Kitabı oku: «Логово Белого Тигра», sayfa 6

Yazı tipi:

19. Чудотворные храмы

По словам предшественника Чжао Лу-цюаня, город Лу Чэн был построен У Лу Мэном. (趙鹿泉前輩言,呂城,吳呂蒙所築也). На обоих берегах реки находятся две святыни, посвященные богам земли. Один из них – Го Цзы-и, князь Фэньяна во времена династии Тан. Другой – Янь Лян, генерал Юань Шао, происхождение которого неизвестно. Молитвы местных жителей были всегда услышаны богами. В пятнадцатимильном периметре территории, к которой они принадлежали, не разрешалось ставить святилище Гуань-ди, а если бы это сделали, то начались бы несчастья. Но уездный судья не верил в общественную ценность святилища Янь, лично наблюдал, как актеры играли разные пьесы из эпохи Троецарствия. Внезапно поднявшийся ветер взметнул в воздух тростниковые подмостки и сорвал крыши со строений, сбросив их вниз, что и убило нескольких актеров. В радиусе пятнадцати миль от храма свирепствовала чума, убивая людей и животных. Судья после этого был тяжело болен, и находился почти в критическом состоянии. Он сказал: «Когда две армии сражаются друг с другом, каждая из них является хозяином другой, и победа одной над другой не уживается с поражением другой. Но две армии всё же сражались друг с другом, и каждая из них имела над другой какой-то верх. (余謂兩軍相敵,各為其主,此勝彼敗,勢不並存). При этом, те, кто проиграл в результате несчастных случаев, проявив мудрость и доблесть, имели свою удачу на небесах и не могли быть виноваты. Те, кто проиграл тем, кто победил их своим талантом и мастерством, имели свои недостатки в себе и тоже не могли быть виноваты. (此以公義殺人,非以私恨殺人也。其間以智勇之畧,敗於意外者,其數在天,不得而尤人;以駑下之才,敗於勝己者,其過在己,亦不得而尤人). Чжан Суй-ян, убивавший разбойников и демонов и сражавшийся за безопасность богов земли и зерна ради уезда, делал это ради государства и правителя, а не ради себя самого. (張睢陽厲鬼殺賊,以社稷安危,爭是一郡,是為君國而然,非為一己而然也). Если бы всем погибшим на поле боя грозила смерть после достижения успеха и улаживания дела, то все знаменитые полководцы прошлого, будучи преданы смерти, стали бы призраками. А Янь Лян долгое время, более одной-двух тысяч лет, не имел ни одного духовного подвига, почему же сегодня он стал богом? Почему он является богом сегодня? Почему он мстит за свои обиды сегодня? (使功成事定之後,歿於戰陣者皆挾以為讐,則古來名將,無不為鬼所殛矣,有是理乎?且顏良受殲已久,越一二千年,曾無靈響,何忽今日而為神?何乎今日而報怨?). По разумению небес, этого не должно быть. 揆以天理,殆必不然). Храмовые боги и их медиумы-волшебники сочиняют странные истории, а горные демоны и водяные чудовища опираются на них, потому что люди их слышат. Дядя Лю Цзин Шу сказал: «В уезде Даньян есть храм Юань Шуан, четвертого сына настоящего князя. Настоящий князь из-за наказания Хуаня Сюань-ву потерял своё положение. В Тайюане увидели форму в Даньяне, и он решил создать храм. Перед тем как храм был построен, случилось несчастье с тигром, который загрыз человека. Семья жертвы часто мечтала о приходе этих двоих богов, призывая их сделать всё возможное. Люди установили святилище, и насилие было усмирено. В феврале он молился за храм, и этот день всегда был ветреным и дождливым. На пятый год правления императора Юаньцзя житель деревни Цюй Ду увидел за храмом призрак аллигатора с человеческим лицом и телом в шарфе из конопли и с кувшином с семью отверстиями, наполненным вином. Не известно, был ли это бог того или другого храма, или же это было просто приведение храма. Юй сказал, что «будет ветер и дождь», и поэтому нет сомнения, что это было водяное чудовище. Конечно, в древние времена случалось всякое. (然則是事古有之矣).

После этого Юань Мэй сказал:

Люди, поклоняющиеся богам, не должны нарушать жилища бесов, потому что это может плохо отразиться на продолжении их жизни. И вообще, людям желательно относиться к тонкому миру с опаской, и жить собственным умом, рассчитывая только на свои силы и свою мудрость, обходя стороной загадочные места, где может собираться нечеловеческая энергия.

И он рассказал историю, где рассерженные раскопками бесы вызвали обвал горы, при котором погибло много людей.

20. Бесы устраивают обвал горы Феникса

В таком-то году, когда князь Шэнь Юн-чжи возглавлял местность Идао в ровинции Юньнань, губернатор Чжифу Чжангун приказал ему поехать восемьдесят миль до горы Феникса Фэнхуан и проехать по дороге Имяо. Горная тропа была очень крутая, и здесь не было никаких следов пребывания людей со времен династий Хань и Тан. (同年沈永之任雲南驛道時,奉制府璋公之命,開鳳凰山八十里,通擺夷苗路。山徑險峭,自漢、唐來人跡未到處也). Каждый раз, когда там сажали дерево, из его корней выходил пар в виде белой ци, подобно лошади, тренирующейся подниматься в небо. (每斫一樹,有白氣自其根出,如匹練升天). Затем пар как бы преображался в гигантских креветок и жаб, которые были размером с колесо, и когда их увидели местные люди, о злобно смотрели на них, и те падала на землю, как бы не выдерживая их взглядов. (蟆蝦大如車輪,見人輒瞪目怒視,當之者登時仆地). Туземцы напивались своей водкой шочу, затыкали носы сюнхуаном и рубили эти креветки и жабы гигантскими топорами. Приготовленной их них пищей можно было утолить их трехдневный голод. (土人醉燒酒,以雄黃塞鼻,持巨斧砍殺之,烹食可療三日饑). Однажды вдруг из пещеры выбежала красивая женщина в дорогом костюме, и тысячи слуг выскочили вслед, чтобы погнаться за ней и поймать её. Старики и взрослые не вмешивались, работая как обычно. (忽一日,有美女豔裝從山洞奔出,役夫數千人,皆出洞追而觀之,老成者不動心,操作如故). В результате этого, гора обрушилась, и те, кто не смог выбраться из пещеры, были раздавлены насмерть. (俄而山崩,不出洞者壓死矣). Князь Шэнь объяснил суть дела остальным и в шутку сказал (沈公為余述其事,且戲曰:): «Человек не должен быть похотливым, и уж тем более, если он является мужем». (人之不可不好色也,有如是夫).

После этой истории Цзи Юнь сказал:

– Нечисть бывает разная, так как тонкая материя состоит и разной энергии ци. Есть тонкие существа, которые стоят ближе к людям, чем другие, и даже могут вступить с человеком в любовную связь, но эта связь будет губительной для человека, так как любая тонкая сущность похищает человеческую жизненную энергию.

И он рассказ историю, где лиса рвёт любовную связь с человеком, боясь причинить ему физический вред.

21. Лиса расстаётся с человеком

Ван Цюань-сян, императорский чиновник, рассказывал: "Некий Хань, торговец тканями, был привязан к женщине-лисе и становился все более слабым. Его партнер предложил применить очщение, чтобы снять чары, но то отказался и вернулся домой. (布商韓某,暱一狐女,日漸尪羸。其侶求符籙劾禁,蹔去仍來). Однажды ночью, когда лиса спала с Ханом, тот вдруг встала и спросила: «Ты о чём-то думаешь? Почему я вдруг ощутила сильное дыхание человека, которого что-то волнует»? (君有異念耶?何忽覺剛氣砭人,刺促不寧也?)? Хань сказал: "У меня нет никаких мыслей. кроме того, что моего соседа Ву заставляют оплатить услуги его сына и продать его как мальчика для пения. Я не могу смириться с тем, что он унизился до низкого положения после того, как был одет, поэтому я предложил ему сорок золотых, чтобы выкупить его». (吾無他念。惟鄰人吳某,迫於償負,鬻其子為歌童。吾不忍其衣冠之後淪下賤,措四十金欲贖之,故轉輾未眠耳). Лисичка с улыбкой толкнула подушку и сказала: "Если ты так думаешь, то ты хороший человек. Тот, кто причинит вред хорошему человеку, будет сильно наказан, а я поэтому умру». (君作是念,即是善人。害善人者有大罰,吾自此逝矣). После долгих поцелуев и объятий она махнула рукой и ушла. (以吻相接,噓氣良久,乃揮手而去). Хан был силен и здоров, как никогда. (韓自是壯健如初).

После этого наступило время другой звезды.

Звезда Дельта созвездия Андромеды

Звезда Дельта созвездия Андромеды обладает особой таинственной скрытностью, которая порождает случайности в виде неожиданных изменений на земле и во всём мире. Если долго смотреть на эту звезду, то можно увидеть через неё будущее, то, что должно произойти в ближайшее время. Обычно эта звезда благоволит чревовещателями и поэтам, предсказывающим будущее.

Глядя на эту звезду, Цзи Юнь сказал:

– Небесная Сокровищница всегда полна талантами и чудесами, которые прорываются из неё в мир людской. Небеса склонны помогать людям, если в них горит желание к возвышенным устремлениям.

И он высказал своё рассуждение о том, что у каждой профессии есть свой дух-покровитель.

22. У каждой профессии есть свой дух-покровитель

Каждый из ста видов искусства и ремесел поклонялся богу-прародителю. (百工技藝,各祠一神為祖). Адвокаты поклонялись Гуань Чжуну с его 300 женщинами, а актеры – Тан Сюань-цзуну с его сыновьями в жемчужных садах. (倡族祀管仲,以女閭三百也;伶人祀唐玄宗,以梨 園子弟也). Это наиболее типичные. (此皆最典). Клан Сюсюй поклонялся Сяо Хэ и Цао Шэню, а плотники – Лу Бану. (胥吏祀蕭何、曹參,木工祀魯班,此猶有義). Но когда речь идет о таких превосходных мастерах, как Сунь Чжи, и о таких мастерах по обработке железа, как Лао Цзюнь, это просто абсурд. (至靴工祀孫臏 ,鐵工祀老君之類,則荒誕不可詰矣). Поклонение Чжун Сан-лану со стороны Чан Суй было настолько глубоким страхом, что он не знал, каким богом является. (長隨所祀曰鍾三郎,閉門夜奠,諱之甚深, 竟不知為何神). Цюйфу Янь Цзеци сказал: "Это, должно быть, исполнение Чжуншаньского волка. Первый Яо Ань Гун сказал: "Это не неизбежно, но иначе и быть не должно. Конечно, не помешает прочитать "Книгу Ин" и "Янь сай". (曲阜顏介子曰:「必中山狼之轉音也。」先姚安公曰:「是不必然 ,亦不必不然。郢書燕說,固未為無益。」).

Глядя на звезду, Пу Сун-дин сказал:

– В природе существует некая механика секретов и тайн, но это вполне объяснимо, так как всё в мире создаётся по определённым внутренним схемам, и если человеческий разум способен понять эти схемы, то он может видеть то, что не видит неподготовленный человек. Овладевая этими схемами, маг получает возможность обретать дополнительную силу или мастерство, как и искусство.

И он рассказал историю о чревовещании.

23. Чревовещание

В деревню приехала молодая женщина лет двадцати четырех-двадцати пяти. (村里来了一个年轻的女人,大约有二十四五岁). Она взяла с собой кожаную сумку с лекарствами и пришла сюда, чтобы заниматься врачебной практикой и принимать пациентов. Некоторые люди обращались к ней за лечением, но она не могла сама назначить лекарство, а ждала вечера, чтобы попросить богов. По ночам она убиралась в маленьком домике и закрывалась в нем. Группа собралась вокруг двери и окна, наклонив головы и навострив уши, чтобы прислушаться, но внутри слышался только шепот, и никто не осмеливался кашлянуть. Внутри и снаружи дома в темноте не было никакого движения.

Было около полуночи, когда послышался звук слегка шевелящегося занавеса. Женщина спросила из дома: «Пришла ли девятая тетя»? (九姑来了吗)?. Женщина ответила: «Да, она пришла». (来了). Другой спросил: «А Хромой тоже последовал за Девятой тетей»? (腊梅也跟着九姑来了)? Голос горничной сказал: «Здесь». (来了). Все трое непрерывно болтали. Через некоторое время снова послышался звук отодвигаемого крючка для штор, и женщина сказала: «Шестая тетя здесь»? (六姑来了)? Затем послышался шум нескольких женщин, которые в замешательстве переговаривались: «Неужели Чуньмэй тоже пришла проводить молодого господина»? (春梅也抱小郎君来了吗)? Одна женщина сказала: «Этот непослушный малыш не хочет спать, даже когда его уговаривают, он настаивает на том, чтобы пойти с нами. Его тело весит сто килограммов, так что нести его очень тяжело». (这个顽皮的小家伙,怎么哄也不睡,定要跟来。身子有百十斤重,背着真累死人). Тут же мы услышали внимательный прием женщины, расспросы девятой тети, любезности шестой тети с сестрами, утешения двух горничных, игривость детей – все это доносилось с шумом. Женщина сказала с улыбкой: «"Маленький барин любит играть, он всю дорогу сюда нес кота». (小郎君倒很喜欢玩耍,老远的抱了个猫儿来). Затем шум голосов утих. Дверная занавеска снова задребезжала, и комната наполнилась шумом: «Почему четвертая тетя так поздно»? (四姑来得怎么这样晚)? Послышался голос девочки: «Дорога длиной более тысячи миль, и нам с тетушкой понадобилось столько времени, чтобы добраться туда. Тетя шла слишком медленно». (路足几千多里,我同阿姑走了这么长时间才到。阿姑走得太慢了). Затем голоса людей, просящих тепла, передвигающих места, приветствующих дополнительные места, всевозможные голоса, наполнили комнату шумом, и потребовалась трапеза, чтобы все стихло. Затем послышались голоса женщин, просивших лекарства. Девятая тетя сказала, что нужно использовать женьшень, шестая тетя решила, что нужно использовать астрагал, а четвертая тетя сказала, что нужно использовать атрактилодес. После некоторого времени консультаций я услышал, как Цзю Гу зовет принести перо, чернила и чернильный камень. Вскоре после этого послышался звук складываемой бумаги, звук «динь-динь», срывающий колпачок ручки и бросающий его на стол, и грохочущий звук изучаемых чернил. Через некоторое время. Женщина приподняла занавеску, поприветствовала пациента по имени и выдала пакет с лекарством вместе с рецептом. Сразу же после того, как она повернулась, чтобы войти в комнату, она услышала звуки прощания трех девушек, прощания трех горничных, немое мурлыканье маленького ребенка, хныканье котенка и еще одно мимолётное согласие. Голоса трех горничных, каждая со своими особенностями, были хорошо различимы. Все были поражены и считали, что это поистине божественно. Когда они попробовали это средство дома, оно не помогло. Это было просто народное искусство чревовещания, способ специально продавать лекарства. Но ее чревовещание было действительно хорошим.

Мой друг Ван Синь И однажды рассказал мне, что, когда он был в столице, он иногда проходил мимо рыночной площади и слышал звуки оркестровой музыки, а люди, собравшиеся вокруг, чтобы посмотреть, казались стеной. Когда он подошел за ним, то увидел, что это был юноша, поющий красивым голосом. В его руках не было инструмента, а только один палец, прижатый к щеке, пел, издавая звуки, резонирующие и не похожие на струнную музыку. Он тоже был потомок чревовещателей. (也是口技者的后代啊).

После этой истории Юань Мэй сказал:

– Главное качество в способности познания вещей в природе человека – это наблюдательность. При помощи наблюдательности можно обрести чудесные возможности творить то, что не под силу другим людям. Все мы обладаем определёнными дарами неба, но они нисходят на нас не просто так, а лишь тогда, когда мы хотим что-то познать. Окружающий нас мир очень сложен по своей структуре. В нём может происходить всё, и иногда даже уму непостижимо то, что в нём делается. Кажется, что мы видим какой-то абсурдный сон, но этот абсурд есть, не что иное, как другая действительность, которая происходит за границами нашего познания, и нам невдомёк, что мир заселён кроме нас ещё и множеством всяких тонких сущностей, которые иногда существуют помимо нашего присутствия в этом мире и понимания его.

После этого он рассказал о том, как младший сын друга Юань Мэя через три дня после смерти отца видит его в одежде монаха, в которого перевоплотился отец.

24. Поэт Цзян Цзин-цюнь

Я проявлял всегда поэтический интерес к поэту Линь Чану по прозвищу Цзянь-цзюнь 麟昌蔣君, у которого есть строка: «Песок неспокоен и непостоянен. Хаотично летают светлячки. А у лампы, что рядом с овцами, нет пламени, а лишь три синих язычка сияния». (驚沙不定亂螢飛,羊燈無焰三更碧). Когда он родился, его предку приснилось, что незнакомый монах бросил к его двери «Тринадцать Сутр», и дверь распахнулась – родился его старший внук. На сутре было написано имя монаха Шоу мелким почерком. (生時,其祖夢異僧擔《十三經》擲其門,俄而長孫生,故小字僧壽). Когда он рос, его называли Шоу-чан 壽昌 – «Великолепие жизни», но потом он сменил своё имя, чтобы избежать выдачи государственных секретов. Во сне монах нарисовал единорога и подарил его ему, поэтому его назвали Линь Чан 麟昌 – (Великолепие Единорога). В семнадцать лет он был уже почтительным сыном и образцом добродетели, за что на него обратили внимание при императорском дворе, а в девятнадцать лет поступил в литературную академию «Цилинь» – «Словесный лес». Он умер в возрасте двадцати пяти лет. Он был высокомерным и необычным человеком, который умел читать самые сложные вещи, понимая всё с первого взгляда, и часто говорил: «В вопросах письма я избегаю Юань Цзы-цая и люблю Цю Шу-доу, но с другими известными учеными, такими как Шэнь Гуйюй, легко имею дело». (文章之事,吾畏袁子才,而愛裘叔度,他名宿如沈歸愚,易與耳). Через три дня после его смерти его трёхлетний сын-сирота окликнул его и потом сказал членам семьи: «Дедушка в монашеском одеянии и с короной на голове сидит в палатке». (阿爺僧衣僧冠坐帳中). Семья бросилась за ним, но он исчез.

Ух! Цзин-цюнь, в конце концов, подумал о монахе как о «росе красного когтя» 鴻爪之露 (хунчжуа чжи лу), метафора, переводящаяся как «следы, оставляемые после прошедших явлений». Это намёк на следы павлина или дикого гуся, отпечатавшиеся на снегу или в грязи, как признак прошлых событий, о чём писал в своей поэме «Хэ ци ю Мяньчи хуацзю» поэт Су Дун-по (1037–1101).

Похоже, что это было реинкарнацией его заповедей. Однако когда я говорил с ним, мне казалось (я думаю, что он питал, на самом деле, не очень много доверия к буддизму), что он решительно порицал доктрины и величие Будды и жгуче ненавидел монахов за клевету на Дхарму. Но почему? (嗚呼!靜存終以僧為鴻爪之露,其為戒律輪回似矣。然吾與之談,輒痛詆佛法而深惡和尚,何耶)?

После этого рассказа Цзи Юнь сказал:

– Я согласен с тем, что человек должен наблюдать природу, потому что по внешним признакам можно научиться понимать внутренние изменения, сокрытые в природе, а именно наблюдать те скрытые силы, которые заложены во всём живом и мёртвом. И тогда можно понять, что связь между живым и мёртвым самая непосредственна, и ничего абсолютно мёртвого в природе не существует, потому что скрытые силы пронизывают всё. Иногда кажется, что за всем этим находится небесный мастер, рисующий свои красоты, которые реализуются наяву в виде прекрасных картин природы

И он рассказал две истории, доказывающие правдивость его слов.

В первой истории Цзи Юнь поведал следующее:

25. Духовное присутствие горных вершин

За Великой Китайской Стеной все горы окружены холмами. Но все они покатые, как горы Ганфу. (長城以外,萬山環抱,然皆坡陀如岡阜). Но к востоку от Ванцзяина холмы и горы были настолько красивы, что все они казались, словно нарисованными на картине. (至王家營迤東,則嶔崎秀拔,皴皺皆含畫意). Это и есть причина открытия неба и посвящения земли духу. (葢天開地獻,靈氣之所鍾故也). Есть пик Лохань, который выглядит как монах, лежащий на спине. При этом видны голова, грудь, живот, руки и локти. Здесь находится Пик Курантов, который называют Одиноким камнем на стороне Воды Вули, как упоминается в «Водной классике» (水經注). Когда я работал на Горячей Реке, я однажды спустился к ней по лестнице, но она была сложена из бесчисленных каменных плиток и битого песка. Две пагоды, стоящие друг напротив друга, издалека выглядят как две парящие картины, поднимающиеся из земли. Дороги наверх нет, но ночью мы слышим звуки курантов и песнопения, а днем здесь также появляются и исчезают облака. В год гэнсюй периода правления императора Цяньлуна чиновнику было приказано построить деревянную лестницу и отправить людей для подъема. В ста шести шагах вокруг одной из вершин стоит хижина с парой горелок для благовоний и камнем, на котором выгравированы слова «Ван Сяньшэн» – «Царь, рождающий бессмертных». (王仙生) На верхней части холма, на расстоянии шестидесяти двух шагов, посажены две границы лука-порея; граница квадратная, как в саду. Достичь его по-человечески невозможно, поэтому нельзя сказать, что это духовная тропа бессмертия. Это происходит на наших глазах и ушах, но толкователи по-прежнему придерживается своего частного мнения, утверждая, что инверсии не существует. Примерно в миле от пагод-близнецов находится храм Гуань-ди (關帝廟), где проживающий там монах-настоятель Ву жэнь-юнь сказал: «Во время грозы в ночь правления императора Цяньлуна с пагод-близнецов упал каменный Будда. Он по сей день находится в храме». (乾隆壬寅,一夜大雷雨,雙塔峯墜下一石佛,今尚供廟中). Это произошло за восемь лет до года гэнсюй. Возможно ли, что это происходит потому, что пики всегда имели духовное присутствие, и что они предназначены для того, чтобы быть притянутыми обратно на другую сторону скрытой действительности? Это – именно тот случай, когда имя Будды используется в качестве руководства к его учению. (疑以傳疑,併附著之).

Затем Цзи Юнь рассказал свою вторую историю:

26. Путешествие по горе Сишань

В том же году Цай Фан Саньян рассказал, что когда он и его друзья путешествовали по горе Сишань, они увидели небольшую тропинку в глубоком месте и попытались взобраться по ней. (同年蔡芳三言,嘗與諸友游西山,至深處見有微徑,試緣而登) Там никто не жил, только несколько полуразрушенных хижин, поросших мхом и травой. На стене была большая надпись, сделанная сильным мазком кисти. Я зашел посмотреть на надпись, а когда увидел её снова, то рассмотрел два стихотворения. Одно из стихотворений состояло из слов: «Я встретил соседа у ручья, и он пригласил меня отведать почек папоротника. Я не знал, что сломал цветок». (溪頭散步遇鄰家,邀我同嘗嫩蕨芽。攜手貪論南渡事,不知觸折亞枝花). Второе стихотворение гласило: «Напившись вина и лежа у старой сосны, ночь тиха под росой на пустой горе. Олени встречают меня уже много лет и приходят делить со мной зеленый мох». (酒酣醉臥老松前,露下空山夜悄然。野鹿經年相見熟,也來分我綠苔眠). Дата и имя не были указаны. Эти слова похожи на реликвию предыдущего поколения. Можно подумать, что это сочинение бессмертного, но это не так. Другой двоюродный брат, Ань Чжун-куан, обычно сопровождал торговца древесиной с перевала Губэй и навещал друзей у трех башен Гулбан Субалхан, а именно, широко известных как Инчжоу династии Тан и особняк Синчжун династии Ляо. Хозяин дома рассказал, что одна горная семья поймала оленя и уже связывала его к берегу реки для заклания, как вдруг веревка порвалась в нескольких местах, и олень сбежал. Вдалеке, на другой стороне горы, он увидел человека в бамбуковой шляпе, который, казалось, поднял руку, чтобы рисовать, и тогда он заподозрил, что тот использовал свою магию, чтобы запретить этой семье лишать жизни оленя. Это была гора, на которую из-за её недоступности никто не мог взобраться, и уж тем более там находиться. Возможно, что там жил Бессмертный даос, который скрывался ото всех? (是山𨺗立,古無人蹤,或者其仙歟)?

После этого Юань Мэй сказал:

– Человек постоянно имеет дело с нечистью, поэтому он должен контролировать своё сознание и понимать суть своих поступков. А главное, сознавать то, что он делает, и делает это по своей воле. Или по воли нечисти, которая принуждает его к этому. Иногда трудно выйти из-под власти нечисти, потому что она в духовной области его сильнее. Именно, поэтому человеку нужно быть хитрее её.

И он рассказал случай, когда человек хитростью избавился от преследовавшего его беса, любителя выпить.