Книга «Three Men on the Bummel» была прочитана с помощью Н. А. Жаринцовой, А. Я. Ливерганта, Г. М. Севера и А. Ю. Попова. Вот и закончен мой «Bummel», совершенный вместе с Джеем, Джорджем и Гаррисом на четырех колесах . Это было путешествие по Германии рубежа 19-го и 20-го веков. И сразу по четырем переводам этой книги.
Что есть – то есть: даже счастливым «женатикам», не говоря уж о счастливейшем холостяке Джордже, иногда необходим отдых от своего счастья, смена вида занятий и рода деятельности. Для троих англосаксов вполне подошел бы сплав на лодке по Темзе в компании собаки (это уже было) или путешествие по континентальной Европе (в частности, по Германии) на велосипедах. То, что доктор прописал! Главное, ни в коем случае не осматривать (не разбирать и не перебирать! – зависит от перевода) велосипеды и запастись «разговорником», которым лучше не пользоваться. Что может понять из фразы, позаимствованной в разговорнике, простой обыватель, если даже разные переводчики отправили друзей покупать шапку- шляпу– кепи и тапочки – шлепанцы – спальные туфли (в обуви спят?!). А в витрине обувной лавки были выставлены ботинки – сапоги – туфли! Но друзья не теряются, перемещаясь из Гамбурга в Берлин через Ганновер, потом в Дрезден и Прагу, а оттуда через Карлсбад и Нюрнберг в Шварцвальд. Крутят педали, трясутся в поездах, карабкаюся в горы, осматривают достопримечательности городов. Едят свиные колбаски с тушеной капустой и разнообразные пироги и пирожные. Пьют знаменитые немецкие вина и восхитительное чешское пиво. Джорджа едва удалось (с помощью гнусного обмана!!!) оторвать от пильзенского! Попадают в казусные ситуации, смеются, шутят. И говорят. Много и достаточно серьезно говорят. Об англичанах и немцах. О языках и понимании. О сходстве и различиях народов и нравов. И даже о войне и мире. Они говорят о войне и мире в благополучной довоенной (до первой мировой!) Европе. Блестящий, уморительно смешной эпизод с появлением на перроне дрезденского вокзала карикатурной парочки англичан, «милорда» и «мисс», во плоти и крови:
Мужчина — высокий, худой, рыжие волосы, огромный нос, длинные бакенбарды без бороды. Поверх крапчатого костюма на нем было легкое пальто, доходящее почти до пят. Белый пробковый шлем, зеленая москитная сетка, на боку театральный бинокль. В руке, обтянутой лиловой перчаткой, он держал альпеншток, который был чуть длиннее его самого. Дочь — долговязая, костлявая... На ней были ботинки с резинками на боках (в свое время, кажется, они назывались «прюнельки»), митенки и пенсне. У нее также был альпеншток (в радиусе ста миль от Дрездена нет ни одной горы), и на поясе на ремешке болталась черная сумка. Зубы у нее торчали вперед, как у кролика, а сама она производила впечатление диванного валика на ходулях.
Толпа на перроне ухохатывалась, глядя на тех самых британцев, которых рисуют в комиксах и которых нет и не было в природе. Смех выполнял свою великую миссию:
Невозможно стремиться убить того, кто смешон.
В человека, вызывающего смех, стрелять невозможно.
Невозможно одновременно над кем-то смеяться и желать его смерти.
В человека, вызывающего у вас смех, стрелять нельзя.
Я специально повторяю этот рецепт четырежды – от каждого из переводчиков. Джером не зря рекомендовал британскому правительству «держать наготове парочку толстеньких французов и, в случае обострения отношений с Францией, пускать их по стране, заставляя то и дело красноречиво пожимать плечами и за обе щеки уплетать лягушек. С тем же успехом можно было бы завербовать взвод нечесаных белокурых немцев, которые расхаживали бы по улицам и, покуривая свои длинные трубки, приговаривали «So». Народ будет смеяться и восклицать: «Воевать с такими? Чушь несусветная!»
Может, пора действовать? Подойдут и старые народные средства: кокошники и веночки с лентами, широченные шаровары и вышитые косоворотки, гусли и балалайки, бандуры и трембиты. Если надо – мы, белорусы, тоже подтянемся - с цымбалами и жалейками, в камизэльках и соломенных брылях. Выйдем на перрон, споем, станцуем! Давайте посмеемся друг над другом!
«Трое на четырех колесах» kitabının incelemeleri, sayfa 3