Kitabı oku: «Логово Белого Тигра», sayfa 4

Yazı tipi:

11. Кокетка, ставшая мужчиной

В Гуандуне жил один знатный человек по фамилии Фу. Когда ему было шестьдесят лет, у него родился сын по имени Фу Лянь Шэн. (广东有一个绅士姓傅,六十岁那年,生了一个儿子,名叫傅廉). Он был очень умным человеком, но он родился прирожденным кастратом, и в семнадцать лет его гениталии были размером с плод шелкопряда. Люди дальние и ближние знали об этом, поэтому никто не отдавал ему в жены своих дочерей. Князь Фу думал, что его наследник не даст потомства и его род вымрет, поэтому он беспокоился день и ночь, но ничего не мог поделать.

Фу Лянь учился у своего семейного учителя. Однажды, когда учителя не было дома, на улице появился жонглер-обезьяна, и Фу Шэн пошёл посмотреть на него, пропустив в тот день домашнее задание. Он почувствовал, что учитель скоро вернется, и, боясь телесного наказания, так как прогулял школу и убежал.

Когда он отбежал на несколько миль от дома, то увидел перед собой девушку в белом одеянии со служанкой. Когда девушка обернулась, Фу Шэн заметил, что она красива и идёт медленно, маленькими шажками, поэтому он сделал несколько шагов ближе к ней и догнал её. Девушка обернулась к служанке и сказала: «Спроси господина, едет ли он в Цюнчжоу»? (问问郎君可是往琼州去的)? Служанке было приказано прийти и спросить Фу Шэна. Когда та это сделала, он поинтересовался, в чём дело. Женщина сказала: «Если вы собираетесь в Цюнчжоу, то я бы хотела, чтобы вы занесли ко мне домой весточку. Моя мама дома и может развлечь вас». (你若是去琼州,有一封信,烦你顺道捎到我家去。我母亲在家里,还可以招待招待你). У Фу Шэна не было определенных планов, поэтому он согласился выполнить просьбу женщины, решив, что поездка на лодке к морю вполне подойдёт ему. Женщина отдала письмо служанке, та, в свою очередь, передала его Фу Шэну. Когда Фу Шэн спросил её имя и место жительства, женщина ответила: «Моя фамилия Хуа, и я живу в деревне Цинь Муй, в трёх или четырех милях к северу от города». (姓华,住秦女村,距城北三四里路). Фу Шэн достиг моря, сел в лодку и отправился в Цюнчжоу.

Когда он достиг северной окраины города, солнце уже село, как заметила женщина. Он спросил женщин о деревне Цинь, но никто не знал такой деревни. Он прошёл ещё четыре или пять миль на север, небо было усеяно звездами и сияла луна. Перед ним был дикий травянистый склон, по которому никто не ходил, и не было ни одной усадьбы, где жила бы семья. В тот момент он был напуган и смущен. Вдруг он увидел на обочине дороги могилу и подумал: «Дай-ка я присяду у неё на ночь». (心想暂且在坟旁坐一夜吧). Опасаясь тигров и волков, он забрался на дерево рядом с могилой и провёл там ночь. Когда он присел на ветку дерева, то услышал свист ветра, колыхание травы и стрекот насекомых в своих ушах.

Фу Шэн был на дереве, когда услышал под ним голос. Он посмотрел вниз и увидел внизу двор. На камне сидела красивая девушка, а по обе стороны от неё ждали две служанки с фонарями. Красотка посмотрела налево и направо и сказала: «Луна сегодня необычная, поэтому ты можешь заварить чашку чая, присланного тетей Хуа, чтобы насладиться луной». (今夜月明星稀,华姑送来的团茶可泡一杯来赏月). Фу Шэн был на дереве и подумал: «Это, должно быть, призраки»! (这些一定是鬼)! Он был так напуган, что его волосы встали дыбом, и он затаил дыхание. Вдруг одна из служанок сказала: «На дереве кто-то есть»! (树上有人)! Девушка поднялась в тревоге и сказала: «Откуда этот дерзкий мальчишка, который осмеливается подглядывать за людьми»?! (哪里来的大胆小子,敢偷看人)?! Фу Шэн был в ужасе, ему негде было спрятаться, поэтому он соскользнул с дерева и упал на колени, умоляя о пощаде. Когда девушка подошла ближе, она сменила гнев на радость, протянула руку, чтобы взять Фу Шэна за руку, и села рядом. Фу Шэн пригляделся и увидел, что девушке было около шестнадцать или семнадцать лет, с очень красивым лицом и телосложением, а её акцент звучал очень похоже на местный. Дева спросила Фу Шэна: «Зачем ты пришёл сюда»? (你为何来这里)? Фу Шэн ответил: «Чтобы доставить людям весточку». (给人家送信). Дева добавила: «В пустыне часто встречаются разбойники, и ночевать здесь небезопасно. Если вас не смущает простота моего дома, вы можете остаться здесь на несколько дней». (野外经常有强盗,露宿这里不安全。你若不嫌我家简陋,就将就着住几天). Затем она пригласила Фу Шэна в дом. В доме была только одна кровать, и женщина приказала служанке постелить на неё два одеяла. Фу Шэн стыдился своего недостатка и хотел спать на полу. Женщина улыбнулась и сказала: «Как смеет моя дочь Юаньлун спать на кровати одна, когда вы здесь»? (贵客光临,我女元龙哪敢一人高卧床上)? Фу Шэну ничего не оставалось, как спать на кровати вместе с ней. Но он был слишком напуган, чтобы двигаться. Через несколько мгновений Фу Шэн почувствовал, как женщина протянула руку, чтобы дотронуться до него, и легонько сжала его бедро. Фу Шэн притворился спящим, как будто он этого не чувствует. Чуть позже женщина забралась под одеяло Фу Шэна и потрясла его рукой. Фу Шэн оставался неподвижным. Затем женщина протянула руку, чтобы коснуться лобка Фу Шэна, только коснулась, рука тут же остановилась, сильно разочарованная, тихо вынула руку из-под одеяла Фу Шэна, тайно сожалея. В этот момент Фу Шэн был так напуган и пристыжен, что стыдился самого себя и обижался на Бога за то, что тот сделал его неполноценным.

Женщина встала и приказала служанке зажечь лампу. Служанка взглянула на пятна слез на лице своей госпожи и в тревоге спросила, что случилось. Женщина покачала головой и сказала: «Вот оно что! Мне не везёт»! (叹我命不好)! И она заплпкала. Служанка стояла у кровати, глядя только на лицо своей госпожи, ожидая приказа. Дева сказала: «Придётся мне разбудить жениха и отпустить его»! (可叫醒郎君,放他走吧)! Фу Шэну стало ещё более стыдно, когда он услышал эти слов, и он забеспокоился, что не знает, куда идти посреди ночи. Пока он размышлял, дева толкнула дверь в дом. Служанка сказала: «Хуа Гу здесь»! (华姑来了)! Фу Шэн заглянул внутрь и увидел, что женщине было больше пятидесяти лет, и она обладала большим изяществом. Когда женщина увидела, что та не спала, она спросила, почему, но та не ответила. Когда она увидела молодого юношу, лежащего на кровати, она спросила: «Кто этот человек в твоей кровати»? (同床的是什么人)? Служанка ответила за деву: «Молодой парень пришёл, чтобы остаться здесь на ночь». (夜里来了个少年郎借宿在这里). Женщина улыбнулась и сказала: «Интересно, сегодня ночь цветочной свечи Цяо Нянь» (不知是巧娘的花烛之夜). Подняв глаза, она увидела, что слезы девы ещё не высохли, и удивленно спросила: «Ты не должна плакать в брачную ночь, возможно ли, что жених был жесток»? (新婚之夜,不该悲泣,莫不是新郎有粗暴之处)? Дева по-прежнему не отвечала и становилась всё печальнее и печальнее. Женщина подняла одеяло, чтобы посмотреть, что происходит, но когда она это сделала, то обнаружила на полу письмо. Она взяла его, посмотрела на него и с удивлением сказала: «Это почерк моей дочери». (这是我女儿的笔迹). Она сразу же открыла письмо и очень удивилась. Когда женщина спросила её об этом, та ответила: «Это письмо от семьи моей третьей сестры. В письме говорится, что Ву Лан умер и что третья сестра осталась одна, и ей не на кого положиться, и ей сейчас очень тяжело». (这是三姐的家信。信中说吴郎已死,三姐一人无依无靠,日子不好过). Дева сказала: «Этот молодой человек сказал, что доставит письмо для кого-то, так что повезло, что его не прогнали». (这个少年曾说过替人送信,幸亏没打发他走).

Женщина подозвала Фу Шэна и спросила его, откуда пришло письмо. Фу Шэн рассказала ей, что произошло. Женщина ответила: «Чем я могу отплатить тебе за то, что ты так долго беспокоился, чтобы доставить письмо»? (这么远麻烦你送信,我怎么报答你呢)? Затем она посмотрела на Фу Шэна и сказала с улыбкой: «Как ты обидел Цяонянь»? (你怎么得罪了巧娘)? Фу Шэн робко ответил: «Я не знаю, в чём тут обида». (我不知什么罪)? Женщина снова спросила Цяонянь, та вздохнула и сказала: «Я жалею себя, что при жизни вышла замуж за кастрата, и кто знает, что после смерти не встречу другого кастрата, поэтому мне грустно». (可怜我自己活着的时候嫁了一个阉人,谁知死后又遇到一个阉人,所以悲伤). Женщина снова посмотрела на Фу Шэна и сказала: «Неужели такой умный и красивый малый – кастрат? Это мой гость, я не могу долго беспокоить людей». (这么聪明漂亮的孩子,竟是阉人吗?这是我的客人,不能长时打扰别人). Поэтому она привела Фу Шэна в восточное крыло, спустилась вниз, осмотрела его лобок и сказала с улыбкой: «Неудивительно, что Цяо Нянь плачет! К счастью, есть ещё корень, есть лекарство»! (无怪巧娘哭泣!幸好还有根蒂,有办法治)! С этими словами она зажгла лампу, порылась в шкафу, нашла черную таблетку, велела Фу Шэну принять её, шепнув ему, чтобы тот не двигался, затем закрыла дверь и вышла.

Фу Шэн лежал один в комнате и гадал, для чего ему это лекарство. Проснувшись в пятом часу ночи, он почувствовал волну жара, пробежавшую по его пупку, как будто что-то болталось у него под бедром. Когда он коснулся его рукой, то увидел, что стал настоящим мужчиной. Он был так счастлив и удивлен, как будто его сразу же короновали в княья.

На следующее утро, когда рассвело, и всё было видно из окна, женщина вошла в дом, отнесла печенье Фу Шэну и велела ему терпеливо сидеть и ждать. Она закрыла за собой дверь, вышла и сказала Цяонянь: «Фу Шэн оказал большую услугу, доставив письмо, поэтому я должна попросить Саньнян прийти и сделать его моим крестным. Мы должны спрятать его на несколько дней, чтобы мы все его не возненавидели». (傅郎送信有功,得叫三娘来与他拜为干姊妹。暂且藏他几天,免得大家厌恶他). Сказав это, она вышла. Фу Шэн был заперт в доме, ходил по нему, скучал, время от времени выглядывал через дверь, как птица в клетке. Когда он увидел Цяонян во дворе, он хотел позвать её к себе, чтобы рассказать о произошедших изменениях, но ему было слишком стыдно спрашивать. Только вечером женщина вернулась с дочерью. Открыв дверь, она сказала: «Тебе ведь скучно с мужем, не так ли? Саньнян пришла поблагодарить Фу Шэна». (闷煞郎君了吧?三娘快来谢过傅郎). Саньнян нерешительно подошла и поклонилась Фу Шэну. Женщина сказала Фу Шэну и Саньнян называть друг друга братом и сестрой. Цяонян улыбнулась и сказала: «Это нормально – называть их сестрами». (叫姐妹也行). Сказав это, они поставили вино и сели пить вместе. После нескольких бокалов Цяонян поддразнил Фу Шэна и сказал: «Евнух, тебя тоже тронула красивая женщина»? (阉人,你也为美女动心吗)? Фу Шэн сказал: "Калека безногий не может забыть о том, как он надевал обувь, а ослепший не может забыть о том, как он смотрел на вещи»! (瘸子忘不了穿鞋,瞎子忘不了看东西)! Все дружно засмеялись.

Цяонян приказала кому-то организовать другое помещение для Саньнян, чтобы она могла отдохнуть, потому что у неё было тяжелое путешествие. Женщина посмотрела на Саннян и сказала: «Скажи двум братьям и сестрам, чтобы они спали в одной комнате»! (叫他们兄妹俩在一屋里睡吧)! Саньнян была застенчива и смущена. Женщина добавила: «Этот человек выглядит как мужчина, но на самом деле он девушка, чего вы боитесь»? (这个人看上去是个男子汉,实际是个女孩子,你怕什么)? Она призвала их отдыхать пораньше. Втайне она наставляла Фу Шэна: «Ты можешь считаться моим крестником открыто, но на самом деле ты мой зять». (你可以明着算是我的干儿子,实则是我的女婿). Фу Шэн очень обрадовался и потянул Саньнян в постель. Это был первый раз, когда он прикоснулся к женщине этой ночью, и он был вне себя от счастья. Затем он спросил Саньнян у подушки: «Что за женщина Цяонян»? (巧娘是什么人)? Саньнян ответила: «Она – призрак. Её талант и красота были непревзойденными, но судьба сложилась неудачно, так как она нашла себе мужа по имени Мао, который в восемнадцать лет не мог заниматься сексом из-за болезни кастрации. Поэтому Цяонян была так угрюма и несчастна, что умерла». (是个鬼。她才貌无人可比,但命运不好,找了个郎君姓毛,因生阉病,十八岁还不能过性生活。所以巧娘闷闷不乐,以至死去). Фу Шэн боялся, что Саньнян тоже призрак, поэтому Саньнян сказала: «По правде говоря, я не призрак, а лиса. Потому что Цяонян живет здесь одна, и некому составить ей компанию, и потому что у нас с мамой нет дома, мы живем здесь в долг». (实话告诉你,我不是鬼,是狐。因为巧娘一人住在这里没人作伴,我与母亲又没有家,就借住在这里). Фу Шэн был в ужасе. Саньнян снова сказала ему: «Тебе не нужно бояться, хотя мы призраки и лисы, мы никому не вредим». (你不必怕,我们虽然是鬼狐,但都不害人).

С тех пор Фу Шэн и Саньнян жили вместе каждый день. Хотя он знал, что Цяонян была призраком, он любил ее в своем сердце за ее красоту и ненавидел, что у него не было возможности показать свою перемену. Фу Шэн был элегантным и мягким, очень остроумным, с хорошим чувством юмора, и очень нравился Цяонян.

Однажды мать и дочь Хуа должны были поехать в другое место навестить родственников и по дороге заперли Фу Шэна в доме. Ему стало скучно, поэтому он обошёл весь дом и позвал Цяоняна через окно. Цяонян приказала служанке принести ключ, чтобы попытаться открыть замок, и после того, как она перепробовала все ключи, ей удалось открыть замок. Фу Шэн шепотом попросила Цяоняна побыть вдвоем, и Цяонян отослала служанку. Фу Шэн отнёс Цяонян в постель и обнял её. Цяонян ткнула рукой под пупок Фу Шэна и пошутила: «Жаль, что у желанного здесь немного меньше». (可惜可意的人这里少生了点东西). Прежде чем закончить, она схватила что-то полной рукой и спросила с удивлением: «Почему в прошлый раз он был таким маленьким, а теперь такой большой»? (为什么上次这东西小小的,而现在如此大了)? Фу Шэн улыбнулся и сказал: «В прошлый раз я был застенчив, поэтому отшатнулся, когда увидел тебя; в этот раз я был смущен клеветой, поэтому раздулся, как лягушачий гнев». (上次害羞,所以见了你就缩回去了;这次因被毁谤很难堪,所以就像蛙怒一样鼓起来了). После того, как они занялись любовью, Цяонян сердито сказала: «Сегодня я поняла, почему Хуа Гу запирала тебя весь день! Я одолжила им дом, где они жили, и Саньнян училась у меня вышивать, а я учила её беспрекословно, но они так ревновали»! (今天我才知道华姑整日锁着你的原因!她们母女俩到处流浪无地容身,我借房子给她们住;三娘向我学刺绣,我毫无保留地教她,谁知她们竟如此忌恨)! Фу Шэн утешил Цяонян, но она все еще была расстроена. Фу Шэн сказал: «Об этом нельзя говорить, Хуа Гу велела мне никому не сообщать». (这事一定不要说出去,华姑叫我不要让别人知道). Не успел он закончить фразу, как Хуа Гу толкнула дверь и вошла. Они вдвоем стали одеваться и вставать, а Хуа Гу, её глаза расширились от гнева, спросила «Кто открыл дверь»? (谁开的门)? Цяонян улыбнулась и честно сказала, что открыла её сама. Хуа Гу продолжала упрекать её, а Цяонян усмехнулась в ответ: «Ты тоже смешна! Разве он не мужчина, но на самом деле он ведь женщина? Что он может сделать»? (阿姥也太可笑了!他不是明为男子实为女子的吗?能干什么呢)? Когда Саньнян увидела, как ее мать разговаривает с Цяонян, ей стало не по себе, и она вмешалась, чтобы превратить ее гнев в счастье. Хотя слова Цяонян были яростными, она все равно относилась к Саньнян с уважением. Хуа Гу, напротив, день и ночь держала их с Фу Шэном на расстоянии, лишь мельком поглядывая друг на друга.

Однажды Хуа Гу сказала Фу Шэну: «Моя дочь и Цяонян оба служили тебе, поэтому ты должен пойти домой и сказать своим родителям, чтобы они поскорее заключили помолвку». (我女儿与巧娘姊妹俩都奉事了你,长此下去也不是办法,你应该回家去告诉父母,早订婚约). Затем она собрала свои вещи и призвала Фу Шэна отправиться в путь. Дочери проводили его, и Цяонян ещё больше опечалилась, её слезы, похожие на разбитые жемчужины, катились по лицу, она плакала. Хуа Гу остановила их и вытащил Фу Шэна за дверь. Фу Шэн оглянулся и увидел, что все дома исчезли, осталась только большая заброшенная могила. Хуа Гу отправила его в лодку и сказала: «После вашего отъезда я возьму двух своих дочерей, чтобы снять дом в вашем уезде. Если ты не забудешь старую дружбу, мы будем ждать тебя, чтобы приветствовать в разрушенном саду Ли». (你走后,我就带两个女儿去你县租房居住。若是不忘旧好,我们在李氏废园里等你迎亲). Затем Фу Шэн отправился домой.

В то время, после того как Фу Шэн сбежал из школы, семья Фу искала его повсюду, и родители были встревожены. Вдруг семья обрадовалась возвращению Фу Шэна, и Фу Шэн рассказал им о своих переживаниях. Он также предложил обручиться с Хуа. Его отец сказал: «Как ты можешь верить тому, что говорят духам? Ты вернулся живым благодаря своим физическим недостаткам, иначе ты бы умер там»! (妖精说的话怎么能信?你能活着回来,就是因为你身体有缺陷,不然早死在外边了)! Фу Шэн сказал: «Хотя они не люди, у них те же чувства, что и у людей; они также красивы и умны, поэтому женитьба на них не вызовет смеха у друзей и родственников». (她们虽不是人类,但感情和人一样;也很漂亮聪明,娶进门来也不至于叫亲友笑话). Его отец ничего не сказал, он только хмыкнул.

После этого Фу Шэн часто испытывал сексуальное возбуждение и не сдерживал себя. Он часто занимался незаконным сексом со служанками и доходил до того, что устраивал дневные вакханалии, намеренно стараясь, чтобы об этом узнали его родители. Однажды молодая служанка увидела его и рассказала старухе. Она не поверила ему и тайно пошла к нему. Ей это показалось очень странным, и она позвала служанок, с которыми у её сына был роман, чтобы спросить их об этом, и все они признались. Она была так довольна, что рассказала всем, что её сын оправился от болезни и что она ищет для него брак из многодетной семьи. Когда Фу Шэн узнал об этом, он сказал матери наедине: «Я не женюсь ни на ком, кроме сестер Хуа». (非华家姊妹不娶). Его мать сказала: «В мире нет недостатка в красивых женщинах, так почему ты должен жениться на призрачном существе»? (世上不缺少美女,为什么非要娶个鬼物呢)? Отец Фу Шэна сказал: «Если бы не сестры Хуа, мой сын не смог бы вылечить свою болезнь. Отворачиваться от людей – к несчастью». (儿若不是华姑,不能治好病。背弃了人家是不吉利的). Отец согласился и послал слугу и служанку узнать. Семья прошла четыре или пять миль к востоку от города и нашла заброшенный сад Ли, где среди разрушенных стен и бамбуковых деревьев они увидели клубы дыма. Служанка вошла в дом и увидела, что мать и дочь Хуа устанавливают стол и стулья, как будто готовятся к приёму гостей. Увидев Саньнян, она воскликнула: «Это маленькая хозяюшка? Мне очень нравится она, когда я её вижу. Неудивительно, что мой сын очарован её и целыми днями думает о ней»! (这就是我家小主妇吗?我见了都喜欢,无怪我家公子整天神魂颠倒呢)! Она спросила, где её сестра, и Хуа Гу вздохнула: «Это была моя праведная дочь, которая внезапно умерла три дня назад». (她是我的义女,三天前忽然去世了). После этого они приготовили вино и еду, чтобы угостить гостей.

Семья Фу вернулась и подробно рассказала хозяевам о внешности и словах Саньняна, и семья Фу была очень довольна. Позже они сказали, что Цяонян умер, и Фу Шэн был так опечален услышанным, что ему хотелось плакать. Когда настал день приветствовать невесту, Фу Шэн спросил саму Хуа Гу, которая ответила: «Цяонян возродилась в человеческом облике на севере». (巧娘已在北方投生为人了). Услышав это, Фу Шэн долго плакал.

Хотя Фу Шэн женился на Саньнян, он все ещё не забыл Цяонян, и каждый, кто приезжал из Цюнчжоу, приглашался к ним поинтересоваться. Кто-то сказал: «Из могилы Циньской девы по ночам доносятся крики». (秦女坟夜间有哭声). Фу Шэну это показалось странным, и он сказал об этом Саньнян. Саньнян размышляла полдня и заплакала: «Я подвела сестру Цяонян». (我辜负巧娘姐了). Когда Фу Шэн спрашивал её снова и снова, Саньнян ответила: «Я не сказала Цяонян, когда пришёл с матерью. Это Цяонян сейчас плачет от горя? Я хотела рассказать тебе, но боялась, что мама меня отчитает». (我与母亲来时,实没有告诉巧娘。现在悲伤啼哭的,莫非是巧娘姐姐?一直想告诉你,又怕母亲斥责). Когда Фу Шэн услышал это, он опечалился, а затем обрадовался, приказал подготовить экипаж и отправился в путь, чтобы найти Цяоняна. Придя к могиле, он вошел в нее и постучал в гроб Цяоняна, говоря: «Цяонян! Цяонян! Я здесь»! (巧娘!巧娘!我在这里)! В мгновение ока он увидел Цяонян, выходящую из гробницы с ребенком на руках. Увидев Фу Шэна, она опечалилась и пожаловалась. Фу Шэн тоже заплакал и спросил, кому принадлежит ребенок. Цяонян сказал: «Это твой маленький незаконнорожденный сынок, ему уже три месяца» (是你的小孽种,已生下三个月了). Фу Шэн вздохнул и сказал: «Я неправильно послушал Хуа Гу и закопал тебя и твоего сына в землю, страдая и переживая» (错听了华姑的话,使你们母子埋在地下,受苦担忧,我的罪过是不可推却的). Вместе они вернулись домой на повозке, а затем на лодке. Фу Шэн и Цяонян встретили родителей с ребенком на руках. Когда родители увидели, что ребенок крепкий и здоровый и совсем не похож на призрачное существо, он им очень понравился. Обе сестры гармонично уживались и почитали своих свёкров. Позже они привели отца Фу больным и попросили врача прийти и вылечить его. Цяонян сказала: «Болезнь неизлечима, дух покинул тело». (病已不能治了,魂已离开躯体了). Она убеждала его готовиться к смерти, и когда он был готов, он умер.

Сын Фу Шэна вырос очень похожим на Фу Шэна и был ещё более умным, став успешным ученым в возрасте четырнадцати лет. Цзычуань Гао Хэн слышал об этом инциденте в Гуандуне, подробности названия места забыл, а что произошло потом, неизвестно.

После этой истории Юань Мэй высказал своё мнение:

– Одни из самых страшных пороков среди людей являются неестественные отношения между полами. Случались странные истории, когда мужчины выдавали себя за женщин и сожительствовали с мужчинами, но также является преступление то, когда мужчины выдают себя за женщин и, сближаясь с женщинами, соблазняют их. Все эти отношения обычно кончаются плачевно, так как нарушают законное веление Неба: мужчине быть мужчиной, а женщине – женщиной.

И он рассказал историю о мужчине, переодевавшимся женщиной.