опечалилось, и он подошёл к ней, чтобы обнять и утешить её, сказав: «Ты не должна петь мелодию мертвой страны, это нагоняет на людей грусть». (你不要唱亡国曲调,令人抑郁). Си-нян сказала «Музыка – это выражение чувств; грустного человека нельзя назвать радостным, так же как и радостного нельзя назвать грустным». (音乐是表达人的感情的,悲哀的人不能叫他欢乐,就如欢乐的人不能叫他悲伤一样).

Князь Чэнь и Си-нян были очень близки и любимы, как муж и жена. Со временем семья узнала об этом и приходила подслушивать пение за пределами комнаты, и не было никого, кто, слышав бы её пение, не проливал бы слёз. Госпожа Чэнь, тайно видевшая Си-нян, подозревала, что в мире людей не может быть такой красивой женщины, и решила, что она либо призрак, либо лиса. Князь Чэнь не слушал её и хотел попросить Си-нян разъяснить ситуацию, поэтому он снова спросил Си-нян о её жизни. Синян несчастно сказала: «Прошло семнадцать лет с тех пор, как я была придворной дамой во дворце Хэнъян и погибла в катастрофе. Я полюбила тебя за твою элегантность и праведность, и я действительно не смею причинить тебе вред. Если ты подозреваешь или боишься меня, давай с этого момента расстанемся». (妾是当年衡王府的一名宫女,遭难而死,已有十七年了。因为你高雅义气,才与你相爱,实在不敢害你。倘若你怀疑或者是害怕我,咱们就从此分手). Князь Чэнь сразу же сказал: «Я и раньше подозревал это, но я не боюсь, и раз уж мы до такой степени влюблены, мне хотелось бы узнать правду о тебе». (我不是怀疑,也不是害怕,既然我们相爱到这个地步,不可不知道你的实情). Князь спросил о событиях во дворце. Си-нян подробно вспоминала их и говорила очень трогательно, в упорядоченной манере. Когда она говорила об упадке царской семьи, она разрыдалась и была не в силах издать ни звука.

Си-нян мало спала по ночам и вставала каждую ночь, чтобы декламировать Кванти-сутру и Ваджра-сутру. Князь Чэнь спросил её: «Можешь ли ты преобразиться у девяти источников? (九泉之下能自己超度吗)? Она ответила: «Да! Мне бы хотелось думать, что хоть я и докатилось до такой жизни, что совершила нравственное падение, но всё же я хотела бы выйти за пределы своей жизни, чтобы стать хорошим человеком в следующем перерождении». (能!妾想自己一生沦落,愿超度来生好好为人). Си-нян также имела обыкновение обсуждать с князем Чэнем поэзию, разбирая плохие строки и воспевая хорошие в такой деликатной манере, что можно было забыть об усталости. Князь Чэнь спросил её: «Ты когда-нибудь писала стихи»? (你写过诗吗)? Си-нян ответила: "Я иногда писала, когда была ещё живой». (在世时也偶而写过). Когда князь Чэн попросил её прочитать стихотворение, она улыбнулась и ответила: «Как я смею показать свои детские стихи, чтобы не рассмешить мастера»?! (儿女的诗句,哪能拿出来叫高手笑话)?!

Однажды вечером, спустя ещё три года, Синян пришла объявить Чэну о своем расставании с ним, лицо её было несчастным. Князь Чэнь был потрясён и спросил: «Что случилось»? (怎么了)? Синян сказала: «Царь Загробного мира попросил меня переродиться в семье Ван, потому что я была безгрешна при жизни и не забывала читать сутру после смерти. Сегодня мы расстанемся и больше никогда не сможем увидеться». (阎王因为我生前无罪,死后又没忘记念经,所以叫我投生到王家。今天就要离别,永远不能再相见了). Говоря это, она расстроилась в своём горе. Князь Чэнь тоже прослезился и тут же отправился за вином, чтобы попрощаться с Си-нян. Когда они пили вино, Си-нян с упоением пела, исполняя слова своей песни печальным от без сходства тоном. Наконец песня закончилась. Синян была в упавшем настроении и не хотела пить вина, поэтому она встала и пошла прочь, желая расстаться. Князь Чэнь Гун не хотел прощаться, удерживал её, прося посидеть с ним некоторое время, пока петух не пропел на рассвете, и тогда Си-нян сказала: «Я не должна больше оставаться! Ты всегда упрекал меня за то, что я отказываюсь писать стихи, но раз уж я сегодня прощаюсь с тобой, я должна написать тебе стихотворение на память о нашем прощании». (一定不能再留了!你每每怪我不肯作诗,今日将要永别,应当写一首诗送给你,作临别纪念). Она взяла перо и написала его одним росчерком, сказав: «Сердце моё слишком болит, чтобы делать выводы, и слоги неправильные; не показывай его другим». (心酸意乱,不能推敲,音节错乱,不要拿出去叫别人看). Сказав это, он спрятал свою руку в рукав и ушла, склонив голову.

Князь Чэнь проводил Си-нян до выхода, и в мгновение ока она исчезла. Чэнь горевал в течение долгого времени. Когда он посмотрел на стихотворение, написанное ею, то увидел, что оно было выписано правильным и аккуратным шрифтом, поэтому он прочитал его с большой осторожностью и вниманием. Стихотворение гласило:

静锁深宫十七年,谁将故国问青天?

闲看殿宇封乔木,泣望君王化杜鹃。

海国波涛斜夕照,汉家箫鼓静烽烟。

红颜力薄难为厉,惠质心悲只问禅。

日诵善提千百句,闲看贝叶两三篇。

高唱梨园歌代哭,请君独听亦潸然。

Семнадцать лет прошло, кто спросит о стране далёкой?

Дворец в молчанье пребывает в скорби там, глубокой.

Смотрю я на дворец, покинутый, где князь томится,

И плачу, что страдает он, как запертая птица.

А вечерами волны плещут, бликами играют,

И барабаны семьи Хань тоскливо затихают.

Лицо, всё мокрое от слёз, не может быть суровым,

День каждый сердце девы – в дзэн погруженье новом,

В чтенье тысяч строк из разных книг святых писаний,

Меж строчек погруженье в цепь былых воспоминаний,

Порой плачь в грушевом саду как песня раздаётся,

И плакать в одиночестве там – всё, что остаётся.

Вот что осталось от этой встречи князя с необыкновенной девушкой, но после этого многие учёные утверждают, что стихотворение приводится вне контекста, и возникает подозрение, что, по-видимому, имело место неправильное запоминание.(诗中重复脱节,怀疑似乎有记错的地方).

Прослушав это стихотворение, я сказал:

– И всё же мне не понятно, как незнакомый человек, который уже давно умер, может связаться с живым. Ведь иногда нет объяснимой причины для такой связи. Я понимаю, что есть люди, чувствительные к проявлениям загробного мира, но, всё равно, мне трудно предположить, что те, кто находятся в потустороннем мире, способны выбирать себе контакторов по своему усмотрению.

На эти мои слова Юань Мэй сказал:

– Чаще всего призраки обращаются к подвернувшемуся им подругу человеку или к тому, кто находится от них поблизости. Поэтому живым людям нужно избегать тех мест, где водятся призраки.

И он рассказал историю о том, как призрак нашёл для себя гроб и разговаривал с его владельцем: