Kitabı oku: «Логово Белого Тигра», sayfa 5

Yazı tipi:

12. Мужчина, переодетый женщиной

Красивый мужчина из уезда Гуйян Хун Моу выдавал себя за рукодельницу и учил женщин вышивать, а практиковал своё мастерство в провинциях Чу и Цянь. (貴陽縣美男子洪某,假為針線娘教女子刺繡,行其技於楚、黔兩省). Его нанял сюцай Ли в Чанша вышивать, и так как он проявлял к нему личный интерес, тот рассказал ему всю правду. Сюцай Ли рассмеялся и сказал: «Мужчина иногда называет себя женщиной, но для этого он должен быть красивее женщины. Я ненавижу тот факт, что во времена династии Северная Вэй владыка Вэй отправился во дворец навестить вдовствующую императрицу, увидел двух прекрасных монахинь, которые были приближёнными любовниками императрицы, и вызвал их для интимной близости. Глупый князь Вэй! Почему он не назначил их своими сопровождающими? Это не только дало бы ему честь стать министром, но и не позволило бы ему ранить сердце матери». (汝果男耶,則更美矣!吾嘗恨北魏時魏主入宮朝太后,見二美尼,召而昵之,皆男子也,遂置之法。蠢哉魏主!何不封以龍陽而畜為侍從?如此不獨己得幸臣,且不傷母后之心). Хун с радостью согласился с его суждением, и Ли очень хорошо относился к нему, так как они стали друзьями.

Несколькими годами позже Хун отправился путешествовать в Цзянся, где некий Ду пытался соблазнить его. Надеясь, что Ду будет таким же обходительным, как сюцай Ли, Хун открылся и ему, но Ду не только его не понял, но придал его поведения огласке. Он потащил его в полицию. Арестованный и высланный в Гуян, Хун был физически исследован: у него отсутствовал кадык, и он имел приятный женский голос. К тому же его волосы были такой длины, что опускались до земли. Его кожа была прозрачная как янтарь, окружность его груди составляла только тринадцать дюймов. Как бы там не было, его интимная часть была толстой и мясистой, как большой свежий гриб. Хун сказал в своём признании, что в детстве он был сиротой и вырос доме своей соседки-вдовы. Когда он рос, вдова скрывала его происхождение, чтобы избежать скандала. Поэтому заставила его отпустить длинные волосы, бинтовала ему ноги, одевала в женскую одежду и утверждала, что он – девушка. Когда вдова умерла, он начал работать как швея, обучая вышиванию дочерей богатых семей. Ему было семнадцать лет, когда он оставил дом, а теперь Хуну было двадцать семь лет.

Когда спрашивали имена женщин, с которыми он встречался, он отвечал: «Не достаточно ли того, что я сам приму наказание и заплачу за своё преступление? Зачем же мне ещё и наносить вред дочерям благородных семей»? Под пытками Хуну всё же пришлось выдать их имена. Губернатор посоветовал наказать Хуна плетьми, но судебный инспектор заявил, что, так как Хун является чародеем, то он заслуживает высшей меры наказания, и его нужно придать казни.

За день до смерти он сказал тюремным служащим: «Я наслаждался радостью, которую никто никогда не испытывал, поэтому я не жалею о смерти! (我享人間未有之樂,死亦何憾)! Однако этот инспектор неспособен определить настоящую меру ответственности за проступки. (然某臬使亦將不免). Я виновен только в прелюбодеянии, и соблазнении, путём переодевания, но я не виновен ни в чём большем, чем в этом преступлении. (我罪止和奸,畜髮誘人,亦不過刁奸耳,於律無死法). А отношения между женщинами и прелюбодеями – это всегда интимные связи, и их дела обычно никому не бывают неизвестны. Как бы там ни было, мои незаконные связи с этими женщинами являются моим частным делом и должны держаться в секрете, а не выставляться на общее обозрение публики. Зачем они заставили меня говорить о них? (且諸女子與通奸,皆暗昧不明之事,盡可覆蓋,何必逼我供招). Не удовлетворившись этим, инспектор составил список имен и огласил его перед троном, требуя наказания этих женщин. И они все будут жестоко выпороты. Я с ужасом представляю, как белая, словно нефрит, кожа попок этих женщин из благородных и богатых семей из дюжин и дюжин уездов и префектур окрасится в красный цвет от этих побоев». (宣諸章奏,各擬重杖,使數十郡縣富貴人家女子玉雪肌膚困於朱木乎).

На следующий день он был выведен на центральную площадь города и казнён. Вставая на колени возле плахи, он сказал: «Пройдёт три года, и этот инспектор тоже окажется на моём месте». (後三年,訊我者在此矣).

И в самом деле, инспектор через три года был тоже казнён на этой же самой плахе. Все были удивлены этим предсказанием. Я нашёл подобный случай с чародеем Сан Чуном, который был отмечен в «Официально истории династии Мин» во время правления императора Цзяцзина (1522–1566).

Я думаю, что дело обстоит так же, как и в случае с Сан Чуном, чародеем династии Мин, как сказано в «Истории династии Мин», но Сан не мстил, а Хун отомстил. (余謂此事與《明史》所載嘉靖年間妖人桑翀相同,桑不報仇而洪乃報仇,何耶).

После этой истории Цзи Юнь сказал:

– В отношениях между мужчиной и женщиной всегда должно присутствовать целомудрие. Страсть остаётся страстью, а целомудрие должно оставаться целомудрием. Целомудрие – это то, что связывает людей на высшем уровне. А страсть порождает низменные инстинкты, которые разрушают человека. Еи человек привязывается только к страсти, то в него вселяются бесы.

После этих слов он рассказал историю о том, как лиса оборотень обольщала мужчину, так как в нём была склонность к нравственной нечистоплотности.

13. Оживающая картина

Ученик Ибибэ Биншоу рассказал, что один учёный отправился в столицу сдавать экзамен и остановился в общежитии у Западной реки. (門人伊比部秉綬言,有書生赴京應試,寓西河沿旅舍中) Он жил в общежитии в Сихэяне, где на стене висел свиток с изображением женщины. Картина была написана с таким мастерством, что женщина привлекала внимание своей грациозностью и элегантностью и выглядела так, как будто была живая. Сидя в одиночестве, он часто смотрел на неё и погружался в думы, созерцая её красоту и не замечая прихода гостей. Однажды вечером картина вдруг словно ожила, и в комнате возникла из ниоткуда эта милая женщина. Хотя учёный знал, что он очарован ею и находится под каким-то волшебством, но он уже не мог не думать о ней, поэтому не смог удержаться, рассмеялся и заговорил с ней. Так некоторое время проходило общение с ней. Когда он возвращался после учёбы домой, то купил эту картину и повесил в своём кабинете, но волшебство закончилось. Картина не издавала ни единого звука, как он не звал эту женщину. Вся та реальность и красота блаженства, которые его захватывали в столице, улетучились. Через три-четыре месяца женщина внезапно вдруг снова спустилась с картины в его кабинет. (三四月後,忽又翩然下). Он трепетно заговорил с ней о старых временах, но она ему ничего не ответила по существу. И уже не было того времени, тех разговоров, вопросов и ответов, той печали и радости от наслаждения друг другом. С тех пор присутствовала в их отношениях лишь одна похоть, что вызывало в нём только болезненные ощущения, от которых он вскоре занемог. Его отец вызвал даосского священника из Маошаня, чтобы тот избавил его от наваждения. Когда даосский священник посмотрел на стену, то сказал: «От картины не идёт демоническая энергия. А это значит, что это не тот дух, кто причиняет ему зло». (畫無妖氣,為祟者非此也). Затем даосский священник установил алтарь и совершил заклинания ритуала очищения. На следующий день под алтарем появилась лиса. Лиса-оборотень попыталась обольстить мужчину, использовав его в качестве предлога, картину. Но так как у неё было злое сердце, то и энергия из неё исходила злая. (知先有邪心,以邪召邪,狐故得而假借). Должно быть, эта лиса отличалась от той, которую он встретил в столице. (其京師之所遇,當亦別一狐也).

После этого Юань Мэй сказал:

– Как бы там не было, никому не нужно делать зла, потому что зло порождает зло, а месть – это вечное чередование зла.

И он рассказал историю, где разбойник и его сестра мстят сыну чиновника, убившего из отца.

14. Месть вора и его сестры сыну чиновника

Дун Цзинь-оу, воин из Хучжоу, был способен переносить тяжелые грузы и мог дойти до столицы за десять дней. (董金甌者,湖州勇士,能負重,走京師,十日可到). Он с тысячей лян, зашитых в поясе, хотел уже въехать а столицу, но заметил, что за ним увязывался воры, чтобы отнять золото, это случилось у входа в храм в Шандуне. Дун осознал, что предстоит бой и повесил пояс на дерево, сошёл с коня, чтобы сразиться с вором.(嚐為人腰千金入都,過山東開成廟,有盜尾後,將取其金。董知之,掛金樹上,下馬與搏). Вор не смог одержать над ним победу и, увидев его мастерство в драке, спросил: «Кто научил тебя искусству кулачного боя»? (足下拳法,何人所授)? Тот ответил: «Монах Эр, по прозвищу Ухо». (僧耳). Вор сказал: «Чтобы победить искусство монаха Эра, мне нужно, чтобы пришла моя сестра, неужели вы осмелитесь остаться здесь»? (破僧耳拳,須我妹來,汝敢在此相待否)? Дун рассмеялся и сказал: «Женщина – это не муж».(避女子非夫也). Он сел и стал ждать. Через некоторое время пришла красивая женщина, лет восемнадцати или девятнадцати с очень приятной внешностью. Они сразились и опять и та потерпела поражение. Женщина сказала ему: «Твои навыки рукопашного боя не преподаются монахом Эр». (汝拳法非僧耳授也,當別有人). Тогда Дун рассказал ей правду, сказав: «Сначала я учился у монаха Син-эра, а затем у Ван Чжэн-Нана, учителя Син-эра». (我初學於僧耳,後學於僧耳之師王征南). Женщина сказала: «Если так, то вы должны прийти ко мне домой и сразиться со мной за едой». (若然,須至我家,彼此一飯再鬥方決,汝敢往乎). Гордый своей смелостью, Дун последовал за женщиной.

Когда он пришел к ее дому, её брат уже был дома, и он, выставив красные фонари, повел свою жену приветствовать его, говоря: «Мой шурин здесь». (妹夫來矣). Он покрыл голову своей сестры красным платком и заставил её выразить почтение. Дун был потрясен и спросил почему. Он ответил: «Мой отец, который также был поручителем, встретил на дороге монаха и умер после неудачной схватки с ним. (吾父某亦為人保標,路逢僧耳,與角鬥不勝而死). Мы с сестрой полны решимости отомстить за него, поэтому нам придется вместе учиться рукопашному бою. (我與妹立志報仇,同習拳法,必須勝僧耳者然後可以殺之). Я узнал, что учителем Син-Эра был Ван Чжань-Нань, и у нас не было возможности найти его. (訪得僧耳之師為王征南,苦相尋無路). Если вы его ученик, то вы можете привести его в Чжэньнань и снова научиться кунг-фу, чтобы отомстить за его смерть». (汝是其弟子,則可以引見征南,再學拳法報此仇矣). Затем Дун вернулся в свой дом и отправил в столицу другого человека с деньгами в кармане. Больше его не видели. (日後不知所終).

После этого Цзи Юнь заметил:

– Человеку всегда трудно сдерживать свои чувство, потому что они быстро становятся крайностями от любви до ненависти, также как и от ненависти до любви. Это так же, как если бы человек употреблял, любовное зелье, ставшее ядом, при котором его чрезмерность может перейти в неистовство.

И он рассказал, как мыши, съевшие любовное зелье, обезумевают и гибнут.

15. Мыши, съевшие любовное зелье

(523). 35 Ли Цин-цзы рассказывал (李慶子言): "Я гостил в студии друга, и когда день уже близился к рассвету, две крысы внезапно бросились друг на друга, наполнив борьбой всю комнату, как вихрь вращающегося колеса и разрыв пороховых снарядов; вазы и глиняная посуда – все опрокинулись при ударе, слышен был звук разбивания, так что люди были потрясены. (嘗宿友人齋中,天欲曉,忽二鼠騰擲相逐,滿室如飈輪旋轉,彈丸迸躍,缾彞罍洗,擊觸皆翻,砰鏗碎裂之聲,使人心駭). Спустя долгое время одна из крыс подпрыгнула на несколько футов, но снова упала на землю, вскочила и упала, и снова вскочила и упала, а потом замерла. (久之,一鼠躍起數尺,復墮於地,再踊再仆,乃僵). Когда мы посмотрели на неё, из семи его отверстий текла кровь, и не было никакой возможности выяснить причину её смерти. (視之,七竅皆血流,莫測其故). Друг позвал слугу, чтобы тот осмотрел его вещи, и обнаружил в тарелке десятки пилюль лекарства, причем больше половины ячеек осталось. (急呼其家僮收驗器物,見柈中所晾媚藥數十丸,囓殘過半). Он понял, что крыса по ошибке проглотила таблетки и стала настолько дико похотливой, что самка не выдержала гнева и убежала, а самец не смог спастись и сгорел от жара внутри. (乃悟鼠誤吞此藥,狂淫無度,牝不勝嬲而竄避,牡無所發洩,蘊熱內燔以斃也。). Когда друзья вышли к нему, они были потрясены и рассмеялись. (友人出視,且駭且笑). Тогда он с ужасом сказал (既而悚然曰): «Что за дела! (乃至是哉)! Я наконец-то понял, как мне страшно». (吾知懼矣). Когда сильно действующее лекарство проглатывается и растворяется в воде, то его сила становится яростной, а яд – проникающе губительным. Я видел многих тех, кто так потерял свою жизнь Я видел, как многие люди терпели неудачу в своих начинаниях, как они отступали перед серной кислотой, и мудрых мужей яд не щадил». (盡覆所蓄藥於水。夫燥烈之藥,加以煅煉,其力既猛,其毒亦深。吾見敗事者多矣,蓋退之硫磺,賢者不免). Этот мой друг Цин-цзы, не составлял исключения, так, так неужели при виде этой мыши на него снизошло внезапное просветление? (慶子此友,殆數不應盡,故鑒於鼠而忽悟歟)?

В этот миг настал период влияние другой звезды.

Звезда Аламак (Гамма) созвездия Андромеды

Это была третья звезда Андромеды – двойная звезда Альмах (Аламак) с обозначением гамма Андромеды. По сути, это была Нога Андромеды, звезда второй величины с координатами 14°14 созвездия Тельца. Обычно её слугами являлись Юпитер, Венера и Плутон.

Эта звезда даёт человеку артистическую карьеру или карьеру художника, иногда режиссера. Обеспечивает большую популярность и влияние на публику. Такой человек будет, скорее всего, менеджером и меценатом и сможет зарабатывать себе на жизнь на произведениях искусства. Часто проявляется у фарцовщиков, у тех людей, которые торгуют произведениями искусства, иконами, картинами, антиквариатом. В соединении с Меркурием, Юпитером или на МС сулит большое возвышение и капитал. Человек прочно стоит на ногах, не сворачивая с пути. В соединении с Марсом дает рантье, того, кто будет жить на сбережения, на свои сберкнижки. В соединении с Солнцем – актерская карьера или судьба деятеля искусства. К таким людям благоволят все боги искусства. Напротив же, если человек осуждает богов за их бесполезную мишуру, имеющую отношение к искусству, они его жестоко наказывают.

Глядя на звезду, Цзи Юнь сказал:

– Таланты и ум – это разные вещи, ум свойственен мужскому началу, а таланты – женскому. В древности говорили: «С умом повстречается ум – и в мире живут меж собою, с талантом столкнётся талант – и вмиг загорелись враждою». Такое положение установилось и бытует как на небе, так и на небеса.

И он рассказал о ом, как жёны бесов ссорятся между собой, как смертные женщины.

16. Жёны бесов ссорятся между собой

Ву Ши-ду, по прозвищу Цзэ Юнь-янь «Подслушивать Облачной Речи», являлся моим старшим товарищем. Он был выходцем из семьи Гуйчжоу, фамилию которого я периодически забываю. Кажется, его звали Ван Янь-ши. Но в этом я не уверен, потому что моя память не совсем верна. (吳侍讀頡雲言,癸丑一前輩,偶忘其姓,似是王言敷先生,憶不甚真也). Он был стеснён в средствах и жил на Храмовой улице Хайфэн, за домом с разрушенными тремя столбами, и говорил, что в том доме водятся призраки, которые не могут жить вместе, и постоянно ссорятся. А иногда слышны даже звуки их препираний. Однажды вечером в доме раздались громкие голоса их ругани, и когда он прислушался, то услышал, как две женщины борются за достойное место в том доме: одна претендует на то, чтобы считаться первой супругой, а другая – старшей. Так их болтовня продолжалась довольно долгое время. Мой старший товарищ сказал со вздохом облегчения: «Как можно не отдыхать после смерти (死尚不休耶), а продолжать свои семейные разбирательства»? Когда он услышал снова их вопли, то замолчал, а потом высказал своё мнение: «Если муж и жена живут вместе в браке, то тех, кто живёт в мире друг с другом, – это на десять лишь один случай, а тех, а кто доволен друг другом всего лишь – одна пара на тысячу, ибо для них ещё есть имя и определённое положение. Что же касается двух жен, живущих бок о бок, то никогда не было такого, чтобы они были довольны друг другом и жили в мире между собой» (夫妻妾同居,隱忍相安者, 十或一焉;歡然相得者,千百或一焉,以尚有名分相攝也。至於兩妻並立,則從來 無一相得者,亦從來無一相安者). Если же нет в семье имени и определённого положения, когда две женщины борются за положения жены, являясь обе как бы наложницами, то, как они могут ужиться и смириться со своим положением, чтобы стать хозяйкой. Поэтому им приходится постоянно ссориться и выяснять отношение друг с другом. И не удивительно, что из-за этого возникает в семье много суеты и шума!. (無名分以攝之,則兩不相下,固其所矣。又何怪 於囂爭哉!)!

Глядя на звезду Пу Сун-лин сказал:

– Те люди, которые видят красоту жизни, становятся не только сами счастливыми, но и передают своё счастье другим людям, воспитывая в них любовь к прекрасному. Нельзя противиться тому, что завораживает сердце своей красотой.

И он рассказал историю о принципиальном судье Ву Лине, который рассорился с богом города:

17. Принципиальный судья Ву Лин

В округе Ву был судья, я забыл его имя, который был стойким и прямолинейным человеком. (吴县有位县令,忘了他叫什么名字,为人刚毅梗直). Хранители сказаний уезда Ву с большим почтением относились к богу города, местные жители вырезали изображение бога из дерева и драпировали его парчовыми одеждами, чтобы образ ожил. Всякий раз, когда наступает день рождения бога, жители должны были собрать деньги, чтобы устроить чествование бога, с великолепными повозками, тянущими идола в уличном параде с красочными флагами и различными видами церемониальных знамён, в аккуратной и опрятной процессии, дуя в трубы и бибикая пищалками всю дорогу, охая и ахая, следуя по переполненным улицам и переулкам с людьми, наблюдающими за весельем. Со временем совершать богослужение стало обычным делом, и каждый год они не смели ни на йоту ослабнуть.

Однажды судья был в поездке и случайно оказался на собрании святилища. Он приказал процессии остановиться и спросил, что происходит, и люди рассказали ему. Судья был разгневан, узнав, что проведение праздника стоит больших денег и рабочей силы, поэтому он указал на идола и отругал его, сказав: «Ты – городской бог, отвечающий за уезд. Если ты упрямишься, ты – глупый и тупой призрак, недостойный поклонения. Еесли у тебя есть дух, ты должен знать, как беречь энергию людей, а не забирать их последнее добро, жиреть, богатеть и наслаждаться роскошной жизнью за их счёт». (你是主管一个县的城隍神,如果冥顽不灵,就是糊涂昏庸的鬼,不值得人们供奉你;如你有灵,就应该知道爱惜民力,怎么拿这些无益的花费,来耗费民脂民膏呢). Выругавшись, он приказал свалить статую на землю и наказать её двадцатью ударами палок. Только тогда удалось избавиться городских жителей от старой привычки.

Судья был честным и беспристрастным чиновником, но в юном возрасте он был очень игривым и умел наслаждаться бесполезным времяпровождением. Через год или около того после этого случая он оказался на лестнице в здании суда, вытаскивая птичье гнездо под карнизом, когда он потерял опору и упал, сломав бедро и вскоре после этого умер. Люди слышали, как из храма Бога Города доносились гневные препирательства судьи, который, казалось, спорил с Богом Города несколько дней подряд. Не забыв о доброте судьи, жители округа Ву собрались в городском храме Бога, чтобы выступить посредниками между ими. Ещё один родовой зал был построен и посвящен окружному судье, после чего распри утихли. Святилище судьи, также известное как Храм Городского Бога, регулярно поклонялись весной и осенью, и оно было более духовным, чем храм первоначального Городского Бога. В округе Ву и сегодня есть два Городских Бога. (吴县至今还有两个城隍).

После этого рассказа Юань Мэй сказал:

– Да, в нашей жизни не всё так просто, иногда справедливость или желания упорядочить всё в своей жизни входит в противоречие с чувством прекрасного, но ведь чувство прекрасного рождают в наших душах мами боги, и если мы входим в противоречия с ними, то они нас наказывают за это.

И он рассказал о судьбе семье Сье, которая пострадала от скульптуры Бронзовой Головы.

18. Сье Тун-тоу – «Бронзовая Голова»

Западные врата Чжэньцзяна вначале располагались на холме Тангуй. В начале династии их перенесли на холм Янпен за северную часть города. Рядом со старыми воротами стоял храм, постройки которого были изящными и чистыми. (鎮江西門,舊在唐頹山,國初遷於北城外陽彭山,有佛寺,殿宇廊廡修潔,即麗春台古跡也). Говорили, что это будет историческое сторона Платформы Личунь Шанянского дворца на юго-западе имперского города династии Тан, где император Гаоцзун жил последние годы (674–676). Храм был как раз следующим за проходом, поэтому местные дворяне использовали его для того чтобы собираться и приветствовать гостей, устраивая шумные пирушки в четь кого-либо. (地近孔道,縉紳當道迎送飲餞,皆在此處。). Но когда врата передвинулись, народ стал проезжать через другой вход далеко от храма. В результате этого храм совсем опустел, и в нём остались только три огромные медные статуи Будды. Говорили, что они были воздвигнуты во временя Пяти династий и весили несколько тысяч килограмм. Они оставались стоять без крыши на холме. (自城門遷後,路既隔遠,此寺遂廢,惟存大銅佛三尊,相傳五代時所鑄,約數萬斤,露處山內).

Человек по имени Сье, который занимался продажей меди, уговорил властей переплавить статуи и продать как медь. Власти согласились с ним разделить прибыль. После обсуждения дела, они решили, что, так как Сье будет платить рабочим за труд, то получит половину вырученных денег от продажи меди. (有謝某者,素販銅為業,潛勾通書役銷熔而朋分之,議定工費皆謝出,謝取其半,諸人分其半). В день, когда рабочие плавили статуи, части тел статуй были все переплавлены, но их головы остались нетронутыми из-за того, что каждый осторожничал и боялся. Сье сказал: «Есть очень простое решение проблемы». (有謝某者,素販銅為業,潛勾通書役銷熔而朋分之,議定工費皆謝出,謝取其半,諸人分其半。銷毀之日,四體皆化,惟佛頭不壞。眾皆疑懼。謝曰:「此易事耳」). Он поднялся на самый верх плавильного котла и по помочился в него. Затем были переплавлены головы статуй. (登爐溺之,佛頭竟毀).

Сье было уже за сорок лет, но он не имел ещё сына. (登爐溺之,佛頭竟毀。謝年四十餘,尚無子). Когда они ещё счастливо смеялись над успехом их предприятия, пришёл слуга и поздравил его с тем, что его жена родила ему сына. (是時方歡笑間,傭工者至前,賀家中已生子矣). Он был вне себя от радости (его везение не было уничтожено его виной, хотя в душе он думал, что уничтожение статуй обернётся для него несчастьем). Поэтому он назвал своего сына Тун-тоу – «Бронзовая голова». Таким образом, семья была обеспеченной и каждый день зарабатывала деньги частным образом. (謝大喜,以為此佛劫數,當為我毀,遂名其子為「謝銅頭」。家由此少裕,日以私鑄製錢為事).

Ему даже удалось получить подряд на изготовление медных денег. Но вскоре он был обвинён, после чего ослеп, хотя ему и удалось выйти сухим из воды и оправдаться. Его сын Тун-тоу (Бронзовая Голова) рос, когда он продолжал работать, занимаясь частным литьём, но снова был обвинён.

В первом году правления императора Цяньлуна отец и сын были привязаны друг к другу и обезглавлены у подножия горы Янпен. (乾隆某年,父子對縛,斬於陽彭山下).

Услышав эту историю, Цзи Юнь сказал:

– Влияние богов на людей огромно. Все люди живут под одним небом, где обитают духи и боги. Если кто-то не поклоняется сверхъестественным силам, то потом раскаивается, потому что все мы находимся под чьим-то влиянием, и если этого не признавать, то можно поплатиться своей жизнью.

И он рассказал историю о том, как правитель уезда, не веривший в чудотворность храма, смертельно заболел: