Kitabı oku: «Логово Белого Тигра», sayfa 11

Yazı tipi:

51. Дух мёртвого просит захоронить его

Цзян Цзинси жил в храме Миньчжунши в Пекине. Рядом с храмом находился кабинет, в котором стоял пустой гроб. (姜靜敷寓京師湣忠寺,寺旁為書室,室中有空棺). Когда Цзян занимался ночью, окно открылось с громким стуком, и крышка гроба опустилась. Он был в ужасе и, держа свечу, посмотрел на гроб и увидел, как будто на нём были чьи-то отпечатки пальцев. (姜月夜讀書,窗戶轟然大開,棺蓋低昂不已。姜大駭,持燭視之,如有人指痕出沒於棺上者,響良久乃已). На следующее утро сосед постучал в дверь и сказал: «Один человек умер и пришел забрать свой гроб». (某翁死,來取棺).

Когда Тан Дао-юань умер в возрасте семидесяти лет в Сучжоу, его сын купил гроб в магазине у Хай Хун-фана. Хозяин сказал: «Вчера вечером на гробу сидел человек с белой бородой, но при свечах я его не разглядел». (昨夜有白鬚人坐某一棺上,燭之不見). Когда он спросил его о внешности, тот оказался очень похож на Дао-юаня, которого он не знал, поэтому он купил гроб, на котором тот сидел, и вернул его.

Когда он пил вино с Мэй Ши-анем в доме У Жу Мина, он внезапно вышел из себя и схватил Мэя за руку, взывая к нему: «Мне нужна киноварь, я хочу лак»! (要朱紅,要加漆)! Мэй был ошеломлён и ничего не понимал. Запыхавшись, он понял, что человек, которому он доверился, также является скрытым призраком.

Мужчина по имени Ли, эконом дома Чэн Юань-хэна, упал замертво в пьяном оцепенении. Когда Юань-хэн проснулся, он почувствовал необычный холод в левом ухе и с подозрением оглядел его. Проснувшись, он позвал свою семью, увидел внизу труп и понял, что дух Ли пришёл сказать своему хозяину, чтобы тот попросил гроб для погребения. (驚起,呼家丁四照,見樓下屍,方知李魂來告主人求棺殮也).

После этой истории Цзи Юнь сказал:

– Человек, вообще, должен осторожно обращаться с вещами, которые когда-то находились во владении мёртвых людей, иначе может случиться несчастье.

И он рассказал случай, как маленький пляшущий человечек напугал своим видом учёного:

52. Маленький пляшущий человечек

Один придворный чиновник, которому пришлось надолго отлучиться в город, оказался в большом затруднении, так как был отстранён от своей работы. Он очень бедствовал, вышестоящее начальство сжалилось над ним и разрешило ему исполнять обязанности историка. (上官有憐之者,權令署典史). Он увлёкся своей работой, и она внушила ему чувство престижа и благословления к исполнению чиновничьей деятельности, поэтому он вернулся к своим коллегам с чувством гнева и приложил немало усилий, чтобы запугать ихг, потому что был уволен со своего поста по другим причинам. (乃大作威福,復以氣焰轢同僚,緣是以他事落職). Шао Эр-юн время от времени вёл разговоры о разных чудесных случаях и поведал о том, что в его родном городе некий Фан ночью, читая книгу, вдруг услышал звук, исходящий от дверного проёма, и стал пристально его разглядывать. На бумаге, обтягивающей двери, появилась трещина, две маленькие руки прорвали её, и появилось отверстие размером с дынное семечко. Через него вошёл маленький человек, одетый во всё красное, на голове у него было два пучка волос, и глаза выглядели, как нарисованные на картине, высотой он был всего два дюйма. (即有一小人躍而入,綵衣紅履,頭作雙髻,眉目如畫,高僅二寸餘). Он прыгнул на стол и танцевал с пером на столе и наступил на чернильницу, расплескав чернила и испачкав свиток. (掣案頭筆舉而旋舞,往來騰踏於硯上,拖帶墨瀋,書卷俱污). Поначалу мужчина был шокирован, но после долгого сидения и наблюдения он почувствовал, что другого выхода у него нет, и, подняв руку, схватил его. Поймав его, он закричал и крепко стиснул кулак. Звук, исходящий от человечка, был похож на крик жука или птицы, как будто он умоляли его о жизни. Фану было так противно, что он сжёг его на огне лампы, и комната наполнилась запахом мертвечины и ивового дерева, но после этого ничего больше не происходило. (音呦呦如蟲鳥,似言乞命。此人恨甚,徑於燈上燒殺之,滿室作枯柳木氣,迄無他變). Вот так же самолюбивый чиновник оскорбляет людей, чтобы навлечь на них несчастье, но он не волшебник и его можно осадить, если умело найти его слабые места. Не знаю, правда ли произошёл такой случай, или просто это – игра воображения Эр-юна, но рассказ об этом кажется предупреждением о злонамеренных действиях себялюбивых чиновников. (此不知寔有其事,抑二雲所戲造,然聞之亦足以戒也).

После этой истории Юань Мэй сказал:

– Даос – это необычный человек, способный управлять многими видами энергии ци. Он может влиять и на землю и на небеса, так как как владеет искусством управления духов.

И он рассказал о даосе, который во время засухи вызывает дождь, используя легенду о комете-развратнице, во время любовных приключений которой на землю изливается дождь.

53. Даос заставляет комету излить дождь

В провинции Шаньдун жил даосский священник, который умел молиться о ниспослании дождя в ясную погоду. (山東有施道士者,善祈晴雨). На двенадцатом году правления императора Цяньлуна в восточной провинции была сильная засуха, и военный губернатор Фу Чжунтай решил, что стоит помолиться о дожде, поэтому запер даосского священника в храме, заставив его это сделать. (乾隆十二年,東省大旱,撫軍準泰祈雨不得,鎖道士而逼之). Даосский священник сказал: «Дождь не является недостижимым явлением, но только если в определенный день взойдет мистическая Полярная звезда, и публика приобретёт парчовое одеяло и соберёт сто золотых монет, а некий человек пожертвует десять лет своей продолжительности жизни, тогда мы сможем получить дождь». (雨非不可得也,但須某日孛星下降,公捐錦被一條,白金百兩,某捐陽壽十年,方可得雨). И военный губернатор Фу Чжунтай сделал всё так, как сказал священник.

Когда пришло время, даосский священник подошел к алтарю и подозвал к себе ребенка, велел ему протянуть руку и нарисовать на ладони три знака талисмана, сказав: «Когда ты увидишь где-нибудь в поле женщину в белом одеянии, покажи ей этот талисман. Она погонится за тобой, но ты беги от неё, и покажи ей во второй раз талисман, она опять будет гнаться, но ты не останавливайся и в третий раз покажи ей талисман, чтобы она бежала за тобой, и беги с ней сюда прямо к алтарю, чтобы она оказалась здесь». (至某處田中,見白衣婦人便擲此符,彼必追汝,汝以次符擲之;彼再追,汝以第三符擲之;速歸上壇避匿可也). Ребенок пошёл и увидел женщину в белом, и, как и сказала священник. Он показал ей талисман. Женщина была в ярости, сбросила юбку и погналась за ребёнком. Ребенок снова показал талисман, но женщина ещё больше рассвирепела и побежала вперед с обнаженной грудью. Ребенок в трети раз показал талисмана, и вдруг раздается удар грома, а женщина полностью оголилась и бежала за ним обнаженная, сверкая своим телом. Мальчик бросился к алтарю, и тут появляется эта женщина. Даос стукнул её своим жезлом и крикнул: «Дождь! Дождь! Дождь»! (「雨!雨!雨!」)! Женщина повалилась на спину перед алтарем, и из её тени вышли облака, наполнив небо дождем на пять дней. Даосский священник накрыл её одеялом. Когда женщина постепенно пришла в себя, она была в ярости и сказала: «Я – женщина, почему я лежу здесь голая»? (我某家婦,何為赤身臥此)? Военный губернатор приготовил для нее одежду и послал старуху к ее семье, чтобы она заплатила им сто золотых монет.

Когда после этого он спросил даосского священника, как это всё произошло, тот ответил: «Женское тело Полярной Звезды сексуально и склонно соблазнению, и оно может порождать облака и дождь. Обычно оно обнажено в небе, но в начале периода Полярной звезды носит одежду. (孛星女身而性淫,能為雲雨,居天上亦赤體,惟朝北斗之期始著衣裳). В тот самый солнечный день, когда она спустилась в поле, я заставил талисманом обнажить тело этой женщины и привёл её к алтарю вместо неё, и таким образом вызвал у неё гром и дождь. (是日下降田間,吾以符攝入某婦之身,使替代而來;又激怒之,使雷雨齊下). Однако, если бы я использовал талисман таким злым образом, я был бы убит энергией Инь». (然用法太惡,必遭陰遣矣。). Через несколько лет даосский священник насильственно умер. (不數年,道士暴亡).

После этой истории Цзи Юнь сказал:

– Можно сказать, что и человек и нечисть всегда используют друг против друга свою силу воли и свои знания. И это противоборство выражается во всём, и в этом борьбе побеждает не тот, что начитан, а тот кто обладает способностями.

И он рассказал, как лиса мстит обругавшему её начётчику.

54. Лиса мстит начётчику

Лю Сян-ван рассказывал: «В прежние времена, когда я гостил в Шаньси, я слышал, что один старый конфуцианский учёный проходил через древний курган, где была скрыта гробница с древними конфуцианскими писаниями. Его сопровождал спутник, который сказал, что в нём живёт лис. (同行者言中有狐). Старый конфуцианец, рассмеялся, стал шутить над лисом, и этим оскорбил его. Он сказал, что тот неплохо устроился в жизни, так как ему не нужно носить зимой меха, а летом – льна, не есть и не пить чай и не кормить свою жену. (冬不裘,夏不絺,食不肴,飲不荈,妻子不宿飽). После этого оскорбления с конфуцианским учёным стали происходить разные недоразумения. У него были свои накопления в виде сорока золотых лян, разделённые на четыре слитка, которыми он дорожил и постоянно прятал от посторонних глаз, чтобы ни у кого не возникало желания их украсть. И вдруг золото, которое он бережно хранил, оказывалось не вершине дерева. И чтобы его достать, нужно было подниматься по приставной лестнице. А то потом оно попадало в мелкую и мутную лужу, откуда его нужно было взять и отмывать от грязи. Это золото постоянно куда-то перемещалось, и его нужно было искать. А то и вообще оно исчезало на несколько дней, а потом падало с неба из воздуха, когда он сидел с гостем, оказываясь в его шляпе или в рукаве, когда он приветствовал кого-либо. И так случалось множество вариантов пропажи денег, которые и представить себе невозможно. А однажды это золото внезапно взмыло в воздух, как вспорхнувшая бабочка, его поднимали в небо четыре перепела, и оно поднималось всё выше и выше, как бы собираясь улететь.

У него не было другого выбора, кроме как возжечь благовония и выразить свое почтение лису, прежде чем броситься в его объятия, и с тех пор они уже не злились друг на друга, а аура назидания была исчерпана. Когда это произошло, один друг сказал: «Я слышал, что добродетель побеждает демонов, но не оскорбления». (吾聞以德勝妖,不聞以詈勝妖也,其及也固宜). Один друг сказал: "Если бы мудрецы Чжоу Чжан и Чэн Чжу оскорбили демона, демон бы так не восстал. Жаль, что у него мудрая внешность, но не мудрое сердце». (使周張程朱詈,妖必不興。惜其古貌不古心也). Другой товарищ возразил: «Мудрецы Чжоу Чжан и Чэн Чжу не стали бы легкомысленно оскорблять лиса, но ему не хватило середины, чтобы не проявить свой дурной вкус, как и такта необидно выражать свои мысли». (周張程朱必不輕詈,惟其不足於中,故悻悻於外耳). Ся-ван добавил: «Возможно, что у него было пустое сердце, которое и ввергало его в неприятности». (斯言洞癥結矣).

После этого Цзи Юнь заметил:

– Особенно нечисть не любит человеческую скупость, потому что скупость – это выражение людского себялюбия и эгоизма, сто несвойственно нечисти, потому что сама по себе нечисть бестелесна.

И он рассказал о том, как скупой учёный был наказан нечистью за скупость.

55. Вор наказывает учёного конфуцианца за скупость

Сян-ван также рассказывал: «Один чиновник отличался сыновьим благочестием и считался экономным, но скупым по своей природе. (香畹又言:一孝廉頗善儲蓄,而性嗇). Семья его сестры была настолько бедна, что когда приближался Новый год, они не могли развести огонь для приготовления пищи; поэтому она прошла десятки миль пешком под снегом и ветром, чтобы попросить взаймы тридцать пять лян золотом с расчетом, что следующей весной они вернут долг зерном из амбара её мужа. (其妹家至貧,時逼除夕,炊烟不舉,冒風雪徒步數十里,乞貸三五金,期明春以其夫館穀償). Чиновник смутился, сказав, что так как он находился в трудном положении, то у него ничего нет. (堅以窘辭). Его мать зарыдала и просила его о помощи, но он упрямился, как и прежде. (其母涕泣助請,辭如故). Тогда его мать сняла заколку и отдала ему, чтобы он передал её сестре. Но он и слышать об этом не хотел. (母脫簪珥付之去,孝廉如弗聞也). В тот же вечер в дом проник вор и унёс всё, что у него было. (是夕,有盜穴壁入,罄所有去). Общественное мнение вынудило его явиться к властям и заявить о краже, так как его жена настояла на этом. После кражи было возбуждено уголовное дело. Вор был задержан в другом округе и признался, что украл семь из десяти вещей этой семьи. (迫於公論,弗敢告官捕。越半載,盜在他縣敗,供曾竊孝廉家,其物猶存十之七。). Суд заставил его признаться. Женщина не выдержала и послала своего сына на исповедь, чтобы он признался сестре во всём. Ему было так стыдно за себя, что он полгода избегал встреч с ней. По природе, у матери были дети: сын и дочь, которые были братом и сестрой, но из-за этого дела они стали относиться друг к другу как чужие. То, что произошло между ними, можно назвать потерей и приобретением. Сын потерял вещи и не смел сказать об этом. А когда он обрёл их вновь, то ему стало стыдно, так как во время трудностей сестры, он отказался поделиться с ней добром. Потеря была для него несчастьем, но и обретение вновь всего потерянного не сделало его счастливым, а ещё больше расстроило его, так как раскрылся недостаток его характера. Поэтому он устыдится самого себя. Так вор помог ему исправиться и обратить его внимание на свои недостатки. Можно сказать, что боль сердца, иногда раскрывает нашу внутреннюю сущность, которую мы стараемся глубоко запрятать в себе, чтобы не стыдиться того, что мы делаем. Как после этого можно считать себя благочестивым человеком, обладающим сыновьем долгом? (充此一愧,雖以孝友聞,可也).

После этого Цзи Юнь заметил:

– Если люди не отличаются большим разумом, то лисы-оборотни способны ими управлять, о чём те даже не догадываются.

И он рассказал, как лисы натравила друг на друга обидевших их слуг.

56. Лисы натравливают друг на друга слуг

Когда Гао-чунь назначил Ляна Гун-циня, чиновника Министерства казначейства, дополнительным руководителем Министерства казначейства, он и Яо Ань-гун работали вместе в департаменте Сычуань. (高淳令梁公欽,官戶部額外主事時,與姚安公同在四川司). В то время в шести министерствах существовали строгие правила, и каждый, кто по какой-либо причине не мог войти в канцелярию, должен был послать кого-нибудь сообщить об этом главному ответственному за печать, который отправлял сообщение секретарю, который каждый день представлял его в зале суда, что называлось «оплатой». Однажды, когда Лян Гун-цинь не вошёл в офис и не произвел оплату, у общественности возникли подозрения. Суд не был удовлетворен тем, что его не было в офисе, и тем, что он не произвел оплату. Прошлой ночью он спал, как вдруг услышал звук, похожий на стук, издаваемый разъяренной лошадью. Не услышав ответа, он встал и увидел, что двое слуг и император дерутся друг с другом голыми, сильно избивая друг друга, но не произносят ни слова. Соседи уже спали, и в доме больше никого не было, поэтому он сидел и смотрел, как они дерутся, пока не прозвенел звонок, и они оба не упали. На рассвете, когда он очнулся, его раны были повсюду, а лицо – в сплошных кровоподтёках. Когда его спросили, Что произошло, он не знал, но потом вспомнил, что в ту ночь он сидел у задней двери в прохладе дома, когда увидел, как несколько собак прыгали и спотыкались на месте разрушенного дома, он бросил в них кирпичом, и они убежали. После того, как все легли спать, произошло это самое событие. «Я думаю, что собаки изначально были лисами, но я их не очень хорошо разглядел под луной». (意犬本是狐,月下視之未審歟). Лян Гун-цинь, уроженец Тайхэ и Чжэнъи, настоящий мужчина из его родного города, собирался рассказать ему об этом. Яо Ань-гун сказал: «Лисы играют сами с собой, зачем им обращать внимание на людей? (狐自游戲,何預於人)? Если вы нападаете на лису без всякой причины, но она затаит обиду и ответит вам тем же. (無故擊之,曲不在彼,袒曲而攻直,於理不順). Неразумно нападать на лису без причины». (無故擊之,曲不在彼,袒曲而攻直,於理不順). Князь Ли также сказал: «Когда слуги вступают в конфликт с другими людьми, то они должны, прежде всего, сдерживать себя. Если вы имеете смелость действовать необдуманно, как вы можете быть оправданы»? (凡僕隸與人爭,宜先克己。理直尚不可縱,使有恃而妄行,況理曲乎?). После этого князь Лян Гун-цинь остановился. (梁公乃止).

В это время над нами светила уже другая звезда.

Звезда Гамма созвездия Рыб

Звезда Гамма созвездия Рыб представляет собой жёлтый гигант, который вмещает в себе две стороны одной действительности: мёртвую и живую, иными словами, отменяет все законы, присущие иным мирам. В её жёлтом тумане происходят мистические превращения, когда убираются все препоны между безграничным и ограниченным. И всё безграничное становится ограниченным, а ограниченное – безграничным. Люди, родившиеся под этой звездой, легко могут попасть в потусторонний мир и вернуться из него обратно в мир живых существ.

Глядя на эту звезду. Цзи Юнь сказал:

– Некоторые люди легко преодолевают границу, разделяющую мир живых и мир мёртвых. Чаще это случается у них, когда они совершают какой-либо проступок.

И он рассказал, как вдова проводит ночь с мужчиной и видит в зеркале разгневанное лицо своего покойного мужа.

57. Вдова видит в зеркале разгневанное лицо покойного мужа

В одной деревне только что овдовела женщина, и она приглянулась её соседу, который решил с ней сожительствовать. (里婦新寡,狂且賂鄰媼挑之). Ночью он вошёл в её дом и уже собирался лечь с ней спать, как вдруг свет лампы померк и уменьшился до размеров фасолины, затем раздался громкий взрыв, и во все стороны полыхнуло пламя, большое, как зеркало, и круглое, около двух футов (夜入其闥,闔扉將寢,忽燈光綠黯,縮小如豆, 俄爆然一聲,紅燄四射,圓如二尺許,大如鏡). В пламени появилось мужское лицо, и это было лицо её покойного мужа. (中現人面,乃其故夫也). И мужчины, и женщины закричали и упали на диван, а их семьи в ужасе смотрели на это, и их брак был расстроен. (男女並噭 然仆榻下,家人驚視,其事遂敗). Некоторые люди удивлялись, откуда у этого призрака дух, когда вокруг так много вдов, впавших во вдовство. Я говорю, что у призраков есть свои сильные и слабые стороны, а у людей – свои взлеты и падения. (男女並噭 然仆榻下,家人驚視,其事遂敗). Это был сильный призрак, и благодаря тому, что они были вдвоём, он смог стать сильным. Я не знаю, сколько ещё призраков преследует человека на протяжении нескольких жизней, но это неправда, что Бог следует за формой и исчезает. (其他茹恨黃泉,冤纏數 世者,不知凡幾,非竟神隨形滅也). Или же они могут подозревать, что в основе подобных странностей лежит демон, и, возможно, такие есть. (或又疑妖物所憑,作此變怪,是或有之). Однако демон не возникает не сами по себе, а благодаря появлению людей, а также призраков обиды ядовитых испарений, иньской фазы призыва, злого фантома, злые духи пользуются этим, или претворяются, что используют их в ложном свете. (然妖 不自興,因人而興,亦幽魂怨毒之氣,陰相感召,邪魅乃乘而假借之). Иначе, почему мы не слышали о призраке Ли Цю в комнате Тао Иня? (不然,陶嬰 之室,何未聞黎邱之鬼哉)?

Пу Сун-лин посмотрел на звезду жёлтого гиганта и сказал:

– Живым людям кажется, что в мире основная мистика таится между противоположными мирами, где совершается переход из одного качества в другое. Им часто бывает непонятно, как жизнь преобразится в смерть, а смерть – в жизнь. Но в этом нет н6икакой тайны. А непонимание происходит от того, что глаза живых людей видят только то, что находится под их носом, они никак не могут пронизать своим взглядом окружающую их действительность и заглянуть в ту теневую область, которая всегда сопутствует яви и следует за светлым миром.

После этих слов он рассказал историю о дочери князя Лу-гуна.

58. Дочь князя Лу-гуна

В уезде Чжаоюань жил ученый по имени Чжан Шэн по имени Юдань, который отличался развратным характером и учился в заброшенном храме. (招远县有一个书生叫张于旦,性情放荡不羁,在一座荒庙里读书). В то время магистратом уезда Чжаоюань был князь Лу Гун, уроженец Сань Хань. У него была дочь, которая была хорошим охотником. Однажды Чжан Шэн встретил дочь Лу Гуна в пустыне и увидел, что она очаровательна и грациозна, с красивой и необычной внешностью; одетая в парчовую норковую шубу и верхом на коне, она была похожа на ту, что изображена на картине. Когда он вернулся в храм, то не мог перестать думать о её красоте. Когда же он узнал, что женщина внезапно умерла, Чжан Шэн был переполнен горем. Поскольку она находилась далеко от своего дома, Лу Гун временно поместил гроб дочери в заброшенном храме, где учился Чжан Шэн.

Из-за того, что он встретил её однажды, Чжан Шэн почитал её, как божество. Он возжигал благовония перед её духом каждое утро и всегда выражал свое почтение за ужином. Каждый раз, когда он подносил свой кубок с вином к гробу дочери Лу, он говорил: «Я видел тебя всего один раз, но часто думал о тебе в своих снах, но я никогда не представлял, что ты, похожая на нефрит, умрёшь. (我才见了你一面,就常在梦里想到你,没想到你这玉一样的人竟然死了). Сейчас ты рядом со мной, но ты далеко, как десять тысяч миль, какая жалость. Я связан обрядами и законами живых, но вы, мертвые, не должны иметь никаких запретов! (现在你虽近在我的身边,但却如远距万里河山,何等遗憾。我活着要受礼法约束,你死了的人该无禁忌了吧)! Если у тебя есть дух под девятью источниками, ты должна прийти ко мне с миром, чтобы утешить меня в моем поклонении». (你在九泉之下有灵的话,应当珊珊走来,以安慰我的倾慕之情).

Чжан молился в свой день рождения почти полмесяца. Однажды вечером, когда он читал книгу под лампой, он поднял голову и увидел Владычицу Лу, стоящую под лампой с улыбкой на лице. Чжан Шэн удивился и встал, чтобы спросить, но женщина ответила: «Я не могу забыть истинную любовь, которую ты проявил ко мне, поэтому я пришла, чтобы встретиться с тобой, не думая избегать тебя». (感念你对我的一片真情,不能忘怀,所以不避私奔的嫌疑来与你相会). Чжан Шэн был вне себя от счастья, и они вместе занялись любовью. После этого не проходило ни одной ночи без прихода девушки Лу Гун. Она сказала Чжан Шэну: «Когда я была жива, я ездила на лошадях и стреляла из лука, и мне доставляло удовольствие стрелять в косуль и убивать оленей. Если ты действительно любишь меня, пожалуйста, прочитай для меня 5048 свитков Ваджра-сутры, и я никогда в жизни не забуду тебя». (我生前好骑马射箭,以射獐杀鹿为快事,罪孽很大,死了以后无处可去。若是你真的爱我,烦你替我念金刚经五千零四十八卷,我生生世世永远不忘你). Чжан Шэн почтительно согласился на её просьбу сделать это, и с тех пор он вставал по ночам и шёл к могиле дочери Лу, чтобы разворачивать буддийские четки и читать сутры. Однажды, по воле случая, случился праздник, и Чжан Шэн захотел взять дочь Лу с собой на праздник. Девушка беспокоилась, что не сможет ходить, потому что её ноги слишком слабы. Чжан Шэн хотел нести ее на спине, и она с улыбкой согласилась. Чжан Шэн нес её как ребенка и совсем не чувствовал тяжести. После этого прогулки на спине стало обычным делом. Когда Чжан Шэн сдавал экзамены, он также носил её на спине, но ему приходилось ходить с ней по ночам.

Однажды, когда Чжан Шэн хотел поехать на провинциальные экзамены, она сказала: «Тебе не будет счастья в эту поезду, так что было бы бесполезно ехать и возвратиться ни с чем». (你福气薄,去也是徒劳往返). Чжан Шэн послушал её и не стал сдавать экзамен. Спустя ещё четыре или пять лет князь Лу Гун уже не был государственным чиновником и был слишком беден, чтобы нанять повозку, чтобы увезти гроб дочери, поэтому он планировал похоронить её в земле, но не смог найти место для могилы. Когда Чжан Шэн узнал об этом, он сказал князю Лу: «У меня есть участок земли рядом с храмом, и я хотел бы, чтобы там вы похоронили вашу дочь». (我有块薄地在庙旁,愿埋下你家女公子). Князь был вне себя от радости. Затем Чжан Шэн помог с организацией похорон. Князь Лу был очень благодарен Чжан Шэну, но он не знал, для чего Чжан Шэн это делает.

Князь Лу отправился домой, а Чжан Шэн и дочь князя Лу продолжали заниматься любовью, как и прежде. Однажды ночью женщина упала в объятия Чжан Шэна со слезами радости и сказала ему: «Мы были вместе пять лет, а теперь расстаемся! Я получил от вас столько доброты, что не смогу отплатить вам за несколько жизней». (我们相好五年,现在要分别了!我受你的恩义,几世都不足以相报). Чжан Шэн удивленно спросил её о причине расставания, и она ответила: «Я благодарна вам за ту милость, которую вы оказали мне здесь, в девяти источниках. Теперь вы прочитали для меня полное количество сутр, и я смогу переродиться в семье Лу Хоу-бэя в Хэбэе. Если вы не забудете этот день, то ещё через пятнадцать лет, в 16-й день 8-го месяца, пожалуйста, идите в дом Лу Хоубэя, чтобы встретиться со мной». (承蒙你给我这九泉之下的人施加恩惠。现在你已为我念满了经数,所以我得以托生到河北卢户部家。若是你不忘今天,再过十五年的八月十六日,请你去卢户部家相会). Чжан Шэн тоже грустно заплакал и сказал: «Мне уже больше тридцати лет, а еще через пятнадцать лет я скоро буду в гробу, так что же мы можем сделать, чтобы встретиться»? (我现在已三十多岁了,再过十五年,我就快入棺材了,相会又能怎样呢)? Женщина ответила: «Взамен я хотела бы стать вашей рабыней». (到时愿给你当奴婢作为报答). Чуть позже она сказала: «Вы можете пройти со мной шесть или семь миль. На полдороге много колючек, и я с трудом могу идти в своей длинной юбке». (你可送我六七里路。这半路上有很多荆棘,我穿着长裙子难以走路). Сказав это, она обняла Чжан Шэна за шею, и он проводил ее до дороги.

Когда они достигли главной дороги, то увидели на обочине множество повозок и лошадей, в некоторых из них сидел один человек, в некоторых – два, в некоторых – три, четыре или даже дюжина людей. Была только одна карета, украшенная золотыми цветами и завешенная пурпурными занавесками, в которой сидела только старая женщина. Когда старуха увидела появление дочери Лу, то воскликнула: «Пришла»? (来了)? Затем женщина сказала: «Раз пришла, то иди ко мне». Девушка обернулась к Чжан Шэну и сказала: «На этом всё, иди назад! Не забывай, что я только что сказала». (就送到这里,你回去吧!不要忘了我刚才说的话), Чжан Шэн пообещал всё сделать. Затем женщина подошла к телеге, старуха протянула руку и затащила её в телегу, а когда зазвонил колокольчик, телега и лошади уехали вдаль.

Чжан Шэн вернулся в храм и написал на стене дату их встречи пятнадцать лет спустя. Подумав, что воспевание сутры произвело такой большой эффект, он стал воспевать её еще более искренне. Ночью он увидел сон, в котором богоподобный человек сказали ему: «Твои устремления хороши, но ты должен отправиться в Южно-Китайское море». (你志气很好,但须要到南海去). Он спросил у того: «Как далеко находится Южное море»? (南海多远)? Богочеловек сказал: «Оно далеко в небе, но ближе, чем квадратный дюйм». (远在天边,近在眼前方寸之地). Когда он проснулся, то понял значение богочеловека и стал читать Бодхи-сутру, практикуя более искренне буддийское учение.

Три года спустя старший сын Чжан Шэна, Чжан Чжэн, и второй сын, Чжан Мин, перешли в среднюю школу. Хотя Чжан Шэн стал известным, он продолжал практиковать учение. Однажды ему приснилось, что человек в зеленом халате пригласил его во дворец, и он увидел бога, похожего на Бодхисаттву, который, сидя в зале, приветствовал его и сказал: «Твои благие дела одобряются, но жаль, что ты не можешь жить долго; к счастью, ты попросил бога Хао Тяня продлить твою жизнь». (你行善可喜,可惜不能长寿,幸好请示了昊天上帝,可以延长你的寿命). Чжан Шэн опустился на колени и поклонился. Бодхисаттва велел ему встать и сесть рядом, пригласив выпить чаю, который пах орхидеями. Он также попросил мальчика отвести его к бассейну, чтобы искупаться. Вода в бассейне была настолько прозрачной, что можно было отчетливо видеть рыб, находящихся в нём. Когда он вошел в бассейн, вода была очень теплой, а когда он поднёс ее к лицу и понюхал, она пахла листьями лотоса. Через некоторое время он постепенно достиг глубины и обрёл опору в воде, которая была не глубже его макушки, и тут же проснулся, сильно удивленный. С этого момента тело Чжан Шэна стало крепче, глаза ярче, а когда он погладил свою бороду, белая борода отвалилась. Через некоторое время черная борода также отпала, и на лице не осталось морщин; еще через несколько месяцев его лицо стало выглядеть как у ребенка, как будто ему было пятнадцать или шестнадцать лет. Он играл как ребенок, не обращая внимания на свою одежду и украшения, а также на своё поведение. Когда с ним что-то случалось во время игры, то два его сына приходили ему на помощь. Вскоре его жена умерла от старости и болезней, и сыновья Чжан Шэна хотели женить его на дочери из большой семьи в качестве преемницы. Он сказал: «Подождите, пока я вернусь из поездки в Хэбэй». (等我到河北去一趟回来). Когда Чжан Шэн посчитал в уме на пальцах, пришло время встретиться с дочерью, поэтому он приказал слугам отправиться в Хэбэй с лошадьми. Поинтересовавшись, он узнал, что Лу Гун действительно существует.

Ранее у князя Лу была дочь, которая умела говорить с рождения и выросла ещё более умной и красивой, и родители любили её больше всех. Некоторые богатые и знатные семьи приходили с предложением, чтобы она вышла замуж, но дочь не захотела. Родители сочли это странным и спросили её об этом. Дочь подробно рассказала им о своем замужестве ещё до её рождения. Все посчитали за нее время и сказали с улыбкой: «Глупая девочка! Чжан Лану уже более полувека, люди изменились, боюсь, что его кости сгнили; даже если он ещё жив, он уже стар». (傻丫头!张郎现在已年过半百了,人事变迁,怕他尸骨都烂了;就是还活着,也老掉牙了). Их дочь не слушала, а ждала. Когда мать увидела, что она непоколебима в своей решимости, она сговорилась с Лу Гуном и сказала привратнику, чтобы он не сообщал гостю, и что она будет в отчаянии, когда приём закончится.

Конечно, прошло совсем немного времени, и Чжан Шэн пришёл в гости, а сторож не сообщил ему об этом. Чжан Шэну ничего не оставалось, как вернуться в трактир, но он был так расстроен, что отправился в деревню и воспользовался случаем, чтобы узнать новости о девушке.

После родов дочь Лу подумала, что Чжан Шэн нарушил своё обещание, поэтому она весь день плакала и не ела. Мать сказала ей: «Чжан Шэн не приходит, значит, он умер. Даже если он жив и нарушил завет, вина не твоя». (张生不来,一定是去世了。就是活着,违背了盟约,错也不在你). Девушка ничего не сказала и весь день пролежала в постели. Лу Гун был очень обеспокоен и хотел узнать, что за человек Чжан Шэн, поэтому он придумал предлог, чтобы пойти на прогулку, и случайно встретил его. Он был очень удивлен, увидев молодого человека, и после нескольких слов он увидел, что Чжан Шэн элегантен и очарователен, и он ему так понравился, что он пригласил его к себе домой. Чжан Шэн как раз собирался задать вопрос, когда Лу Гун внезапно встал, велел гостю подождать, а сам поспешил во внутреннюю комнату, чтобы рассказать всё дочери. Дочь обрадовалась и с трудом поднялась, но когда она вышла и увидела, что он не очень похож на Чжан Шэна, она в слезах вернулась в свою комнату, жалуясь, что отец обманул её. Князь Лу дал понять, что этот человек – Чжан Шэн, но дочь не сказала ни слова, только плакала. Когда он вышел, он был так расстроен, что не принял Чжан Шэна тепло. Чжан Шэн спросил: «Есть ли в вашей семье кто-то, кто является управляющим хозяйством»? (贵府有当户部的吗)? Тот небрежно ответил: «Да» (有), – и отвернулся, как будто не думал, что у него гость. Чувствуя себя несколько оскорбленным, Чжан Шэн извинился и ушёл.

Дочь Лу просто плакала и умерла через несколько дней. Когда ночью Чжан Шэн увидел сон, он увидел дочь Лу, которая пришла к нему и сказала: «Неужели это вы пришли ко мне? Вы изменились в возрасте и внешне, и я не узнала вас, когда увидела. Теперь я умерла от горя, поэтому прошу вас, поспешите в святилище земли и пригласите мою душу обратно, чтобы меня ещё можно было воскресить, ибо потом будет уже поздно». (来找我的果然是你吗?你年纪相貌都变了,见了面竟没有认出。现在我已忧愁而死,烦你赶快到土地祠招回我的魂,还能复活,晚了就来不及了). Чжан Шэн проснулся и поспешно пошел звонить в дверь дома Лу, и точно, его дочь была мертва уже два дня. Чжан Шэн скорбел, зашел в дом, чтобы выразить соболезнования, и рассказал князю Лу, что произошло во сне. Лу Гун послушал его и поспешно отправился в святилище земли, чтобы вызвать обратно дух своей дочери. Он снова поднял одеяло и погладил тело дочери, одновременно называя её по имени и молясь. Через некоторое время он услышал бульканье в горле своей дочери и увидел, как она раскрыла губы, выплюнула полный рот мокроты, похожей на лед, и постепенно застонала. Он обрадовался и пригласил Чжан Шэна расположиться в гостиной, приказал накрыть банкет, расспросил Чжан Шэна о его семье и узнал, что семья у него большая. Затем он выбрал благоприятный день и приказал своей дочери выйти замуж за Чжан Шэна.