Kitabı oku: «Las obras completas de William Shakespeare», sayfa 44
Hasta que por algunos maestros mayores de conocido honor
tenga una voz y un precedente de paz
para mantener mi nombre sin corrupción. Pero hasta ese momento
Recibo tu oferta de amor como un amor,
y no lo maltrataré.
HAMLET.
Lo acepto libremente,
y jugaré con franqueza la apuesta de este hermano.
Danos las láminas; vamos.
LAERTES.
Vamos, uno para mí.
HAMLET.
Yo seré tu florete, Laertes; en mi ignorancia
Tu habilidad será como una estrella en la noche más oscura,
y se convertirá en una estrella de fuego.
LAERTES.
Os burláis de mí, señor.
HAMLET.
No, por esta mano.
REY.
Dadles las láminas, joven Osric. Primo Hamlet,
¿conoces la apuesta?
HAMLET.
Muy bien, mi señor.
Vuestra Gracia ha puesto las probabilidades del lado más débil.
REY.
No lo temo. Los he visto a ambos;
Pero como él es mejor, tenemos, pues, probabilidades.
LAERTES.
Esto es demasiado pesado. Dejadme ver otro.
HAMLET.
Este me gusta mucho. ¿Estos florecillas tienen todos una longitud?
[Se preparan para tocar].
OSRIC.
Sí, mi buen señor.
REY.
Ponedme los montones de vino sobre esa mesa.
Si Hamlet da el primer o segundo golpe,
o renuncia en respuesta al tercero,
que todas las almenas disparen su artillería;
El rey beberá por el mejor aliento de Hamlet,
Y en la copa una unión arrojará
Más rica que la que cuatro reyes sucesivos
En la corona de Dinamarca han llevado. Dadme las copas;
Y que hable la tetera a la trompeta,
La trompeta al cañonero de fuera,
Los cañones a los cielos, los cielos a la tierra,
'Ahora el Rey bebe por Hamlet'. Vamos, comienza.
Y vosotros, los jueces, tened cuidado.
HAMLET.
Vamos, señor.
LAERTES.
Vamos, mi señor.
[Tocan.]
HAMLET.
Uno.
LAERTES.
No.
HAMLET.
Juicio.
OSRIC.
Un acierto, un acierto muy palpable.
LAERTES.
Bueno; otra vez.
REY.
Quédate, dame de beber. Hamlet, esta perla es tuya;
A tu salud.
[Suenan las trompetas y se dispara un cañón en el interior.]
Dadle la copa.
HAMLET.
Primero tocaré este combate; ponedlo un rato.
[Tocan.]
Vamos. Otro golpe; ¿qué decís?
LAERTES.
Un toque, un toque, lo confieso.
REY.
Nuestro hijo ganará.
REINA.
Está gordo y escaso de aliento.
Toma, Hamlet, mi servilleta, frota tus cejas.
La Reina se dedica a tu fortuna, Hamlet.
HAMLET.
Buena señora.
REY.
Gertrude, no bebas.
REINA.
Lo haré, mi señor; os ruego que me perdonéis.
REY.
[Es la copa envenenada; es demasiado tarde.
HAMLET.
No me atrevo a beber todavía, señora. Ya está bien.
REINA.
Ven, deja que te limpie la cara.
LAERTES.
Mi señor, ahora lo golpearé.
REY.
No lo creo.
LAERTES.
[Aparte.] Y, sin embargo, casi se opone a mi conciencia.
HAMLET.
Ven por la tercera, Laertes. No haces más que perder el tiempo.
Te ruego que pases con tu mejor violencia.
Temo que me conviertas en un libertino.
LAERTES.
¿Dices eso? Vamos.
[Tocan.]
OSRIC.
Nada en ninguno de los dos sentidos.
LAERTES.
Ahora te toca a ti.
[Laertes hiere a Hamlet; luego, en la refriega, cambian de arma y Hamlet hiere a Laertes].
REY.
Separadlos; están incensados.
HAMLET.
No, ¡vuelve a venir!
[La reina cae.]
OSRIC.
Mirad a la Reina allí, ¡oh!
HORATIO.
Sangran por ambos lados. ¿Cómo es, mi señor?
OSRIC.
¿Cómo es, Laertes?
LAERTES.
Pues como una becada a mi propia fuente, Osric.
Me han matado justamente con mi propia traición.
HAMLET.
¿Cómo está la Reina?
EL REY.
Se desmaya al verlos sangrar.
REINA.
¡No, no, la bebida, la bebida! ¡Oh, mi querido Hamlet!
¡La bebida, la bebida! Estoy envenenada.
[Muere.]
HAMLET.
¡Oh, villanía! ¡Ho! Que se cierre la puerta:
¡Traición! Buscadla.
[Laertes cae.]
LAERTES.
Es aquí, Hamlet. Hamlet, estás muerto.
Ninguna medicina del mundo puede hacerte bien.
No te queda ni media hora de vida;
El instrumento traicionero está en tu mano,
sin duda y envenenado. La sucia práctica
se ha vuelto contra mí. He aquí que yazco,
para no volver a levantarme. Tu madre está envenenada.
No puedo más. El Rey, el Rey tiene la culpa.
HAMLET.
¡El punto envenenado también!
Entonces, veneno, a tu obra.
[Apuñala al Rey.]
OSRIC y LORDS.
¡Traición! ¡Traición!
REY.
Defendedme, amigos. Sólo estoy herido.
HAMLET.
Toma, incestuoso, asesino y maldito danés,
bebe esta poción. ¿Está aquí tu unión?
Sigue a mi madre.
[El rey muere.]
LAERTES.
Está justamente servido.
Es un veneno templado por él mismo.
Intercambiad conmigo el perdón, noble Hamlet.
La muerte mía y de mi padre no recae sobre ti,
ni la tuya sobre mí.
[Muere.]
HAMLET.
¡El cielo te libre de ella! Te sigo.
Estoy muerto, Horacio. Reina desdichada, adiós.
Vosotros, que estáis pálidos y tembláis ante esta oportunidad,
que no sois más que mudos o espectadores de este acto,
Si tuviera tiempo, como este sargento caído, la muerte,
Es estricto en su arresto, -O, podría decirles,-
Pero déjalo estar. Horacio, estoy muerto,
Tú vives; infórmame a mí y a mi causa correctamente
Al insatisfecho.
HORATIO.
Nunca lo creas.
Soy más un antiguo romano que un danés.
Aquí queda todavía algo de licor.
HAMLET.
Como eres un hombre,
dame la copa. Suéltala; por el cielo, la tendré.
Oh, buen Horacio, qué nombre herido,
Las cosas así desconocidas, vivirán detrás de mí.
Si alguna vez me llevas en tu corazón,
Ausente de la felicidad por un tiempo,
y en este duro mundo respirar con dolor,
Para contar mi historia.
[Marcha a lo lejos, y disparo dentro.]
¿Qué ruido bélico es este?
OSRIC.
El joven Fortinbras, con la conquista viene de Polonia,
a los embajadores de Inglaterra da
Esta bélica descarga.
HAMLET.
Oh, me muero, Horacio.
El potente veneno ha hecho desaparecer mi espíritu:
No puedo vivir para oír las noticias de Inglaterra,
pero profetizo las luces de la elección
sobre Fortinbras. Tiene mi voz moribunda.
Así que dile, con las ocurrencias más y menos
Que han solicitado. El resto es silencio.
[Muere.]
HORATIO.
Ahora cruje un noble corazón. Buenas noches, dulce príncipe,
Y vuelos de ángeles te cantan a tu descanso.
¿Por qué viene el tambor aquí?
[Marcha dentro.]
Entran Fortinbras, los embajadores ingleses y otros.
FORTINBRAS.
¿Dónde está este espectáculo?
HORATIO.
¿Qué es lo que queréis ver?
Si es algo de pena o de asombro, dejad de buscar.
FORTINBRAS.
Esta cantera clama por el estrago. Oh, orgullosa muerte,
qué fiesta es hacia en tu celda eterna,
que tantos príncipes de un tiro
tan sangrientamente has golpeado?
PRIMER EMBAJADOR.
La vista es lúgubre;
Y nuestros asuntos de Inglaterra llegan demasiado tarde.
Los oídos son insensibles que deberían darnos oído,
para decirle que su mandato se ha cumplido,
Que Rosencrantz y Guildenstern han muerto.
¿Dónde debemos tener nuestro agradecimiento?
HORATIO.
No de su boca,
Si tuviera la habilidad de la vida para agradecerle.
El nunca dio la orden de su muerte.
Pero ya que, así que salta sobre esta cuestión sangrienta,
Vosotros de las guerras polacas, y vosotros de Inglaterra
han llegado aquí, ordenad que estos cuerpos
en lo alto de un escenario sean colocados a la vista,
y dejadme hablar al mundo que aún no lo sabe
Cómo se produjeron estas cosas. Así oiréis
de actos carnales, sangrientos y antinaturales,
De juicios accidentales, matanzas casuales,
de muertes provocadas con astucia y por causas forzadas,
Y, en este resultado, propósitos equivocados
Caen sobre las cabezas de los inventores. Todo esto puedo
Verdaderamente entregar.
FORTINBRAS.
Apresurémonos a escucharlo,
y llamemos a los más nobles a la audiencia.
Por mí, con dolor abrazo mi fortuna.
Tengo algunos derechos de memoria en este reino,
que ahora me invitan a reclamar mi posición.
HORATIO.
De eso tendré también motivo para hablar,
y de su boca, cuya voz atraerá más.
Pero que esto mismo se lleve a cabo pronto,
mientras las mentes de los hombres están enloquecidas, para que no ocurran más desgracias
En complots y errores ocurran.
FORTINBRAS.
Que cuatro capitanes
lleven a Hamlet como a un soldado al escenario,
pues es probable que, de haber sido puesto en escena,
que se haya comportado como un rey; y para su paso,
la música de los soldados y los ritos de la guerra
hablan en voz alta por él.
Recojan los cuerpos. Un espectáculo como este
se da en el campo, pero aquí muestra mucho mal.
Ve, ordena a los soldados que disparen.
[Una marcha de muertos.]
[Exeunt, llevando los cuerpos, después de lo cual se dispara un toque de artillería.]
LA PRIMERA PARTE DEL REY HENRY CUARTO
de William Shakespeare
––––––––

Dramatis Personæ
EL REY HENRY CUARTO.
HENRY, PRÍNCIPE de Gales, hijo del Rey.
Príncipe Juan de LANCASTER, hijo del Rey.
Conde de WESTMORELANDIA.
Sir Walter BLUNT.
Thomas Percy, Conde de WORCESTER.
Henry Percy, Conde de NORTHUMBERLAND.
Henry Percy, apellidado HOTSPUR, su hijo.
Edmund MORTIMER, conde de March.
Scroop, Arzobispo de York.
SIR MICHAEL, su amigo.
Archibald, Conde de DOUGLAS.
Owen GLENDOWER.
Sir Richard VERNON.
Sir John FALSTAFF.
POINS.
GADSHILL.
PETO.
BARDOLPH.
LADY PERCY, Esposa de Hotspur.
Lady Mortimer, hija de Glendower.
Mrs. Quickly, Anfitriona de Eastcheap.
Lores, Oficiales, Sheriff, Vinatero, Chambelán, Dibujantes,
Portadores, Viajeros y Asistentes.
ESCENA. Inglaterra y Gales.
ACTO I
ESCENA I. Londres. Una habitación en el Palacio.
[Entran el Rey Enrique, Westmoreland, Sir Walter Blunt y otros].
REY.
Tan sacudidos como estamos, tan desvanecidos por el cuidado,
encontramos un momento para jadear la paz asustada,
y de respirar acentos cortos de nuevas guerras
Que han de comenzar en hilos lejanos.
No más la entrada sedienta de este suelo
embadurnará sus labios con la sangre de sus propios hijos;
No más la guerra de trincheras canalizará sus campos,
ni magullará sus flores con los cascos armados
De pasos hostiles: esos ojos opuestos,
que, como los meteoros de un cielo agitado,
todos de una misma naturaleza, de una misma sustancia criada,
se encontraron últimamente en el choque intestino
Y el furioso cierre de la carnicería civil,
ahora, en mutuas y bien parecidas filas,
Marcharán todos en una dirección, y no se opondrán más
Contra conocidos, parientes y aliados:
El filo de la guerra, como un cuchillo mal enfundado,
ya no cortará a su dueño. Por lo tanto, amigos,
Hasta el sepulcro de Cristo...
Cuyo soldado ahora, bajo cuya bendita cruz
Estamos impresionados y comprometidos a luchar...
De inmediato un poder de los ingleses se levantará,
Para perseguir a estos paganos en esos campos sagrados
Sobre cuyos acres caminaron esos benditos pies
Que hace mil cuatrocientos años fueron clavados
Por nuestra ventaja en la amarga cruz.
Pero nuestro propósito ya tiene doce meses,
y es inútil decirles que iremos:
Por lo tanto, no nos reunimos ahora.
de ti, mi gentil primo Westmoreland,
lo que anoche decretó nuestro Consejo
Al remitir este querido expediente.
WESTMORELAND.
Mi señor, este apresuramiento estaba en cuestión,
Y muchos límites de la carga establecida
Pero ayer por la noche, cuando, por todas partes, llegó
Un correo de Gales cargado de pesadas noticias;
Cuyo peor era, que el noble Mortimer,
dirigiendo a los hombres de Herefordshire para luchar
Contra el irregular y salvaje Glendower,
fue tomado por las rudas manos de ese galés;
Mil de su gente fueron masacrados,
Sobre cuyo cadáver se hizo tal mal uso,
Una transformación tan bestial y desvergonzada,
por parte de esas galesas, como no puede ser
Sin mucha vergüenza contar o hablar de ello.
REY.
Parece, entonces, que las noticias de este broil
frenan nuestro negocio para la Tierra Santa.
WESTMORELAND.
Esto, unido a otros, lo hizo, mi gracioso señor;
Pues más noticias desiguales y poco gratas
Llegaron del Norte, y así importaron:
En el día de Holy-rood el galán Hotspur allí,
el joven Harry Percy, y el valiente Archibald,
ese siempre valiente y aprobado escocés,
se encontraron en Holmedon;
Donde pasaron una hora triste y sangrienta,
como por la descarga de su artillería,
y la forma de la probabilidad, las noticias fueron contadas;
Porque el que los trajo, en el mismo calor
Y el orgullo de su contienda tomó el caballo,
sin saber qué ocurriría.
REY.
He aquí un querido y verdadero amigo,
Sir Walter Blunt, recién bajado de su caballo,
manchado con la variación de cada suelo
entre ese Holmedon y esta sede nuestra;
Y nos ha traído noticias suaves y bienvenidas.
El conde de Douglas ha sido derrotado:
Diez mil valientes escoceses, veintidós caballeros,
que Sir Walter ha visto, bañados en su propia sangre
en las llanuras de Holmedon: de los prisioneros, Hotspur tomó
a Mordake, conde de Fife e hijo mayor
A Douglas vencido; y a los condes de Athol,
De Murray, Angus y Menteith.
¿Y no es esto un botín honorable,
un premio galante? Ja, primo, ¿no lo es?
WESTMORELAND.
A fe mía, es una conquista de la que puede presumir un príncipe.
REY.
Sí, me entristeces y me haces pecar
con la envidia de que mi señor Northumberland
sea el padre de un hijo tan dichoso.
Un hijo que es el tema de la lengua del honor;
Entre una arboleda, la planta más recta;
Que es el siervo de la dulce Fortuna y su orgullo:
Mientras que yo, al contemplar su alabanza,
veo que el desenfreno y la deshonra manchan la frente
de mi joven Harry. Oh, si se pudiera probar
Que un hada viajera nocturna ha intercambiado
en ropa de cuna a nuestros hijos donde yacen,
¡y llamado al mío Percy, su Plantagenet!
Entonces tendria su Harry, y el el mio:
Pero dejalo fuera de mis pensamientos. Que piensas, coz,
del orgullo de este joven Percy? Los prisioneros,
que en esta aventura ha sorprendido,
para su propio uso, y me manda decir,
que no tendré más que a Mordake, conde de Fife.
WESTMORELAND.
Esta es la enseñanza de su tío, este es Worcester,
malévolo con usted en todos los aspectos;
Que le hace podar, y erizar
La cresta de la juventud contra su dignidad.
REY.
Pero he enviado a buscarlo para que responda a esto;
Y por esta causa debemos descuidar por un tiempo
nuestro santo propósito de ir a Jerusalén.
Primo, el próximo miércoles celebraremos nuestro Consejo
se celebrará en Windsor; así que informa a los señores:
Pero ven tú mismo con rapidez a nosotros de nuevo;
pues hay más cosas que decir y hacer
que lo que se puede decir desde la cólera.
WESTMORELAND.
Lo haré, mi señor.
[Exeunt.]
ESCENA II. La misma. Un apartamento del príncipe Enrique.
[Entra el Príncipe Enrique y Falstaff.]
FALSTAFF.
Ahora, Hal, ¿qué hora es, muchacho?
PRÍNCIPE.
Eres tan bobo, con la bebida del viejo saco, y desabrochándote después de la cena, y durmiendo en los bancos después del mediodía, que te has olvidado de exigir lo que de verdad quieres saber. ¿Qué diablos tienes que ver con la hora del día? A no ser que las horas fuesen copas de saco, y los minutos capones, y el mismo bendito Sol una bella moza caliente vestida de tafetán color de llama, no veo razón para que seas tan superfluo en exigir la hora del día.
FALSTAFF.
En efecto, ahora te acercas a mí, Hal; pues los que llevamos carteras vamos por la Luna y las siete estrellas, y no por Febo, él, ese caballero errante tan hermoso. Y yo te ruego, dulce mago, que cuando seas rey, -como, Dios salve a tu Gracia -Majestad debería decir, pues gracia no tendrás-.
PRÍNCIPE.
¿Qué, ninguna?
FALSTAFF.
No, por mi parte; no tanto como para servir de prólogo a un huevo con mantequilla.
PRÍNCIPE.
Pues entonces, ¿cómo? Vamos, en redondo, en redondo.
FALSTAFF.
Pues bien, dulce mozo, cuando seas rey, no permitas que nosotros, que somos escuderos del cuerpo nocturno, seamos llamados ladrones de la belleza diurna: seamos guardabosques de Diana, caballeros de la sombra, secuaces de la Luna; y que los hombres digan que somos hombres de buen gobierno, siendo gobernados, como el mar, por nuestra noble y casta señora la Luna, bajo cuyo semblante robamos.
PRÍNCIPE.
Dices bien, y también es cierto; porque la fortuna de nosotros, los hombres de la Luna, fluye y refluye como el mar, siendo gobernados, como el mar, por la Luna. Como prueba, ahora: Una bolsa de oro arrebatada con decisión el lunes por la noche, y gastada con disolución el martes por la mañana; conseguida con juramentos, y gastada con llantos; ahora en un reflujo tan bajo como el pie de la escalera, y en un flujo tan alto como la cresta de la horca.
FALSTAFF.
Por el Señor, dices la verdad, muchacho. ¿Y no es mi anfitriona de la taberna una muchacha muy dulce?
PRÍNCIPE.
Como la miel de Hybla, mi viejo muchacho del castillo. ¿Y no es la coraza de piel de ante la más dulce túnica de la dureza?
FALSTAFF.
¿Cómo, cómo, loco, qué, en tus ocurrencias y en tus ocurrencias, qué plaga tengo yo que ver con un jubón?
PRÍNCIPE.
Pues, ¿qué peste tengo yo con mi anfitriona de la taberna?
FALSTAFF.
Pues que la has llamado a cuentas muchas veces y a menudo.
PRÍNCIPE.
¿Te he llamado alguna vez para que pagues tu parte?
FALSTAFF.
No; te daré lo que te corresponde, ya lo has pagado todo.
PRÍNCIPE.
Sí, y en otras partes, hasta donde me alcanzaba la moneda; y donde no, he usado mi crédito.
FALSTAFF.
Sí, y lo he utilizado de tal manera que, si no fuera evidente que eres el heredero, pero te pregunto, dulce amigo, ¿habrá horcas en Inglaterra cuando seas rey? Cuando seas rey, no cuelgues a un ladrón.
PRÍNCIPE.
No; lo harás.
FALSTAFF.
¿Debo hacerlo? ¡Oh, qué raro! Por el Señor, seré un juez valiente.
PRÍNCIPE.
Ya juzgas en falso: Quiero decir que harás colgar a los ladrones, y así te convertirás en un raro verdugo.
FALSTAFF.
Bien, Hal, bien; y en cierto modo salta con mi humor; así como la espera en la Corte, te lo aseguro.
PRÍNCIPE.
¿Para obtener trajes?
FALSTAFF.
Sí, para conseguir trajes, de los que el verdugo no tiene un magro guardarropa. Sblood, estoy tan melancólico como un gato de la suerte o un oso de la cola.
PRÍNCIPE.
O un león viejo, o el laúd de un amante.
FALSTAFF.
Sí, o el zumbido de una gaita de Lincolnshire.
PRÍNCIPE.
¿Qué os parece una liebre, o la melancolía de Moor-ditch?
FALSTAFF.
Tienes los más desagradables símiles, y eres, en verdad, el más comparativo, el más bribón, el dulce joven príncipe, -Pero, Hal, te ruego que no me molestes más con la vanidad. Quisiera que tú y yo supiéramos dónde se pueden comprar buenos nombres. Un viejo señor del Consejo me habló el otro día en la calle de vos, señor, pero no le reconocí; y, sin embargo, hablaba muy sabiamente, pero no le tuve en cuenta; y, sin embargo, hablaba sabiamente, y además en la calle.
PRÍNCIPE.
Hicisteis bien, pues la sabiduría grita en la calle y nadie la mira.
FALSTAFF.
Oh, tienes una maldita iteración, y en verdad eres capaz de corromper a un santo. Me has hecho mucho daño, Hal; ¡que Dios te perdone por ello! Antes de conocerte, Hal, no sabía nada; y ahora soy, si un hombre habla con verdad, poco mejor que uno de los malvados. Debo entregar esta vida, y la entregaré; por el Señor, si no lo hago, soy un villano: Seré condenado por no ser nunca hijo de rey en la cristiandad.
PRÍNCIPE.
¿Dónde llevaremos mañana una bolsa, Jack?
FALSTAFF.
Donde quieras, muchacho; yo haré uno; si no lo hago, llámame villano, y desconfiad de mí.
PRÍNCIPE.
Veo en ti una buena enmienda de vida, desde rezar hasta coger la cartera.
FALSTAFF.
Pues, Hal, es mi vocación, Hal; no es pecado que un hombre trabaje en su vocación.
[Entra Poins.]
POINS.
Ahora sabremos si Gadshill ha puesto una cerilla. Oh, si los hombres se salvaran por sus méritos, ¿qué agujero del infierno sería lo suficientemente caliente para él? Este es el villano más omnipotente que jamás haya gritado ¡Parad! a un hombre de verdad.
PRÍNCIPE.
Buen día, Ned.
PUNTO.
Buenos días, dulce Hal. -¿Qué dice el señor Remordimiento? ¿Qué dice Sir John Sack-and-sugar? Jack, ¿en qué coinciden el diablo y tú con tu alma, que la vendiste el Viernes Santo pasado por una copa de Madeira y una pata de capón fría?
PRÍNCIPE.
Sir John mantiene su palabra, el diablo tendrá su trato;
ya que nunca ha sido un rompedor de proverbios, le dará al
Diablo lo que le corresponde.
PUNTO.
Entonces estás condenado por cumplir tu palabra con el Diablo.
PRÍNCIPE.
Si no, habría sido condenado por cohechar al Diablo.
PUNTO.
Pero, muchachos, muchachos, mañana por la mañana, a las cuatro, temprano en Gads-hill, habrá peregrinos que irán a Canterbury con ricas ofrendas, y comerciantes que irán a Londres con grandes carteras: Yo tengo visardas para todos vosotros; vosotros tenéis caballos para vosotros: Gadshill yace esta noche en Rochester: Mañana por la noche tengo la cena preparada en Eastcheap: podemos hacerlo tan seguros como el sueño. Si queréis ir, os llenaré los bolsos de coronas; si no queréis, quedaos en casa y que os cuelguen.
FALSTAFF.
Oíd, Yedward; si me quedo en casa y no voy, os colgaré por ir.
PUNTO.
¿Lo harás, chuletas?
FALSTAFF.
Hal, ¿quieres hacer una?
PRÍNCIPE.
¿Quién, yo robo? ¿Yo un ladrón? No yo, por mi fe.
FALSTAFF.
No hay en ti ni honradez, ni hombría, ni buen compañerismo, ni tampoco vienes de la sangre real, si no te atreves a aguantar diez chelines.
PRÍNCIPE.
Pues entonces, una vez en mis días seré un loco.
FALSTAFF.
Vaya, eso está bien dicho.
PRÍNCIPE.
Bueno, pase lo que pase, me quedaré en casa.
FALSTAFF.
Por el Señor, seré un traidor, entonces, cuando tú seas rey.
PRÍNCIPE.
No me importa.
PUNTO.
Sir John, os ruego que nos dejéis solos al Príncipe y a mí: Le expondré tales razones para esta aventura, que se irá.
FALSTAFF.
Pues bien, que Dios te dé espíritu de persuasión, y a él oídos de provecho, para que lo que digas conmueva, y lo que oiga sea creído, para que el verdadero Príncipe resulte, por recreación, un falso ladrón; pues los pobres abusos de la época carecen de contención. Adiós; me encontraréis en Eastcheap.
PRÍNCIPE.
¡Adiós, primavera tardía! ¡Adiós, verano de la ciudad!
[Sale Falstaff.]
POINS.
Ahora, mi buen y dulce señor, cabalgad con nosotros mañana: Tengo que hacer una broma que no puedo hacer solo. Falstaff, Bardolph, Peto y Gadshill robarán a los hombres que ya hemos asaltado: tú y yo no estaremos allí; y cuando tengan el botín, si tú y yo no les robamos, córtame esta cabeza de los hombros.
PRÍNCIPE.
Pero, ¿cómo nos separaremos de ellos al partir?
PUNTO.
Pues nos pondremos en camino antes o después de ellos, y les señalaremos un lugar de reunión, en el que nos parezca bien fracasar; y entonces ellos mismos se aventurarán a la hazaña, que no habrán conseguido antes de que nosotros nos pongamos en marcha.
PRÍNCIPE.
Sí, pero es como si nos conocieran por nuestros caballos, por nuestros hábitos, y por cualquier otra cita, para ser nosotros mismos.
PUNTO.
Nuestros caballos no los verán, los ataré en el bosque; cambiaremos nuestras viseras, después de dejarlas; y, señor, tengo cajas de bucarán para enmascarar nuestras notables vestimentas exteriores.
PRÍNCIPE.
Pero dudo que sean demasiado duras para nosotros.
PUNTO.
Pues bien, en el caso de dos de ellos, sé que son tan cobardes de pura cepa como los que jamás han dado la espalda; y en el caso del tercero, si lucha más de lo que ve razonable, renunciaré a las armas. La virtud de esta broma será, las incomprensibles mentiras que este mismo gordo bribón nos contará cuando nos encontremos en la cena: con cuántos treinta, por lo menos, luchó; qué vallas, qué golpes, qué extremidades soportó; y en la reprobación de esto radica la broma.
PRÍNCIPE.
Pues bien, iré contigo: provéenos de todo lo necesario y reúnete conmigo esta noche en Eastcheap; allí cenaré. Hasta la vista.
PUNTO.
Adiós, mi señor.
[Salida.]
PRÍNCIPE.
Os conozco a todos, y mantendré por un tiempo
El humor despreocupado de vuestra ociosidad:
Pero en esto imitaré al Sol,
que permite que las bajas y contagiosas nubes
Que su belleza se aleje del mundo,
para que, cuando le plazca volver a ser él mismo,
siendo buscado, puede ser más sorprendido,
Al romper las nieblas sucias y feas
De los vapores que parecían estrangularlo.
Si todo el año fuera jugar a las vacaciones,
El deporte sería tan tedioso como el trabajo;
Pero, cuando rara vez vienen, desean venir,
Y nada es más placentero que los raros accidentes.
Así que, cuando este flojo comportamiento me deshaga
Y pague la deuda que nunca prometí,
por lo mucho que he mejorado mi palabra,
por lo mucho que falsifico las esperanzas de los hombres;
Y, como metal brillante en un suelo sombrío,
Mi reforma, brillando sobre mi falta,
se mostrará más bella y atraerá más ojos
Que lo que no tiene una lámina que lo resalte.
Ofenderé así, para hacer de la ofensa una habilidad;
Redimiendo el tiempo, cuando los hombres piensen que menos lo haré.
[Salida.]
ESCENA III. Lo mismo. Una habitación de Palacio.
[Entran el rey Enrique, Northumberland, Worcester, Hotspur, Sir Walter
Blunt, y otros].
REY.
Mi sangre ha sido demasiado fría y templada,
incapaz de conmoverse ante estas indignidades,
y me habéis encontrado; pues, en consecuencia,
holláis mi paciencia, pero estad seguros de que
De ahora en adelante preferiré ser yo mismo,
poderoso y temible, que mi condición,
que ha sido suave como el aceite, suave como el plumón,
y que por ello ha perdido ese título de respeto
Que el alma orgullosa nunca paga sino a los orgullosos.
WORCESTER.
Nuestra Casa, mi soberano señor, poco merece
que el azote de la grandeza sea usado en ella;
Y esa misma grandeza que nuestras propias manos
han hecho tan grande.
NORTHUMBERLAND.
Mi buen señor...
REY.
Worcester, vete, porque veo
peligro y desobediencia en tus ojos:
Oh, señor, vuestra presencia es demasiado audaz y perentoria,
y la majestad nunca podría soportar
La frontera malhumorada de la frente de un sirviente.
Tenéis buena licencia para dejarnos: cuando necesitemos
Su uso y consejo, enviaremos a buscarlo.
[Sale Worcester.]
[A Northumberland.]
Ibais a hablar.
NORTHUMBERLAND.
Sí, mi buen señor.
Esos prisioneros, en nombre de su Alteza, exigieron,
que Harry Percy tomó aquí en Holmedon,
no fueron, como él dice, negados con tanta fuerza
como los entregados a Vuestra Majestad:
O la envidia, por lo tanto, o la mala intención
Es culpable de esta falta, y no mi hijo.
HOTSPUR.
Mi señor, no negué ningún prisionero.
Pero, recuerdo que cuando la lucha terminó,
cuando me quedé seco de rabia y esfuerzo extremo,
sin aliento y desmayado, apoyado en mi espada,
Llegó allí cierto señor, pulcro y bien vestido,
fresco como un novio; y su barbilla recién cosechada
se mostraba como un rastrojo en la cosecha:
Estaba perfumado como un sombrerero;
Y entre su dedo y su pulgar sostenía
Una caja de botes, que de vez en cuando
daba a su nariz, y se la llevaba de nuevo;
que, enojado, la próxima vez que llegó allí,
la tomaba en rapé, y seguía sonriendo y hablando;
Y, mientras los soldados llevaban cadáveres,
Los llamaba bribones sin educación, sin modales,
Por traer un cadáver desaliñado y poco elegante
Entre el viento y su nobleza.