Kitabı oku: «Las obras completas de William Shakespeare», sayfa 45

Yazı tipi:

Con muchos términos de fiesta y de dama

Me interrogó; entre otras cosas, exigió

Mis prisioneros en nombre de su Majestad.

Yo, entonces, todo dolorido por mis heridas, estaba frío,

por mi dolor y mi impaciencia

de ser molestado por un popinjay,

Respondí descuidadamente, no sé qué...

Debe, o no debe; porque me hizo enloquecer

Verlo brillar con tanto brío, y oler tan dulce,

y hablar tan bien como una dama de compañía

De armas y tambores y heridas, -¡Dios salve la marca!-

Y decirme que la cosa más soberana de la Tierra

Era parmaceti para una herida interior;

Y que era una gran pena, así era,

que este villano salitre fuera desenterrado

De las entrañas de la tierra inofensiva,

Que muchos buenos tipos altos habían destruido

Tan cobardemente; y, de no ser por estas viles armas,

Él mismo habría sido un soldado.

Esta charla calva y sin articulaciones, mi señor,

le respondí indirectamente, como dije;

Y os ruego que no dejéis que su informe

se convierta en una acusación

Entre mi amor y su alta Majestad.

BLUNT.

Considerada la circunstancia, mi buen señor,

Lo que Harry Percy haya dicho entonces

A tal persona, y en tal lugar,

en tal momento, con todo lo demás relatado,

Puede razonablemente morir, y nunca levantarse

para hacerle daño, o para impugnar de alguna manera

Lo que entonces dijo, lo desdice ahora.

REY.

Pues bien, él niega a sus prisioneros,

pero con la salvedad y la excepción,

que nosotros, a nuestro cargo, rescataremos directamente

a su cuñado, el insensato Mortimer;

que, por mi parte, ha traicionado deliberadamente

la vida de aquellos a los que llevó a luchar

contra ese gran mago, el maldito Glendower,

con cuya hija, según hemos oído, se ha casado últimamente

se ha casado recientemente. ¿Deben nuestras arcas, entonces,

para redimir a un traidor a casa?

¿Compraremos la traición? y nos llenaremos de temores

cuando se han perdido y perdido a sí mismos?

No, dejadle morir de hambre en las montañas estériles;

Porque nunca tendré a ese hombre como amigo

cuya lengua me pida por un centavo que cueste

para rescatar al revuelto Mortimer.

HOTSPUR.

¡Mortimer rebelde!

Nunca cayó, mi soberano señor,

sino por el azar de la guerra: para demostrar que es cierto

no necesita más que una lengua para todas esas heridas,

Esas heridas de la boca, que valientemente tomó,

cuando en la suave ribera del Severn,

En una sola oposición, mano a mano,

Confundió la mejor parte de una hora

En el cambio de dureza con el gran Glendower.

Tres veces respiraron y tres veces bebieron,

De común acuerdo, de la rápida crecida del Severn;

Que luego, atemorizados por sus sangrientas miradas,

corrió temeroso entre los temblorosos juncos,

Y escondió su crujiente cabeza en la orilla hueca

Manchada de sangre con estos valientes combatientes.

Nunca la política vil y podrida

Coloreó su obra con tan mortíferas heridas;

Ni nunca el noble Mortimer

Recibir tantas, y todas de buena gana:

Entonces que no se le calumnie con la revuelta.

REY.

Le desmientes, Percy, le desmientes;

Nunca se enfrentó a Glendower:

Te lo digo yo,

que bien podría haberse encontrado con el Diablo solo

como a Owen Glendower como enemigo.

¿No te da vergüenza? Pero, señor, a partir de ahora

No me oigas hablar de Mortimer:

Enviadme vuestros prisioneros con los medios más rápidos,

o tendréis noticias mías que os desagradarán.

que os desagradará. Milord Northumberland,

Autorizamos vuestra partida con vuestro hijo.

Enviadnos vuestros prisioneros, o tendréis noticias de ello.

[Exeunt Rey Enrique, Blunt, y tren.]

HOTSPUR.

Y si el Diablo viene y ruge por ellos,

no los enviaré: Yo lo haré después de la recta,

y se lo diré, pues yo también lo haré con mi corazón,

aunque sea con peligro de mi cabeza.

NORTHUMBERLAND.

¿Qué, borracho de cólera? Quédate, y haz una pausa:

Ahí viene tu tío.

[Vuelve a entrar Worcester.]

HOTSPUR.

¡Habla de Mortimer!

¡Caramba! Hablaré de él, y que mi alma

quiera misericordia, si no me uno a él:

Sí, por su parte vaciaré todas estas venas,

y derramaré mi querida sangre gota a gota en el polvo,

Pero levantaré al abatido Mortimer

Tan alto en el aire como este rey ingrato,

como a este ingrato y enfermo Bolingbroke.

NORTE.

[A Worcester.]

Hermano, el Rey ha vuelto loco a tu sobrino.

WORCESTER.

¿Quién ha provocado este calor después de mi partida?

HOTSPUR.

Por el contrario, tendrá a todos mis prisioneros;

y cuando volví a pedir el rescate

del hermano de mi esposa, su mejilla palideció,

y me miró a la cara con ojos de muerte,

temblando incluso ante el nombre de Mortimer.

WORCESTER.

No puedo culparlo: ¿no fue proclamado

por Ricardo que la muerte es el siguiente de la sangre?

NORTHUMBERLAND.

Así fue; yo oí la proclamación:

Y entonces fue cuando el infeliz rey...

Cuyos agravios en nosotros Dios perdone, partió

en su expedición a Irlanda;

de donde regresó interceptado

para ser depuesto, y pronto asesinado.

WORCESTER.

Y por cuya muerte nosotros en la boca del mundo

Vivimos escandalizados y se habla mal de él.

HOTSPUR.

Pero, ¡suave! Os lo ruego; ¿proclamó entonces el rey Ricardo

Proclamó a mi hermano Edmund Mortimer

heredero de la corona?

NORTHUMBERLAND.

Lo hizo; yo mismo lo oí.

HOTSPUR.

No, entonces no puedo culpar a su primo el Rey,

que lo haya hecho morir de hambre en las montañas estériles.

¿Pero será que tú, que pusiste la corona

sobre la cabeza de este hombre olvidadizo,

y por él lleváis la mancha detestable

de la subyugación asesina, ¿será,

que sufráis un mundo de maldiciones,

Siendo los agentes, o el segundo medio vil,

Las cuerdas, la escalera, o el verdugo más bien...

Oh, perdonadme, que descienda tan bajo,

para mostrar la línea y el predicamento

en el que os encontráis bajo este sutil rey.

¿Debería, por vergüenza, ser hablado en estos días,

o llenar las crónicas en el futuro,

que hombres de vuestra nobleza y poder

los han juzgado a ambos en un nombre injusto...

como lo habéis hecho los dos, ¡que Dios os perdone!

para acabar con Ricardo, esa dulce y encantadora rosa,

y plantar esta espina, este cancro, Bolingbroke?

¿Y se dirá, con más vergüenza,

que te ha engañado, desechado y sacudido

por aquel por el que sufristeis estas vergüenzas?

¡No! El tiempo sirve para que podáis redimir

Vuestros honores desterrados, y restauraros

En los buenos pensamientos del mundo de nuevo;

Vengaros de las burlas y del desprecio

De este orgulloso Rey, que estudia día y noche

Para responder a toda la deuda que tiene con vosotros

Incluso con el pago sangriento de vuestras muertes:

Por lo tanto, digo...

WORCESTER.

Paz, primo, no digas más:

Y ahora abriré un libro secreto,

y para tu rápido descontento

Te leeré un asunto profundo y peligroso

Tan lleno de peligro y espíritu aventurero

Como caminar sobre una corriente que ruge fuerte

Sobre el pie inseguro de una lanza.

HOTSPUR.

Si caemos, buenas noches, o nos hundimos o nadamos

Envía el peligro desde el este hasta el oeste,

Para que el honor lo cruce del norte al sur,

Y que luchen. Oh, la sangre se agita más

¡para despertar a un león que para arrancar a una liebre!

NORTHUMBERLAND.

La imaginación de una gran hazaña

lo lleva más allá de los límites de la paciencia.

HOTSPUR.

Por el cielo, creo que sería un salto fácil,

arrancar el brillante honor de la Luna de rostro pálido;

O sumergirse en el fondo de las profundidades,

donde la línea de las brazas nunca podría tocar el suelo,

y arrancar el honor ahogado por las cerraduras;

Para que el que la redima de ahí pueda llevar

Sin corrivalidad todas sus dignidades:

¡Pero fuera de este compañerismo de medio pelo!

WORCESTER.

El aprecia un mundo de figuras aquí,

pero no la forma de lo que debe atender.

Buen primo, dadme audiencia un rato.

HOTSPUR.

Os pido piedad.

WORCESTER.

Esos mismos nobles escoceses

Que son vuestros prisioneros,-

HOTSPUR.

Me los quedaré todos;

Por Dios, no tendrá un escocés de ellos;

No, si un escocés quiere salvar su alma, no lo hará:

Me los quedaré, por esta mano.

WORCESTER.

Te vas a ir,

y no prestes atención a mis propósitos.

Esos prisioneros los mantendrás...

HOTSPUR.

No, lo haré; eso es fácil.

Dijo que no rescataría a Mortimer;

Prohibió a mi lengua hablar de Mortimer;

Pero lo encontraré cuando duerma,

y le hablaré al oído de Mortimer.

No,

Haré que un estornino sea enseñado a hablar

Nada más que Mortimer, y dale,

Para mantener su ira en movimiento.

WORCESTER.

Oíd, primo; una palabra.

HOTSPUR.

A todos los estudios aquí desafío solemnemente,

salvo el de cómo descarar y pellizcar a este Bolingbroke:

Y a ese mismo Príncipe de Gales de espada y cornamenta,

Pero creo que su padre no lo quiere,

y que se alegraría de que le ocurriera alguna desgracia,

lo envenenaría con una jarra de cerveza.

WORCESTER.

Adiós, pariente, hablaré contigo

Cuando estéis mejor de ánimo para atender.

NORTHUMBERLAND.

Vaya, qué tonto impaciente y con aguijón

Eres tú, que irrumpes en el ánimo de esta mujer,

¡atando tu oreja a ninguna otra lengua que no sea la tuya!

HOTSPUR.

Pues mira tú, estoy azotado y azotado con varas,

me siento azotado y picado con pismires, cuando oigo

de este vil político, Bolingbroke.

En tiempos de Ricardo, ¿cómo llamáis al lugar?

¡Una plaga! Está en Gioucestershire.

Era donde el loco duque tenía a su tío,

Su tio York;-Donde por primera vez incline mi rodilla

Ante este rey de las sonrisas, este Bolingbroke;-

Cuando tú y él volvisteis de Ravenspurg.

NORTHUMBERLAND.

En el castillo de Berkeley.

HOTSPUR.

Dices que es verdad.

Qué gran cortesía me brindó entonces el galgo

¡Este galgo adulador me ofreció entonces!

Mira, cuando su fortuna infantil llegó a la edad,

Y, gentil Harry Percy, y amable primo,-

¡Oh, que el diablo se lleve a estos cozenadores! -¡Dios me perdone!-

Buen tío, cuente su historia, pues ya lo he hecho.

WORCESTER.

No, si no lo has hecho, hazlo de nuevo;

Nos quedaremos con tu tiempo libre.

HOTSPUR.

Lo he hecho, a fe mía.

WORCESTER.

Entonces, una vez más, a vuestros prisioneros escoceses.

Entregadlos sin su rescate directamente,

y haced del hijo de Douglas vuestro único medio

para los poderes en Escocia; lo cual, por diversas razones

que os enviaré por escrito, estad seguros,

será fácilmente concedido.

[A Northumberland.] Vos, mi señor,

vuestro hijo en Escocia, siendo así empleado,

se adentrará en secreto en el seno

de ese mismo noble prelado, tan querido,

el arzobispo.

HOTSPUR.

De York, ¿no es así?

WORCESTER.

Cierto; que soporta con dureza

la muerte de su hermano en Bristol, Lord Scroop.

No hablo de esto en estimación,

como lo que creo que podría ser, sino lo que sé

Es rumiado, tramado y establecido,

y solo queda contemplar la cara

de la ocasión que lo provocará.

HOTSPUR.

No lo huelo: por mi vida, hará bien.

NORTHUMBERLAND.

Antes de que el juego esté en marcha, aún dejas que se deslice.

HOTSPUR.

No puede ser más que un noble complot.

Y entonces el poder de Escocia y de York

para unirse a Mortimer, ¿eh?

WORCESTER.

Y así lo harán.

HOTSPUR.

A fe que está muy bien encaminado.

WORCESTER.

Y no es poca la razón que nos pide que nos apresuremos,

para salvar nuestras cabezas levantando una cabeza;

Porque, soportando lo que podamos,

el rey siempre se considerará en deuda con nosotros,

y pensará que nosotros nos creemos insatisfechos,

hasta que encuentre el momento de pagarnos:

Y ved ya cómo empieza

a hacernos extraños a sus miradas de amor.

HOTSPUR.

Lo hace, lo hace: nos vengaremos de él.

WORCESTER.

Primo, adiós: no vayas más lejos en esto

Que yo por cartas dirigiré tu curso.

Cuando el tiempo esté maduro, que será de repente.

me iré a Glendower y a Lord Mortimer;

Donde tú y Douglas, y nuestros poderes a la vez,

como yo lo haré, se reunirán felizmente,

para llevar nuestras fortunas en nuestros propios y fuertes brazos,

que ahora tenemos en mucha incertidumbre.

NORTHUMBERLAND.

Adiós, buen hermano: confío en que prosperaremos.

HOTSPUR.

Tío, adiós: Oh, que las horas sean cortas,

hasta que los campos, los golpes y los gemidos aplaudan nuestro deporte.

[Exeunt.]

ACTO II

ESCENA I. Rochester. Un patio de la posada.

[Entra un porteador con un farol en la mano].

PRIMER TRANSPORTISTA.

Si no son cuatro los días, me colgarán:

El carro de Charles está sobre la nueva chimenea, y nuestro caballo no está preparado.

que nuestro caballo no ha sido embalado.

OSTLER.

[dentro.] Enseguida, enseguida.

PRIMER PORTADOR.

Te lo ruego, Tom, golpea la silla de Cut, pon unos cuantos rebaños en la punta; el pobre jade está retorcido en la cruz de todo cess.

[Entra otro Portador].

SEGUNDO PORTADOR.

Los guisantes y las alubias están aquí como un perro, y esa es la siguiente manera de dar a los pobres jades los bots; esta casa está patas arriba desde que murió Robin ostler.

PRIMER PORTADOR.

Pobre hombre, nunca se alegró desde que subió el precio de la avena; fue su muerte.

SEGUNDO TRANSPORTISTA.

Creo que esta es la casa más mala de todo Londres en cuanto a pulgas se refiere: Me pican como a una tenca.

PRIMER PORTADOR.

¡Como una tenca! Por la misa, no hay rey en la cristiandad que pueda estar mejor picado que yo desde el primer gallo,

¡Ostler! Vete y que te cuelguen; vete.

SEGUNDO PORTADOR.

Tengo un gamón de tocino y dos rayas de jengibre, para ser entregados hasta Charing-cross.

PRIMER PORTADOR.

"¡Caramba! los pavos de mi alforja están muertos de hambre. ¡Una plaga para ti! ¿No tienes un ojo en la cabeza? ¿No puedes oír? Si no fuera una buena acción como la de beber para romperte la coronilla, soy un gran villano. Ven, y que te cuelguen: ¿no tienes fe en ti?

[Entra Gadshill.]

GADSHILL.

Buenos días, portadores. ¿Qué hora es?

PRIMER TRANSPORTISTA.

Creo que son las dos.

GADSHILL.

Te ruego que me prestes tu linterna para ver a mi caballo en el establo.

PRIMER PORTADOR.

No, no, os lo ruego; yo sé un truco que vale dos de eso, a fe mía.

GADSHILL.

Te lo ruego, préstame el tuyo.

SEGUNDO PORTADOR.

¿Cuándo? ¿Puedes decirlo? Préstame tu linterna, dijo un... casado, primero te veré colgado.

GADSHILL.

Señor transportista, ¿a qué hora piensas venir a Londres?

SEGUNDO PORTADOR.

Tiempo suficiente para ir a la cama con una vela, te lo garantizo.

Vamos, vecino Muggs, llamaremos a los caballeros: ellos

junto con la compañía, ya que tienen una gran carga.

[Exeunt Carriers.]

GADSHILL.

¡Qué, ho! ¡Camarero!

CHAMBERLAIN.

[Dentro.] A la mano, quoth pick-purse.

GADSHILL.

Eso es tan justo como estar al alcance de la mano, dijo el chambelán; pues no varías de la recogida de monederos más que de la dirección del trabajo; has puesto la trama cómo.

[Entra el chambelán.]

CHAMBERLAIN.

Buenos días, señorito Gadshill. Se mantiene lo que os dije ayer por la noche: hay un franklin en el salvaje Kent que ha traído trescientos marcos en oro: Se lo oí decir a uno de sus compañeros anoche en la cena; una especie de auditor; uno que también tiene mucho cargo, Dios sabe qué. Ya se han levantado, y piden huevos y mantequilla; se irán enseguida.

GADSHILL.

Señor, si no se encuentran con los empleados de San Nicolás, te daré este cuello.

CHAMBERLAIN.

No, no lo haré: Te ruego que lo guardes para el verdugo, pues

Sé que adoras a San Nicolás con la misma verdad que un hombre de

falso puede.

GADSHILL.

¿Qué me dices del verdugo? Si me cuelgan, haré un buen par de horcas; porque, si me cuelgan, el viejo Sir John cuelga conmigo, y tú sabes que no es un muerto de hambre. Hay otros troyanos con los que no sueñas, los cuales, por deporte, se contentan con hacer alguna gracia a la profesión; que, si los asuntos fuesen examinados, por su propio mérito, lo harían todo. No me junto con los terratenientes de a pie, ni con los huelguistas de seis peniques, ni con ninguno de esos locos gusanos de malta de color púrpura; sino con la nobleza y la tranquilidad, con los burgomaestres y con los grandes empresarios; con los que saben aguantar, con los que golpean antes que hablan, y hablan antes que beben, y beben antes que rezan: y, sin embargo, zwounds, miento; porque rezan continuamente a su santa, la Mancomunidad; o, más bien, no le rezan, sino que se aprovechan de ella, pues cabalgan arriba y abajo sobre ella, y la convierten en sus botas.

CHAMBERLAIN.

¿Qué, la Mancomunidad sus botas? ¿Sostendrá el agua de manera sucia?

GADSHILL.

Lo hará, lo hará; la justicia la ha licuado. Robamos como en un castillo, seguro del gallo; tenemos el recibo de la semilla de helecho, - caminamos invisibles.

CHAMBERLAIN.

No, a fe mía, creo que tenéis más en cuenta a la noche que a la semilla de helecho por vuestro caminar invisible.

GADSHILL.

Dadme vuestra mano: tendréis parte en nuestra compra, pues

soy un hombre de verdad.

CHAMBERLAIN.

No, mejor déjame a mí, que eres un falso ladrón.

GADSHILL.

Ve; homo es un nombre común a todos los hombres. Dile al mozo de cuadra que saque mi caballo del establo. Adiós, bribón de barro.

[Exeunt.]

ESCENA II. El camino de Gads-hill.

[Entran el Príncipe Enrique y Poins; Bardolph y Peto a cierta distancia].

POINS.

Venid, refugio, refugio: He quitado el caballo de Falstaff, y se inquieta como un terciopelo engomado.

PRÍNCIPE.

Acércate.

[Se retiran.]

[Entra Falstaff.]

FALSTAFF.

¡Puntas! ¡Punta, y que te cuelguen! ¡Apunta!

PRÍNCIPE.

[Acercándose.]

¡Paz, bribón de riñón gordo! ¡Que bronca mantienes!

FALSTAFF.

¿Dónde está Poins, Hal?

PRÍNCIPE.

Ha subido a la cima de la colina: Iré a buscarlo.

[Se retira.]

FALSTAFF.

Estoy condenado a robar en compañía de ese ladrón: el bribón me ha quitado el caballo, y lo ha atado no sé dónde. Si no viajo más que cuatro pies por el escudero más a pie, se me romperá el viento. Bien, no dudo en morir una muerte justa por todo esto, si escapo a la horca por matar a ese bribón. He renunciado a su compañía en cualquier momento en estos veintidós años, y sin embargo estoy embrujado por la compañía del bribón. Si el bribón no me ha dado medicinas para que le ame, me colgarán; no podía ser de otra manera: he bebido medicinas. ¡Poins! -¡Hal! -¡Una plaga para los dos! -¡Bardolph! -¡Peto! -Moriré de hambre, antes de robar un pie más. Si no fuera tan buena acción como la de beber, convertirme en un hombre de verdad, y dejar a estos bribones, soy el más variopinto que jamás haya masticado un diente. Ocho yardas de terreno irregular son sesenta y diez millas por pie para mí; y los villanos de corazón de piedra lo saben muy bien: ¡es una plaga que los ladrones no puedan ser fieles entre sí! [¡Uf! ¡Una plaga para todos vosotros! Dadme mi caballo, bribones; dadme mi caballo, y que os cuelguen.

PRÍNCIPE.

[Adelantándose.] ¡Paz! Acuéstate; acerca tu oído al suelo, y escucha si puedes oír el paso de los viajeros.

FALSTAFF.

¿Tenéis alguna palanca para levantarme de nuevo, estando tumbado? Sangre, no soportaré mi propia carne tan lejos ni por toda la moneda del erario de tu padre. ¿Qué plaga pretendéis al atormentarme así?

PRÍNCIPE.

Mientes; no estás colgado, estás descolgado.

FALSTAFF.

Os lo ruego, buen príncipe Hal, ayudadme a montar a caballo, buen hijo del rey.

PRÍNCIPE.

¡Fuera, bribón! ¿Seré yo tu patrón?

FALSTAFF.

¡Vete, cuélgate con tus propias ligas de heredero! Si me matan, me voy a pelar por esto. Si no se me hacen baladas sobre todos vosotros, y se me cantan melodías sucias, que una copa de saco sea mi veneno. Cuando una broma es tan atrevida, y además de pie, la odio.

[Entra Gadshill.]

GADSHILL.

¡Ponte de pie!

FALSTAFF.

Así lo hago, contra mi voluntad.

POINS.

Oh, es nuestro cazador: Conozco su voz.

[Se adelanta con Bardolph y Peto.]

BARDOLFO.

¿Qué noticias hay?

GADSHILL.

Case ye, case ye; on with your visards: there's money of the King's coming down the hill; 'it is going to the King's exchequer.

FALSTAFF.

Mientes, bribón; va a la taberna del Rey.

GADSHILL.

Hay suficiente para todos nosotros.

FALSTAFF.

Para que nos cuelguen.

PRÍNCIPE.

Señores, vosotros cuatro os pondréis delante de ellos en el estrecho callejón; Ned

Poins y yo caminaremos más abajo; si escapan de vuestro

encuentro, entonces nos iluminan.

PETO.

¿Cuántos son?

GADSHILL.

Unos ocho o diez.

FALSTAFF.

Zwounds, ¿no nos robarán?

PRÍNCIPE.

¿Qué, un cobarde, Sir John Paunch?

FALSTAFF.

En efecto, no soy Juan de Gante, vuestro abuelo; pero no soy un cobarde, Hal.

PRÍNCIPE.

Bueno, eso lo dejamos a la prueba.

PUNTOS.

Señor Jack, tu caballo está detrás del seto: cuando lo necesites, allí lo encontrarás. Adiós, y manteneos firmes.

FALSTAFF.

Ahora no puedo golpearle, aunque me cuelguen.

PRÍNCIPE.

[Ned, ¿dónde están nuestros disfraces?

POINTZ.

[a un lado, al PRÍNCIPE HENRY] Aquí, muy cerca: quedaos cerca.

[Exeunt Príncipe y Poins.]

FALSTAFF.

Ahora, señores míos, que el hombre sea feliz con su suerte, digo yo: cada uno a lo suyo.

[Entran los viajeros.]

PRIMER VIAJERO.

Ven, vecino:

El muchacho guiará nuestros caballos colina abajo;

Caminaremos un rato y aliviaremos nuestras piernas.

FALSTAFF, GADSHILL., &C.

¡Parad!

SEGUNDO VIAJERO.

¡Jesús nos bendiga!

FALSTAFF.

Golpead; caed con ellos; degollad a los villanos. ¡Ah, orugas putas! ¡bastardos con tocino! nos odian a los jóvenes: abajo con ellos; desplúmalos.

PRIMER VIAJERO.

¡Oh, estamos perdidos, nosotros y los nuestros para siempre!

FALSTAFF.

¡Ah!, bribones barrigones, ¿estáis perdidos? No, gordos; ¡ojalá estuviera aquí vuestra tienda! ¡Adelante, bacones, adelante! ¡Qué, bribones! Los jóvenes deben vivir. Sois grandes juristas, ¿verdad? Os vamos a jurear, a fe mía.

[Salen Fals., Gads., &c., expulsando a los Viajeros.]

[Vuelven a entrar el Príncipe Enrique y Poins, con trajes de bucarán.]

PRÍNCIPE.

Los ladrones han atado a los verdaderos hombres. Ahora bien, si tú y yo pudiéramos robar a los ladrones, e ir alegremente a Londres, sería argumento para una semana, risa para un mes, y una buena broma para siempre.

PUNTO.

Acércate: Los oigo venir.

[Se retiran.]

[Vuelven a entrar Falstaff, Gadshill, Bardolph y Peto.]

FALSTAFF.

Venid, mis señores, compartamos, y luego a caballo antes del día.

Si el Príncipe y Poins no son dos cobardes, no hay

no hay más valor en ese Poins que en un pato salvaje.

pato salvaje.

[Mientras comparten, el Príncipe y Poins se lanzan sobre ellos].

PRÍNCIPE.

¡Tu dinero!

POINS.

¡Villanos!

[Falstaff, después de uno o dos golpes, y los demás huyen, dejando el botín tras de sí].

PRÍNCIPE.

Conseguido con mucha facilidad. Ahora alegremente a caballo:

Los ladrones están dispersos, y poseídos por el miedo

Tan fuertemente que no se atreven a encontrarse;

Cada uno toma a su compañero por un oficial.

Vete, buen Ned. El gordo Falstaff suda hasta la muerte,

y se desgasta en la magra tierra mientras camina:

Si no fuera porque se ríe, me daría pena.

PUNTO.

¡Cómo ruge el pícaro!

[Exeunt.]

ESCENA III. Warkworth. Una habitación del castillo.

[Entra Hotspur, leyendo una carta].

HOTSPUR.

-Pero, por mi parte, mi señor, podría contentarme con estar allí, por el amor que profeso a vuestra Casa. Por el amor que siente por nuestra casa. En esto demuestra que ama más a su propio granero que a nuestra casa. Déjame ver algo más. El propósito que emprendes es peligroso; -Por qué, eso es cierto: es peligroso resfriarse, dormir, beber; pero te digo, mi señor tonto, que de esta ortiga, peligro, arrancamos esta flor, seguridad. El propósito que emprendéis es peligroso; los amigos que habéis nombrado, inciertos; el tiempo mismo, desordenado; y toda vuestra trama, demasiado ligera para el contrapeso de una oposición tan grande. Te repito que eres una cierva superficial y cobarde, y que mientes. ¡Qué falta de cerebro es esta! Por el Señor, nuestra parcela es una buena parcela como nunca fue puesta; nuestros amigos verdaderos y constantes: una buena parcela, buenos amigos, y llenos de expectativa; una excelente parcela, muy buenos amigos. ¡Qué pícaro de espíritu glacial es éste! Vaya, mi señor de York alaba el complot y el curso general de la acción. Si yo estuviera junto a este bribón, lo descerebraría con el abanico de su señora. ¿No estamos mi padre, mi tío y yo? ¿No están, además, los Douglas? ¿No tengo todas sus cartas para encontrarme en armas el nueve del mes próximo? ¡Qué bribón pagano es éste! ¡Un infiel! ¡Ja! ya veréis, con mucha sinceridad de miedo y frialdad de corazón, irá al Rey, y pondrá al descubierto todos nuestros procedimientos. ¡Oh, podría dividirme e ir a los bufetes, por mover un plato de leche desnatada con una acción tan honorable! ¡Que lo cuelguen! Que se lo diga al Rey: estamos preparados. Me pondré en marcha esta noche.

[Entra Lady Percy.]

¡Cómo ahora, Kate! Debo dejarte dentro de estas dos horas.

LADY PERCY.

Oh, mi buen señor, ¿por qué estáis así de sola?

Por que ofensa he sido esta quincena

una mujer desterrada de la cama de mi Harry?

Dime, dulce señor, qué es lo que te quita

Tu estomago, tu placer y tu dorado sueño?

¿Por qué inclinas tus ojos hacia la tierra,

y te sobresaltas tan a menudo cuando te sientas solo?

¿Por qué has perdido la sangre fresca en tus mejillas

Y has dado mis tesoros y mis derechos sobre ti

A las cavilaciones de ojos gruesos y a la melancolía de la malhumorada?

En tus débiles sueños te he vigilado,

y te he oído murmurar historias de guerras de hierro;

Habla de términos de gestión a tu corcel saltarín;

gritar "¡Ánimo!" al campo. Y tú has hablado

De saltos y retiradas, de trincheras, de tiendas,

De palisados, fronteras, parapetos,

De basiliscos, de cañones, de culverinas,

De prisioneros rescatados, y de soldados muertos,

Y todas las corrientes de una lucha embriagadora.

Tu espíritu dentro de ti ha estado tan en guerra,

y así te ha agitado en tu sueño,

que las gotas de sudor han quedado en tu frente,

como burbujas en un arroyo tardío;

Y en tu rostro han aparecido extraños movimientos,

como los que vemos cuando los hombres contienen su respiración

en algún gran momento repentino. Oh, ¿qué presagios son estos?

Algún pesado asunto tiene mi señor entre manos,

y debo saberlo, si no me quiere.

HOTSPUR.

¡Qué, ho!

[Entra un sirviente.]

¿Se ha ido Gilliams con el paquete?

SIERVO.

Está, mi señor, hace una hora.

HOTSPUR.

¿Ha traído Butler los caballos del sheriff?

SIERVO.

Un caballo, mi señor, lo ha traído ya.

HOTSPUR.

¿Qué caballo? Un ruano, un orejón, ¿no es así?

SIERVO.

Lo es, mi señor.

HOTSPUR.

Ese ruano será mi trono.

Bien, lo respaldaré directamente: ¡Oh, esperanza!

Dile al mayordomo que lo lleve al parque.

[Sale el criado.]

LADY PERCY.

Pero escuchad, mi señor.

HOTSPUR.

¿Qué decís, mi señora?

LADY PERCY.

¿Qué es lo que os arrastra?

HOTSPUR.

Mi caballo, mi amor, mi caballo.

SEÑORA PERCY.

¡Fuera, simio loco!

Una comadreja no tiene tanto bazo

como tú. Con fe,

conoceré tus asuntos, Harry, eso haré.

Me temo que mi hermano Mortimer se agita

sobre su título, y ha enviado a buscarte

Para alinear su empresa: pero si vas,-

HOTSPUR.

Tan lejos, me cansaré, amor.

LADY PERCY.

Vamos, vamos, paraquito, contéstame

Directamente a esta pregunta que te hago:

A fe que te romperé el dedo meñique, Harry,

y si no me dices la verdad.

Yaş sınırı:
0+
Hacim:
3482 s. 5 illüstrasyon
ISBN:
9783968585550
Yayıncı:
Telif hakkı:
Bookwire
İndirme biçimi:
Metin
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Metin
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Metin
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Metin
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Metin
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Metin
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Metin
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Metin
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Metin
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Metin
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок