«Илиада (отрывки)» kitabından alıntılar, sayfa 2

Все мы оставили небо, желая присутствовать сами

В брани...

Подлый стрелец, лишь кудрями гордящийся, дев соглядатай!

Если б противу меня испытал ты оружий открыто,

Лук не помог бы тебе, ни крылатые частые стрелы!

Ты, у меня лишь пяту оцарапавши, столько гордишься;

Мне же ничто! как бы дева ударила, или ребенок!

Так тупа стрела ничтожного, слабого мужа!

Схожим он кажется мне с густошерстым бараном, который

Через обширное стадо овец белорунных проходит».

И отвечала Приаму Елена, рожденная Зевсом:

«Муж тот, о ком ты спросил, — Лаэртид Одиссей многоумный.

Тем, кто послушен богам, и боги охотно внимают

Но угнетает тебя неизбежная старость; пускай бы Мужи другие старели, а ты бы блистал между юных!

Знаю и сам хорошо, -и сердцем, и духом знаю:

День придет, - и погибнет священная Троя. Погибнет

Вместе с нею Приам и народ копьеносца Приама.

Словно как хищный огонь на нерубленый лес нападает;

Вихорь крутящийся окрест разносит его, и из корней

С треском древа упадают, крушимые огненной бурей, —

Так под руками героя Атрида главы упадали

В бег обращенных троян; крутовыйные многие кони

С громом по бранным путям колесницы носили пустые,

Славных ища их возниц, а они по долине лежали

Бледные, коршунам больше приятные, чем их супругам.

Глиняных два кувшина есть в зевсовом доме великом,

Полны даров, — счастливых один, а другой — несчастливых.

Смертный, кому их, смешавши, дает молневержец Кронион,

В жизни своей переменно то горе находит, то радость.(Перевод В. Вересаева)

Меж существами земными, которые дышат и ходят,

Истинно в целой вселенной несчастнее нет человека!(Перевод В. Вересаева)

...благородно быть для друзей угнетенных от бед и смерти защитой.